Poesie Partecipanti alla IV edizione 2019
Mih - Ric
Mihăeș Daniela
ÎNTRE BLOCURI DE PIATRĂ
La ce bun să-ți fi spus despre oboseala
Ce-mi îngreunează, tot mai mult, umerii,
Îmi încetinește, tot mai mult, pasul,
Îmi îngenunchează, tot mai mult, gândurile?
Mi-ai spus – cu tristețe duioasă în suflet,
C-am îmbătrânit, de aceea,
Ai ales să-mi pui margarete în păr.
Pentru tine, am rămas aceeași;
Femeia pe care nu ai s-o uiți, niciodată…
Amprenta, în ochii copilului
Ce-ți poartă numele,
Zvâcnetul tinereții tale…
Iar eu nu pot să-ți șterg decât lacrimile
Și să mă rog,
Pentru că nu aparțin nimănui.
Știu că m-ai căutat, dis de dimineață,
În câmpul cu flori,
Știu că, încă, îmi auzeai râsul,
În răcoarea ce-ți înfiora trupul
Și te înveleai cu el…
Așa ești tu,
Un tumult de speranțe, nicicând, împlinite….
Și totuși, ești fericit!
Undeva, pe un câmp,
Plin de margarete, maci și pomi înfloriți,
Te plimbi, pe-nserat, cu mine de mână,
Undeva, între blocuri de piatră,
Port tristețea rămasă, după plecarea mea.
(Daniela Mihăeș)
Traduzione di Norica Isac ( M.G.) - FRA EDIFICI DI CEMENTO.A cosa serviva racontarti / della stanchezza che appesantisce assai, / le mie spalle/ mi alenta assai, il passo/ mi piega assai, i piensieri?// mi hai detto-con dolce tristezza nel cuore,/che sono invecchiata, perciò,/ hai scelto di mettermi le margherite nei capelli,/ per te, sono rimasta la stessa;/ la donna che mai dimenticherai...// l`impronta negli ochi della bambina/ che porta il tuo nome,/ il palpito della tua giovinezza.../ ed io non posso fare altro/ che asciugarti le lacrime e pregare,/ perche io non appartengo a nessuno.// so che mi hai cercata al`alba/ nel campo dei fiori../ so che ancora, udivei il mio sorriso/ nella frescheza che sfiorava il tuo corpo/ e ti coprivei con esso...// tu sei cosi,/ un cumulo di speranze/ mai avverate.../ e piuttosto, sei felice!/ da qualche parte, sul un campo pieno di margherite,/ papaveri e alberi fioriti,/ cammini di sera, tenendomi per mano...// da qualche parte, fra edifici di cemento/ porto la tristezza rimasta,/ dopo la mia andata.
Mihalca Irina Lucia (Romania)
ÎNTOARCEREA TA
La un moment dat
te vei întoarce,
în aurul tăcerii,
către miezul
din armonia clipei.
La un moment dat
vei lăsa totul în urmă,
eliberezi
orice credinţă,
orice fir, orice legătură,
orice căutare, orice umbră,
urmându-ţi, în zbor,
sub surâsul luminii,
azurul viselor.
La un moment dat
cutezi să treci
dincolo de tine,
dincolo de aparenţe,
dincolo de pas şi cădere,
dincolo de hotarele minţii,
dincolo de pâcla întunericului,
dincolo de straturile acumulate,
înstrăinat îţi asculţi şoapta vie
şi, conştient, cu încredere,
mergi, mai departe,
pe drumul propriu.
La un moment dat
cineva din tine
te întoarce,
acolo unde
sorbi cu-nfiorare,
picătură cu picătură,
mirul primăverii din tine,
acolo unde
se uneşte
întunericul de lumină,
acolo unde
simţi
că sub lut
pulsează viaţa,
adevărata viaţă...
(Irina Lucia Mihalca)
Traduzione di Laura Merico. - IL TUO RITORNO. All’improvviso/ ritornerai,/ nell’oro del silenzio,/ nel bel mezzo/ dell’armonia di un momento.// All’improvviso/ Lascerai tutto indietro,/ abbandonerai ogni credo,/ ogni fillo, ogni legame,/ ogni ricerca, ogni ombra,/ seguendo, in volo,/ di fronte al sorriso della luce,/ l’alba dei sogni.// All’improvviso/ intrepidamente passi / al di là di te,/ al di là delle apparenze,/ oltre ogni passo e caduta,/ oltre il confine della mente,/ oltre la nebbia del buio,/ oltre ogni accumulo di stratificazione,/ alienato ascolti ogni tuo vivo sussurro/ e, consapevole, con fiducia/ cammini, in avanti,/ sul tuo personale sentiero.// Ad un certo punto/ qualcuno dentro di te/ ti fa ritornare,/ là dove/ sorseggi con tremore,/ sorso dopo sorso,/ la mira della primavera che abita in te,/ là dove/ si incontrano/ il buio con la luce,/ là dove/ senti che sotto il fango/ pulsa la vita, la vera vita…/
Milan Adrian (Malta)
FRIENDS OF THE PEN
When the sun goes down,
We all meet,
Some live in a pub
and some on the internet
One thing unites us all,
Poetry, a vibrant word
Words fly, towards the sun,
Full of warmth and light
Style, sonetts all mix up
Atmosphears touch
In the evening when the day is tired
We pick un the pen, and we write and fly
And when i m writing
Laura comes to my mind
With her childish eyes
She looks toward infinity
We poets, travellers of dream.
(Adrian Milan)
Traduzione dell’autore - GLI AMICI DI PENNA. Al calar del sole/ Ci ritroviamo/ Chi dal vivo/ Chi nell’etere/ Una cosa ci unisce/ La poesia, la parola vibrate/ Le parole come le rondini/ Volano, verso il sole/ Pieni di calore e luce/ Stili e sonetti , si fondono/ Le atmosfere si toccano/ Fanno bene al cuore/ La sera quando il di e stanco/ Noi prendiamo la penna e voliamo/ E mentre scrivo/ Penso a Laura / Con occhi da bambina/ Guarda verso l infinito/ Noi poeti, / Viaggatori di sogni.
Milisenna M. Serena
***
Quando cresceró
mi prenderó tra le braccia.
E la bambina che sono stata
mi si poserà sul cuore.
Leggera,
mi si addormenterá
tra mento e seno.
In una culla di pace.
Tra me e lei
si spargerà tutta la mia vita:
il tempo bello e
il tempo in tempesta.
Il dolore e la gioia viva.
Tra me e lei,
nell'istante infinito di un solo secondo,
passeranno tutte le cose fatte.
La mano sincera di mia madre
che mai mi ha lasciata
e il volto pensieroso di mio padre
che nel ricordo sorriderà.
Tutti i miei affetti
vestiranno quella bimba.
Non ci sarà nient'altro che Amore.
Quando saró grande,
di me rimarrà il respiro leggero
di una bambina che ancora sogna.
(M. Serena Milisenna)
Millone Silvia
IL MANIPOLATORE DI CUORI E DI VITE
Ti farà sentire inutile, ma nel frattempo elogerà qualcosa di te,
perché tu ti senta una stella in una stalla,
ti farà sentire sola, ma nel frattempo ti parlerà in mezzo alla gente
perché, tu non potrai mai dire: "lui mi trascura."
Ti parlerà male di chi ti sta accanto,
perché tu dovrai essere sua, sua soltanto,
mentre lui vivrà vite parallele, e poi decanterà le sue conquiste.
Tu sarai sola, ogni volta che avrai bisogno,
perché godrà delle tue lacrime, e lui riderà e festeggerà.
E ogni volta che vedrà sul tuo viso un sorriso,
cercherà in mille modi di spegnerlo.
Tu sei niente, tu sei sbagliata,
tu sarai quella che lui cercherà di migliorare,
ma tu lotta per essere e rimanere te stessa.
Tu... Nullità infinita, moglie, madre incapace.
Ma quando alzerai la testa e gli dirai "vado via, senza nulla,
ma con in mano il mio cuore",
lui sarà la vittima e presto sarai tu per la gente, il suo carnefice.
(Silvia Millone)
Ministeri Sofia
SOGNI PERDUTI
Paffute mani
stringono forte
il freddo vento
che agita il prato.
Occhi innocenti
fuggono
calde lacrime
di un pianto trattenuto.
Sonore risate
spazzano via
le foglie marce
dalla fertile madre.
Dolci sogni
si scatenano
nella tua mente
un mondo soffice e colorato
come quello di un bambino.
(Ministeri Sofia) 16 anni
Minnella Orazio
LI COZZULI (Siciliano)
Ju pensu a nuatri vecchi, amuri caru,
quannu veni lu tempu senza ciatu,
(speru ‘n’arriva mai ‘stu jornu amaru)
e ddà, dintra du’ nicchi, stamu a latu.
Ma ‘n muru di cimentu senza faru,
e ‘n lettu di lignami lucidatu
ni tenunu a lu scuru eternu e avaru
senza ca l’ossa to’ li me’ ha’ tuccatu.
Li cozzuli ddà a mari puru morti
stannu ‘nta l’acqua ‘n menzu l’uraganu,
oppuru, quannu c’è lu suli forti
s’asciucunu a la rina ‘n jornu sanu.
Però, rispettu a nui, hannu la sorti
di téniri stringiuti li so’ “manu”.
(Orazio Minnella)
Traduzione dell’autore - LE TELLINE. Io penso a noi da vecchi, amore caro,/ quando verrà il tempo senza fiato,/ (spero non viene mai quel giorno amaro)/ e lì, dentro due tombe, stiamo a lato./ Ma un muro di cemento senza faro,/ e un letto di legname lucidato/ci fanno stare al buio eterno e avaro/senza che le mie ossa i tuoi ha toccato./ Le telline là in mare pur da morti/stanno nell’acqua in mezzo all’uragano,/ oppure, quando c’è il sole forte/ si asciugano per tutto un giorno intero./ Però, rispetto a noi, hanno la sorte/di avere strette ancor le loro mani.
Mirabile Vanessa
***
Ho lasciato che ti toccasse il mio profumo
e ho dato un mozzicone al cielo
nel mio decubito assonnato
sospirando stelle.
Ho affondato un pugno di vita
in questo suolo sgretolo
pietruzze strozzate,
mi lacerano spine di melma
sature di avvenire.
Si fondono il grande e il misero
sotto una volta di follia.
Incredula la vita si affaccia
al cuore di un apolide profeta
del tempo,
correndo si ferma al paesello
un sogno spaesato.
Segni cementati al polso
di una prigione assente
sospinta per le strade del vento,
crogiulo di stento,
fervido, sfratto, severo
grido del pianto.
(Vanessa Mirabile)
Miriam (pseudonimo)
ERI...
Eri eccelso nel parlare d'amore,
stregavi, poeta,con le tue poesie.
Lusinghe, e carezze sopra la pelle
desiderio di sesso, da enfatizzare.
Io no, non sapevo parlare:
dire "un ti amo", mi pareva rubare,
o forse, era solo pudore,
ingenuità di un illusione.
Tu eri pelle, odore di maschio in calore
appannato da profumo di muschio:
dentro di te una belva ruggiva
impaziente il tuo membro premeva.
Eri poeta...poeta a parole,
illusionista,e incantatore!
Ero vergine con corpo immaturo
un brivido in più per l'orgoglio.
Io no, non parlavo d'amore
ascoltavo cercavo un pezzo di cuore:
non sesso, non carne, non un oggetto.
Cercavo un uomo, ma non per il letto.
T'ho sentito salirmi di dentro
il tuo argasmo fine a sè stesso:
sopra quel letto non hai più detto parole
m'hai lasciato con gli occhi nel sole.
Chi eri poeta? Nessuno!
Nemmeno l'ombra di un uomo..
Sei stato sesso!... Neppure parole
...perse in quel tramonto di sole!
(Miriam)
Modica Giuseppe
LA VITA
Scoloriva un valzer viennese
che aveva esaltato corpi,
in sul finir degli accordi, lei,
al suo amor che ancor la cullava,
sussurro' nascosta realta'.
S'illumino' un sorriso muto!
Attrasse occhi l'abbraccio che segui'.
Quel giovine non smise più
di stringere le man tremanti
ad'ella ed al suo incanto;
varcata ch'ebbero la lustra vetrata
fermarono i pochi passi
l'un di fronte all'altra.
Il bagliore d'una luna incompleta
rischiaro' un altro lungo amplesso.
Egli in terra poi poggio',
adagio, le ginocchia incerte,
fini' il carezzare sull'anche
coi palmi posati appena,
trattenne l'ansante respiro,
accosto' l'orecchio al ventre
e provo' ad udir la vita.
(Giuseppe Modica)
Momtaj Uddin Ahmed Akash (Banbladesh)
MASHRAFI
Mashrafi means Inspiration
Mashrafi means better condition
Mashrafi means passion
Mashrafi means occasion
Mashrafi means Boss
Mashrafi means no loss
Mashrafi means happiness
Mashrafi means kindness
Mashrafi means heroism
Mashrafi means socialism
Mashrafi means dare
Mashrafi means no fear
Mashrafi means one for all
Mashrafi means combination of bat - ball.
Mashrafi,,
You are dutiful
You are beautiful
You are hope
You are better scope
You are leader
You are dearer
You are best
You are crest
You are all
Dear, wish you, never fall!
*Mashrafi (Mashrafe) Mortaza was captain of the national cricket team in Bangladesh. A very popular and much loved character, it has become a myth for the whole nation.
(Momtaj Uddin Ahmed Akash)
Traduzione dell’autore – MASHRAFI*. Mashrafi significa ispirazione/ Mashrafi significa condizioni migliori/ Mashrafi significa passione/ Mashrafi significa occasione/ Mashrafi significa condottiero/ Mashrafi significa non perdere/ Mashrafi significa felicità/ Mashrafi significa gentilezza/ Mashrafi significa eroismo/ Mashrafi significa socialismo/ Mashrafi significa osare/ Mashrafi significa non avere paura/ Mashrafi significa uno per tutti/ Mashrafi significa combinazione di mazza-palla.// Mashrafi,/ Sei rispettoso/ Sei bello/ Sei una speranza/ Sei lo scopo migliore/ Sei un capo/ Sei il più caro/ Sei il migliore/ Sei sulla cresta dell’onda/ Sei tutto/ Caro, ti auguro di non cadere mai.
* Mashrafi Mortaza è stato capitano della squadra di cricket nazionale in Bangladesh. Personaggio molto popolare e molto amato, è diventato un mito per tutta la nazione.
Montalbano Gianni
C'ERA ME MATRI (siciliano)
Casca a nivi janca ca turmenta ra notti,
supra i tetti e supra a vecchia cascia.
Cupiusa arriva, tra l'argini ra me vita,
tra l'occhi ca nun videvunu,
tra la vucca muta ca 'mplurava u to amuri,
tra i surrisi di ciniri astutata.
C'eri tu cu mia matri,
negghia e turmentu, burrasca e bunazza,
aricchia ri Dionisiu ca non sintiva i me latrat i duluri,
l'ecu re me lamenti pirduti nto disertu.
C'eri tu me matri, 'ncudini e marteddu,
ginitrici ro me sciabbu esistiri,
forgia, fucina re me streusi aricchi a svintula,
ombri ca m'assicutunu nto jornu,
luci ca nun m'illumina nta notti.
C'eri tu me matri,
ca a manu mi tinevi, ma iù nun ti videva.
Ora ca sugnu pirdutu, dispiratamenti ti cercu,
tra l'ombri ro jornu ca m'assicutunu,
tra i luci ra notti ca orbu mi rennunu.
C'eri tu na vota o matri mia
a tinirimi a frunti, quannu nta pila vumitavu i visciri ri l'anima.
Ora arristau fridda a me frunti, mentri i visciri, a persunu l'anima.
C'eri tu matri mia,
a tinirimi ca manu, a sgridarimi mentri nun sintivi i me gridi,
a tinirimi a frunti, macari tra uragani e turmenti:
tu c'eri cu mia e iù nun mi sintiva sulu.
Ora 'nveci tutti dui, nun esistemu chiù:
tu pirchì muristi,
iù pirchì nun nascii mai.
(Gianni Montalbano)
Traduzione dell’autore - C'ERA MIA MADRE. Cade la neve bianca con la tormenta della notte,/ sopra i tetti e sulla vecchia panca./ Copiosa arriva, tra gli argini della mia vita, / tra gli occhi che non vedevano, tra la bocca muta che implorava il tuo amore,/ tra i sorrisi di spenta cenere./ C'eri tu con me madre, / nebbia e tormento, burrasca e bonaccia,/ orecchio di Dionisio che non sentiva i miei latrati di dolore,/ l'eco dei miei lamenti perduti nel deserto./ C'eri tu mia madre,/ incudine e martello, genitrice del mio scialbo esistere, / forgia, fucina delle mie strane orecchie a sventola,/ ombre che mi inseguono di giorno, / luce che non mi illumina di notte. / C'eri tu mia madre, / che la mano mi tenevi, ma io non ti vedevo. / Ora che sono perduto, disperatamente ti cerco, / tra le ombre del giorno che m'inseguono, / tra le luci della notte che cieco mi rendono. / C'eri tu una volta o madre mia, / a tenermi la fronte, quando dentro la pilozza vomitavo le viscere dell'anima. / Adesso è rimasta fredda la mia fronte, mentre le viscere han perduto l'anima. / C'eri tu madre mia, / a tenermi per mano, a sgridarmi mentre non udivi i miei gridi, / a tenermi la fronte anche tra uragani e tormenti: / c'eri tu con me, ed io non mi sentivo solo. / Adesso invece, entrambi non esistiamo più: / tu perché sei morta, / io perché non sono mai nato.
Monti Riccardo
‘A SOFFERENZA (Romanesco)
A sofferenza è sempre pronta, e nun c'hà colore,
e se nu a sai addomà, stài attente sennò, te scurisce puro er core.
A ogni momento, sta sempre lì in agguato,
fatte trovà pronto,e mai 'mpreparato.
Io te lo dico, perchè l'ho sò provato,
ma er core mio,neanche lo scuro me l'ha cambiato.
Nu è facile fratè, io te l'assicuro,
quanno guardi tu fija,e invece vedi lo scuro.
Nun vedella cresce in tutto er suo splendore,
te lo mette a dura prova,sto pistone,chiamato core.
Certo, è triste quello che dico a te,
ma è tutto vero,provato ' ncima a me.
Ma poi ce pensi , e raggioni,
avrò perso l'occhi, ma forze c'avrò artri doni.
Sto scrittarello,è dedicato a te,
che soffri e della vita, nun ne voi piu sapè.
Strigni i denti,puro se sei provato,
vivi ama e lotta, finchè in corpo ce tieni er fiato.
Er male e la sofferenza,er corpo te pò piegà,
ma la luce che c'hai dentro,nun la devi da fà smorzà!!
(Riccardo Monti)
Traduzione dell’autore - LA SOFFERENZA. La sofferenza è sempre pronta, e non c'hà colore,/ e se non l'ha sai domare, stài attento altrimenti, ti scurisce anche il cuore./ A ogni momento, sta sempre lì in agguato,/ fatti trovar pronto,e mai impreparato./ Io te lo dico, perchè l'ho provato,/ ma il cuore mio,neanche il buio me l'ha cambiato./ Non è facile fratello, io te lo assicuro,/ quando guardi tua figlia,e invece vedi scuro./ Non vederla crescere in tutto il suo splendore,/ te lo mette a dura prova,questo pistone,chiamato cuore./ Certo, è triste quello che dico a te,/ ma è tutto vero,provato su di me./ Ma poi ci pensi , e raggioni,/ avrò perso gli occhi, ma forze avrò altri doni./ Questo scritto breve,è dedicato a te,/ che soffri e della vita, non ne vuoi piu saper./ Stringi i denti,anche se sei provato,/ vivi ama e lotta, finchè in corpo ci tieni il fiato./ Il male e la sofferenza,il corpo ti può piegare,/ ma a la luce che hai dentro,non ci devi rinunciare!/
Mulone Daniela
***
Quante volte avrei voluto dirti che
ti amavo.
Quante volte avrei voluto dirti che
mi mancavi.
Quante volte avrei voluto dirti che
ti volevo abbracciare.
Quante volte avrei voluto dirti che
ti volevo baciare,
ma non potevo
farlo,
perche' tu eri lontano da me,
anzi irrangiungibile.
Tu sei in un altro mondo,
in un grande Paradiso
insieme a Dio e
hai tutti gli
Angeli intorno a te.
Non posso toccarti,
non posso parlarti,
non posso giocare con te.
Dimmi tu come faccio a stare
lontano da te e dagli occhi tuoi: mi
manchi Papà ,
ti vorrò per sempre un
bene .
(Daniela Mulone)
Multineddu Jolanda (*)
APPARENZE
Viviamo di
apparenze
Ci nutriamo di
false parole e
inutili Retoriche.
Tutto viaggia
attraverso
l' etere...senza
più sguardi
né tocchi
di mani...
Ma ...riusciamo
ancora a
guardare dentro
noi e gli altri?
A Parlare?
A Dialogare?
Ad Ascoltare?
Non credo
Tutto è diventato
difficile in questo
vivere di sfaccettature
egoistico e
narcisistica...
Poveri loro
che si avvolgono
di romanticismo e
amore perché...
pian piano
moriranno di
Dolore.
(Jolanda Multineddu)
(*) con la collaborazione di Giusy Casati
Muscarella Elvira Domenica
VANITÀ
Vanità, vanità
fausti eventi mondani.
Vita inebriata dovizia
valori effimeri.
Vanità che cavalca idoli
meteore di poca sostanza.
Si nutre di aria
emerge tra la gente.
D’apparir si specchia sorridente
e l’anima rinsecchita digiuna!
(Elvira Domenica Muscarella)
Musso Elena
INFINITO IN VERSI
Volteggia
su trapezi di parole
il poeta.
In bilico
sul filo della mente
i versi percorrono lo spazio
fra il pensiero e la vita.
Lo stupore
coglierà l'anima di chi
nel tendone della propria esistenza
rivedrà una parte di sé
librarsi leggera
in quel ritaglio di infinito.
(Elena Musso)
Nancy Del Carmen Martello (Argentina)
CUERPOS
Esa sutil ave de luz
se quema, se consume,
Y huye
en un sollozo. En un largo gemido.
El beso,
Que desciende por la piel,
El deseo poblado de miedos.
Viento apasionado acariciando las sienes
Y las arenas ardiendo bajo nuestros cuerpos.
Se abren los labios en profundos mares
Donde desembocan alientos sostenidos.
Y pájaros lejanos nos cantan al oído
Fluir de sangre que transita y
Vence y pide y grita y encuentra al fin
La luz en la noche más profunda. Y en esa
Mudez que renace y se incorpora.
Palpitamos como pétalos agitados por el aire.
(Nancy Del Carmen Martello)
Traduzione di Maria Rosa Cupani – CORPI. Quel sottile fascio di luce/ brucia, si consuma,/ e fugge/ in un singhiozzo. In un lungo lamento./ Il bacio/ Che scende lungo la pelle/ Il desiderio popolato di paure./ Vento di passione che sfiora le tempie/
E la sabbia che arde sotto i nostri corpi./ Le labbra si schiudono in mari profondi/ Dove sfociano respiri prolungati./ E passeri lontani cantano alle nostre orecchie/ Fluire di sangue che passa e/ Vince e chiede e grida e finalmente trova/ La luce nella notte più profonda. E in quella mutezza / Che rinasce e si anima/ svolazziamo come petali mossi dal vento.
Nania Salvatore
BOLA BOLA A PALUMBA JANCA (Siciliano)
Bola bola a palumba janca,
bola bola sempri cchiù jautu;
Bola bola a palumba janca
a ciccari u manciari puru si è stanca;
Bola bola a palumba janca
e u so nidu si va costruendu accussì
nu beddu palumbu a vaci rincurrendu,
'nto celu azzolu a vaci rincurrendu;
A ura sunnu 'nzemmula a cinquettari
beddi beddi a tubari e illu chi ci da a so discendenza
a la bedda palumba janca tutta d'amari;
Bola bola a palumba janca tutta cuntenta a ura a cuvari;
Cova i so ova cu tantu caluri fruttu i nu randi amuri
cu beddu palumbu chi faci a guardia
e ogni tantu ci dugna nu vasuzzu supra u so duci musuzzu;
Tutti i dui 'nnamurati aspittandu u lietu eventu
sunnu filici e cuntenti chi quantu prima
nasciunu tanti beddi palummeddi
pi pigghiari u volu 'nsemi a mamma e papà 'nto celu azzolu;
Bola bola a palumba janca 'nta so vita mai si stanca.
A comu voli Diu
Sabbenedica.
(Salvatore Nania)
Traduzione in italiano dell’autore - VOLA VOLA LA COLOMBA BIANCA. Vola vola la colomba bianca,/ vola vola sempre più in alto;/ Vola vola la colomba bianca/ a cercare da mangiare pure se è stanca;/ Vola vola la colomba bianca/ e il suo nido si va costruendo/ così un bel colombo la va rincorrendo, nel cielo azzurro la va rincorrendo;/ Adesso sono insieme a cinguettare/ e belli belli a tubare e lui che ci da la sua discendenza a la bella colomba bianca tutta d'amare;/ Vola vola la colomba bianca tutta contenta ora a covare;/ Cova le sue uova con tanto calore,/ frutto di un grande amore con il bel colombo/ che fa la guarda e ogni tanto ci da un bacetto sopra il suo dolce musetto;/ Tutti e due innamorati aspettando il lieto evento/ sono felici e contenti che quanto prima/ nascono tanti belli palombelli per prendere il volo/ nel cielo azzurro assieme a mamma e papà;/ Vola vola la colomba bianca,/ nella sua vita mai si stanca./ Come vuole Dio/ Saluti a tutti.
Napoli Lavinia
EOS
Ch’io più non t’ami
o fluido deserto di cristallo,
specchio di cieli,
quando la notte viola,
ombra d’abissi, le sue vesti scinde
e crolla il buio
e allaga l’orizzonte la pia luce;
mentre, fugace, in taciturno manto,
dall’arsura di notti polverose,
sorge dal letto di Titone stanco
e avvampa il volto di velluto Aurora,
del velluto carminio delle rose.
(Lavinia Napoli)
Naro Anna Licia
L’ATTO DIVINO DELLA VITA
La vita è come un fiore
se hai fiducia ne Signore.
La vita è bella
perchè si rivela nelle stele.
La vita è amore
se conforti
un fratello nel dolore.
La vita è meravigliosa
se allontani l’ansia e l’angoscia.
La vita è primavera
se tu lavori fiera.
La vita è armonia
se addolcisci la mente
con la poesia.
La vita è pura
se respire il profumo della natura.
La vita è luce
e la vedi anche nel sole.
La vita è preziosa
amala e rendila favolosa.
(Anna Licia Naro)
Nasca Pippo
LANUGINI DI NEBBIA
e lacrime di ghiaccio
sopra deserti amorfi
d'affetto e di pensiero
nel torvo zufolar
del vento che le scrolla
e scampoli di vita
nel fumo rinserrati
di non sopite voglie
cancellano l'azzurro
del cielo ch'era terso,
mentre felpati passi
di spiriti smarriti
nel vago immaginario
si sentono danzare
lungo la riva colma
di pietrame informe
del fiume che straripa
e desolando ammanta
di morte la natura.
(Pippo Nasca)
Nenzi Vittoria
PIOVE
Stasera
lo spasmo grumoso
ha pianto
accolto da pori di terra
si è sciolto.
Stasera
respiri sospesi
in apnea
infusi dall’umido verso
han pulsato.
Cateratte di acqua dai cieli
lavacri d’opache condanne,
di profumo cosparsa è la pelle
deterse son le piaghe malate.
Piove stasera
sui capelli
sugli occhi
sulle mani oranti tra i semi,
fra le labbra schiuse alla sete,
piove nella bocca dell’anima
miele che sana ferite,
piove sereno riposo.
(Vittoria Nenzi)
Nicolani Burgos Giulietta
VAGABONDANDO
Vagabondando
'le mani in tasca,
il naso in aria,
gioco con le parole
come fossero balocchi.
srotolo il mio cuore
come un tappeto magico,
per navigare tra le mille emozioni. '
(Giulietta Nicolani Burgos)
https://www.facebook.com/giulietta.nicolaniburgos
Nicolani Burgos Giulietta (Canada)
WANDERING
Hands in my pocketets,
nose upstanding in the air,
i am playing with the words
as they would be playing-things.
Unrolling my heart
as a magic carpet,
just to navigate among thousand of emotions.
(Giulkietta Nicolani Burgos)
Traduzione dell’autrice – VAGABONDANDO. Le mani in tasca,/ il naso in aria,/ gioco con le parole/ come fossero balocchi./ Srotolo il mio cuore/ come un tappeto magico,/ per navigare tra le mille emozioni.
Niculicea Lavinia Elena (Romania)
EXERCIŢIU DE TĂCERE
Eşti aici, la sfârşit de lacrimă
și început de noi.
Îmi desfaci nasturii
fiecărui gând,
dezbrăcându-mă de mine,
mă contempli cu buzele
arse de aşteptare.
Mă guşti cu ochii,
din care a plâns neliniştea –
izvor de dor.
De pe genele necunoscutului
Alunecă miracolul de a te iubi repetat
nevăzut şi complicat,
articulată de emoţie.
Doar tu măa corzi
cu predicatul clipei,
ne dăm întâlnire cu inima
la prezent.
Mă atingi cu rouă de cuvinte
să crească-n mine sămânţa de vis –
un mâine,
pe care stă tolănit infinitul.
Îmi traversezi sufletul
fără semafor.
El are culoarea
apropierii noastre,
iar paşii tăi se aud în mine
ca un tropăit de viaţă,
ce-mi spune:
Mi-ai lipsit dintotdeauna!
Tăcerea mă strigă,
îi aud vocalele
fugite de pe portativul dragostei,
să ne (în)cânte.
Acumt ac,
să-ţi pot auzi ecoul…
(Lavinia Elena Niculicea)
Traduzione dell’autrice - ESERCIZIO DI SILENZIO. Sei qui, alla fine della lacrima/ e all’inizio di noi./ Mi schiudi mi sbottoni/ di ogni pensiero,/ svestendomi di me stessa,/ mi contempli con le labbra/ bruciate dall’attesa./ Mi assaggi con gli occhi,/ I quali hanno pianto d’ansia/ sorgente di nostalgia./ Dalle ciglia dell’ignoto/ Scivola il miracolo d’amarti più volte,/ invisibile e contorto/ incaricata dall’emozione./ Solo tu mi fai coniugare/ col predicato dell’istante,/ ci diamo appuntamento con il cuore/ al presente./ Mi tocchi (mi sfiori) con parole di rugiada/ affinché sbocci in me il seme di un sogno –/ un domani/ sul quale si distende l’infinito./ Attraversi la mia anima senza/ Atendere il verde/ Esso ha il colore del/ nostro abbraccio,/ mentre i tuoi passi risuonano in me/ come un galoppo di vita/ che mi dice:/ Mi hai mancato da sempre!// Il silenzio mi chiama/ sento le sue vocali/ scappate via dalla scala musicale / dell’amore,/ ad ammaliarci./ Adesso sto in silenzio/ Per poter sentire il tuo eco…
Nistor Nicolae (Romania)
CEASURI TOPITE
Privești cu un ochi la ceasul din perete
care rotește cercul copilăriei sau arcul Hegelian...
Apoi vezi omul ăsta
cu mâinile toarse de iubire
el, centrul Universului,
celălalt, ochi invidios pe Horus,
prea grăbit să ardă piramide…
Viața care se rotește lin
spre stânga - ai vrea tu
spre dreapta - ca o mare calmă albastră
mult soare și scoici vorbitoare…
Nu ai știut să cerni timpul,
ai fost prea grăbit până la topire.
Văd pe roata asta cum persistă memoria,
relativitatea timpului care cade
într-o curgere reală sau ireală,
imagini 3 G pe peretele prea înalt,
prea alb să vezi limbile imaginare…
Copilul caută treptele unei rotiri,
un carusel visat de el,
de cei care au plecat
prin cartea care comprimă timpul
printr-o curea zero și unu.
Să stai cu ochii la ceas după ce
te-ai întors din călătoriile lui Dali
unde totul se topește
încercând să mai salvăm ce se poate
sau dincolo ce poate fi,
dincolo de clepsidra vidă ,
poate un zâmbet de silfidă?
(Nicolae Nistor)
Traduzione dell’autore - OROLOGI CALDI. Guardi con un occhiata l'orologio nel muro/ che ruota il cerchio dell'infanzia o dell'arco hegeliano .../ Allora vedi quest'uomo / con le mani dell'amore/ lui, il centro dell'Universo,/ l'altro, con un occhio invidioso su Horus,/ troppo affrettato a bruciare piramidi .../ La vita che ruota dolcemente a sinistra – o se vuoi a destra - come una grande calma blu/ un sacco di sole e conchiglie parlanti .../ Non sapevi come perdere tempo, / eri troppo frettoloso per scioglierti./ Vedo su questa ruota come persiste la memoria,/ la relatività del tempo di caduta/ in un flusso reale o irreale,/ Immagini di parete di 3 G troppo alte,/ troppo bianco per vedere linguaggi immaginari .../ Il bambino cerca i passi di un giro, una giostra che ha sognato,/ con quelli che se ne sono andati/ attraverso il libro che comprime il tempo/ attraverso una cintura zero e uno./ Per tenere d'occhio l'orologio/ dopo essere tornato dai suoi viaggi/ Dali in cui tutto si scioglie cercando di salvare/ ciò che può o al di là di ciò che può essere/ al di là della clessidra vuota, basta forse un sorriso di una Silfide?
Nita Cristina Maria (Romania)
NU MAI IUBIM
Nu mai iubim...şi ne-ar mira,de câtă
Iubire am cuprinde într-un ceas
Iar viața nu ni s-ar părea urâtă
Când moartea ne pândeşte pas cu pas.
Ştiind că doar mormintelor rămânem
Cât e întreg,să nu îmbrățişăm
Acest eteric trup şi să mai ținem
Obidă,sub temeiuri că uităm?!
S-or trece bucurii şi de uimire
Se vor înfiora aceleaşi zări
Aceeaşi ispăşită asfințire
Va însoți eternele plecări.
Şi e păcat de-atâta cânt şi soare,
De-atâta zbor de fluturi printre flori
Să le privim,trecând peste iertare
Aşa grăbiți,așa nepăsători.
Trăim puțin...sub nimburi de risipă
Şi ne-ar mira,în dalbul unui crin
Dac-am putea citi,numai o clipă,
Cât am trăi...dac-am iubi puțin...
(Cristina Maria Nita)
Traduzione dell’autrice - NON AMIAMO PIÙ. Non ci amiamo più...e ci stupiremmo, di quanto/ Amore coglieremmo in un attimo/ E la vita non ci sembrerebbe brutta/ Quando la morte è in agguato ad ogni passo.// Sapendo che solo alle tombe noi restiamo,/ Finché è intero,perché non abbracciare/ Questo corpo etereo, perché mascherare/ Il rancore, sotto la menzógna di dimenticare?!// Verrano gioie e stupori,/
Gli stessi orizzonti rabbrividiranno,/ Lo stesso obbediente tramonto/ Accompagnerà le eterne partenze.// Ed è un peccato per questo canto e per questo sole,/ Per il leggiadro volo delle farfalle tra i fiori/ Guardarle,passando sopra al perdono/ Così sbrigati,così disinteressati.// Viviamo poco...sotto le aureole del dispendio/ E ci stupiremmo,nella purezza di un giglio/ Se potessimo leggere,soltanto per un momento,/ Quanto vivremmo...se amassimo un poco...
Obbedio Francesca
INEBRIANTE ATTESA
Assapora l'attesa
lenta, lieve
del palpito leggero,
inebriante,
sempre più tumultuoso,
del mio sguardo che irrompe nel tuo
e si lascia cullare
lento, lieve,
fino a farmi sussultare.
(Francesca Obbedio)
Oliva Giorgia
***
Nella malleabile bolla di insignificante grigio
che mi avvolge
prego un Dio che mai ho veduto
di farti entrare, o uscire,
illeso.
Ma il mostro che in me risiede
è affamato di sentimenti incontrollabili
e preda della carne debole
vieni dilaniato.
Quando poi ti avvii verso il vuoto
barcollante e deluso
nei miei occhi c’è posto solo per lacrime amare
piene di rimorso.
Non volevo
romperti.
Ed ora che non respiri più
è il tormento della mia anima
a colmare
il tuo
silenzio.
(Giorgia Oliva)
Olivastrini Dario
U VIANDANTE (Romanesco)
Quanno u viandante passa pe' Genzano
prima se ferma 'n piazza e pò'fa 'n respiru sano
se accorge de stà 'n paradiso
quanno assaggia o pane e gne se legge 'n viso.
Nun riesce più a ripià la via
e se scorda puro a meta sia
li rimane comme 'ncantatu
dalle bellezze 'mbambolatu.
U viandante a Genzano ce rimane
'n se ne va più ne oggi ne dimane
Gne piace troppo stu paese
che li rimane tuttu u mese
poi passa 'n'annu ghieci e venti
'n se ne va più e li ferma i vènti
(Dario Olivastrini)
Traduzione dell’autore - IL VIANDANTE. Quando il viandante passa per Genzano/ prima si ferma in piazza e poi fa un respiro sano/ si accorge di stare in paradiso/ quando assaggia il pane e gli si legge in viso// Non riesce più a riprendere la strada/ e scorda anche la sua meta/ li resta come incantato/ dalle bellezze imbambolato// Il viandante a Genzano ci resta/ non se ne va più ne oggi ne domani/ gli piace troppo questo paese/ che li resta tutto il mese/ poi passa un anno, dieci e venti/ non se ne va più e li ferma i vènti
Olivieri Chiara
SETTEMBRE
Rinasce un Sole antico.
Lontana è l’inquietudine del mare.
Un’onda di rimpianto, per caso, si rovescia lì,
sul cuore. E’ ancora estate
tra l’oro del tramonto e luci ambrate,
ma il cielo è stanco
di sazietà, di frenesie, di voci.
Settembre circoscrive il nostro cielo
tra queruli garriti e stormi in volo.
La pioggia lava il tempo dagli effetti
di giorni scorticati dagli eccessi
di vuoto, stordimento e di paura.
Ci sono troppi sfregi su tavole d’arsura.
La brezza che ci sfiora vuol traslare
tra spazi siderali l’ombra e il peso del dolore.
La quiete del silenzio vuol sostare
contro la pelle dove ogni graffio muore.
(Chiara Olivieri)
Omobono Lilla (Canada)
Woman of Sicily
Black eyes, silky hair,
of dark amber your skin.
Your heart, so sincere.
Take back your life
the one you gave away
for everyone,
without a tear.
Countless sorrows,
your joys, rather scarce.
Each fold of your wrinkles,
is a testimonial of your age.
You are of the sea, white foam
and know how to give joy.
You,
pride of our Southern Land!
Priceless pearl, sap of love
Delight yourself with the
jasmin's perfume,
dress your heart with courage,
leave the armor on the new path.
Inebriate your senses with wildflowers.
Now, you are reborn,
you have no way out.
Walk with your head up
because you are the queen
of orange blossoms,
the pungent fragrance of lemons.
You are all the waves of
your limpid sea waters.
(Lilla Omobono)
Traduzione dell’autrice - DONNA DI SICILIA. Occhi neri, capelli di seta/ schietta di cuore/ la tua pelle ambrata./ Riprendi la tua vita,/ quella che hai dato per tutti/ sopportando amarezze con occhi asciutti./ Rare le gioie/ molteplici i lutti./ Un'esistenza/ di travagliati affanni/ ogni piega di ruga,/ testimonia i tuoi anni/ Sei bianca spuma di mare/ Gioia sai dare/ Tu, orgoglio del Sud,/ Inestimabile perla, linfa d'amore./ Godi del profumo del gelsomino/ Vesti il cuore di coraggio, / lascia la corazza sul nuovo cammino./ Inebriati dei fiori di campo/ ora sei rinata/ non hai piu scampo.../ Cammina a testa alta/ perche' sei Tu zagara regina/ e odore pungente di limoni/ Sei tutte le onde/ Del tuo limpido mare.
Orlando Salvatore
T’HO GUARDATO
T’ho guardato oltre le rughe
ove i segni del tempo
inondano i tuoi verdi occhi di lacrime.
T’ho guardato con l’anima
per regalarti bellezza ingannando quel tempo
che ti è stato rubato quando eri fanciulla.
T’ho guardato immergendomi
dentro quei pensieri che t’han dato dolore
con struggente passione
per scolpire con gli occhi il mio amore infinito.
T’ho guardato quel che a te ti è più caro
per donargli l’affetto
ed esaudir desiderio di padre.
T’ho guardato con gli occhi di un angelo
pregando l’intercessore di Dio
per il dolce desio di coprirti… di me.
(Salvatore Orlando)
Orsuni Enio
OLTRE dedica (Romanesco)
Cerca' l’amore è forse 'n utopia?
Cercallo è core’ appresso a ‘na chimera.
Volello a ogni costo su ‘sta tera
è triste assai e dà malinconia.
Ragioni de cercallo? Embè so’ tante.
Trovallo è forse la sola maniera
quella che de cercallo sotto tera
co’ na forcella, come un rabdomante.
Però nun sai come trovallo e dove
ma te consijo de buttà la lenza
e doppo armato de santa pazienza
aspetta. La forcella ecco, se mòve.
Scava un pozzo profonno, nero e scuro
ce so’ mijardi d’anime sperdute
credece che ce so’, nun se discute
e lì la tua la trovi de sicuro.
Che qua de sopra cerchi tappa a tappa
mentre cupido scocca e te ferisce
e poi come l’amore, via, sparisce
e come er vento, puf, via se ne scappa.
Ma in fonno io me sento fortunato
perché la vita me n’ha dato in sorte
uno che dura ancora, oltre la morte…
Nun l’ho cercato, è lui che m’ha trovato.
So’ dieci anni che sto scavanno a fonno.
Aspetto che se spegne la fiammella
pe’ riabbracciamme a l’anima gemella
che solo lei ciò avuta su ‘sto monno.
(Enio Orsuni)
Traduzione dell’aurore - OLTRE dedica. Cercar l’amore è forse un utopia?/ Cercarlo è andare appresso a una chimera./ Volerlo ad ogni costo in questa terra/ è triste assai e dà malinconia.// Ragioni di cercarlo? Beh son tante./ Trovarlo è forse la sola maniera/ quella che di cercarlo sotto terra/ con la forcella, come un rabdomante.// Però non sai come trovarlo e dove/ ma ti consiglio di buttar la lenza/ e dopo armato di santa pazienza/ aspetta. La forcella ecco, si muove.// Scava un pozzo profondo, nero e scuro/ ci son miliardi di anime sperdute/ credici ci sono non si discute/ e lì la tua la trovi di sicuro.// Che qua di sopra cerchi tappa a tappa/ mentre cupido scocca e ti ferisce/ e poi come l’amore via, sparisce/ e come il vento, puf, via se ne scappa.// Ma in fondo io mi sento fortunato/ perché la vita me n’ha dato in sorte/ uno che dura ancora, oltre la morte…/ Non l’ho cercato, è lui che m’ha trovato.// Da dieci anni sto scavando a fondo./ Aspetto che si spegne la fiammella/ pe’ riabbracciarmi a l’anima gemella/ che solo lei ho avuta in qusto mondo.
Otupacca francesca
OGNI GIORNO !
Ogni giorno , tristezze a pezzettini , di amarezze mattoncini !
Ogni giorno , macigni sul cuore , nelle scarpe sassolini !
Pietre di parole su parole , ogni giorno , ti lapidano il cuore !
Ogni giorno , occhi gonfi di pianto , per cio' che tieni per te soltanto !
Ogni giorno , solo accuse , doveri , doveri ed ancora ,
nessun diritto alla tua difesa , né alcuna liberta' di parola
Ogni giorno , mucchi di ,, bollette ,, ammassati ,
per non sai quanti , né quali orribili peccati !
Ogni notte , sogni e voli , ogni giorno , ti tarpano le ali !
E ti isoli , dal mondo in cui vivi e , in solitudine e malinconia ,
ti rifugi , nel " Magico Mondo , della tua Poesia " !
Nel silenzio , cerchi di assemblare , ogni scheda del puzzle ,
che non riesci a far combaciare ! Continui a provare ,
senza riuscire a capire , cosa ne verra' fuori !
Allora , provi a mescolare , tutto quanto , con fervore ,
assieme agli ingredienti della mente e del cuore !
Un piccolissimo sorriso , un grande pianto ,
un residuo di rimorso , un mare di rimpianto !
Qualche briciola d'amore , per cui gioire ,
un fiume di lacrime , per sfogare il tuo soffrire !
Qualche nota , per poter sognare ,tanti spilli di dolore !
Un filo di speranza , una matassa di sofferenza ...
Tanta polvere d'illusioni e , cumuli di delusioni !
Un bocciolo , mai sbocciato ed ormai appassito ,
un ,, lontano ,, abbraccio d'amore , dal tempo sbiadito !
Mescoli , chili di bugie a qualche grammo di verita' ,
a qualche goccia di felicita' ed a litri di crudelta' !
Q. b. d'ironia , un granello di follia , un tremore di gelosia ...
Tanti ceppi per del calore , un iceberg e tanto gelo polare !
Aggiungi anche ,,quella frase ,, cosi' bella e ,, quella sberla ,, !
Non manca , un Solenne giuramento , ed un atroce tradimento ,
senza ... aggiunta di alcun pentimento ...
Quanta ne hai messa di nostalgia e di cirri di nuvole rosa ?
Quello strappo , al velo da sposa ed il rinnegamento ,
a quel " SI " , che ti ha cosi' tanto ...delusa ?
Non puoi scordare , le lunghe ore di ,, strazi ,, lancinanti ,
dei tuoi Parti ; lame taglienti , nelle carni sanguinanti ...
E i ricordi d'amore , per ognuno di quegli istanti ,
dei quali , ...tutto nonostante ...non ti penti !
Di quel puzzle , non getteresti mai nessuna scheda ,
poiché , ciascuna di esse , e' un pezzo di ...vita !
Metti , una montagna di pazienza , con colla per rattoppi
e pezze , tante pezze , per tutti i grandi ,, strappi ,, ...
lamento del cuore e tormento a dosi massicce di cemento !
Non servono liquidi , per impastare , bastano le lacrime amare !
Adesso , e' tutto pronto , non deve neppure lievitare ...
devi solo a ...fiamma viva ... infornare !
Intanto , con ansia attendi ,, quei ,, raggi di sole ,
che basterebbero a ,, scaldare e scongelarti ,, il cuore !
Dopo aver il tutto ...sfornato .. e , vedrai cos'e' ...
Donna , capirai con angoscia , di aver ,, scolpito ,, " TE " !
(Francesca Otupacca)
Pagnejer Florentina Doina
CARA TERRA MADRE
Ti scrivo, seduta qui, in un angolo del mondo
col respiro appeso ad un ventaglio di ricordi,
scivola su di me luce calda di un bel tramonto
che si spegne davvero soltanto nei miei sogni …
Tu come stai?....Io? così … cammino nella vita,
accanto ai miei cari.. accanto a me stessa, accanto al bisogno
di ritrovarmi nei silenzi tuoi, sotto i miei passi
che cercano il ricordo del tuo profondo …Ed eccomi!
banale ed inconsueta a scriverti parole
che non trovo ma che vedo irrompere impazzite,
mi tremano le dita, piange dentro il cuore …
comunque, sai, sorrido e mi dico:”sei felice.”Laggiù da te?
tra le foglie gialle, nel canto di stagioni mi è rimasto l’IO …
e qui..? .m’ arrangio come posso … sono la stessa, sempre
un po’ di qua .. un po’ sotto il sole tuo , ma sempre sorridente …
Vado guardando avanti, sorrido anche all’ amarezza,
ringrazio il vento che mi regala ogni tanto
onde del tuo profumo, un po’ della tua candida ebbrezza
mentre tutti i miei sensi trattengono il pianto …
Avrò con me ovunque quel tuo aroma di selvaggio,
fiera che le mie radici nascono da te, che forse tu mi puoi amare
e quando torno lì, appena posso, mi chino adagio, adagio
e dico a me stessa ” sono tornata a casa, cara terra madre …”
Ti scrivo sempre e come sempre taci .. ti sento nei respiri,
ti sento dentro me …
da qui, lontano, nei pensieri rivolgo i miei abbracci
a tutti “ i fortunati” che stanno lì con te …
Lontana oramai, conservo dentro, le gioie, le tristezze del passato …
ma non rimpiango nulla, sai?..
Custode, l’anima, ricorda a voce alta, mentre io trattengo appena il fiato,
il Borgo lì, …. il tiglio ..... le mucche nei pascoli sui prati ..
Mi manchi …. mi manca tutto, ma come ti dicevo, tranquilla, son’ felice
Tranquilla, dico, tranquilla …. non ti scordo!....
Come potrei scordarmi quel piccolo paese, quel piccolo cortile,
seduti gli anziani sotto quel vecchio tiglio .. in quella terra madre,
in quel tranquillo Borgo?….
(Florentina Doina Pagnejer)
Palazzo Concetta
SILENZIO
Il silenzio è l`armonia dell`anima
essenza di canti lontani
malinconia di tempi vissuti
Tempi passati nell`oblio della morte
consunti di armonici versi
defunti di tempo e idilli sospesi
nell`ardire del sogno passato
nella confusione della mia mente
Passati sono il tenero e il sogno
ormai già lontani e vecchi
sapori di triste vita andata
Nulla è come prima.
La realtà è il sogno infranto
e l´empatia è l´essere del rimpianto
è malinconia dell´attimo fuggente
(Concetta Palazzo)
Pannia Gabriela
COME UN TRENO IN AUTUNNO
- Scendono foglie
come pioggia arancione,
l'autunno che avanza
pare un treno in stazione.
Sale chi è stanco di ragioni ritrite,
chi scorda, non riesuma
le cose finite.
Sale chi cerca un'altra versione,
un punto di svolta,
o soltanto un altrove.
Sale il coraggio dell'evoluzione,
di chi salta nel buio
senza fare obiezione.
Sale, in sostanza,
chi vuol cime più alte:
venite signori,
tra poco si parte. -
(Gabriela Pannia)
Pantaleo Caterina
***
E mi baci Saturno
Ma guardi altrove
Libere nel buio della notte
Suonano le cicale il canto lieve
Danza il suono della luce
Intorno abita quiete
Spazi scomposti intonano presenze
Fragile il tempo cade
Senza casa
Sposta pensieri e tace
Sono qui
E aspetto
Altèra guardo visi come foglie
Cadono su se stesse
In tappeti di parole
Nulla oltre
Resta solo il tuo bacio
Nella notte
(Caterina Pantaleo)
Parla Diega Antonietta
BASTA UN SORRISO
Ho sentito una voce fievole,
Era un giovane clochard.
Il suo viso emaciato
Mi guardava supplichevole.
Gli ho sorriso, per urlare
La mia commozione:
Io avevo tutti i
Confort, lui niente.
Gli strinsi le mani affusolate
Mi guardo' con occhi penetranti
Attonito, e mi disse: "grazie
Un sorriso ogni momento,
Una lacrima a suo tempo"
(Diega Antonietta Parla)
Parolini Giorgio
AGHI DI PINO
Lì, vicino al mare,
una distesa di aghi di pino
e odore d’incenso.
Assorto nei miei pensieri,
cerco cose,
che questa pace confonde.
Chiudo gli occhi.
Oceani immensi, sogno,
mentre posti segreti
si parano davanti,
allora mi alzo e cammino
su rovi di more,
per sentirmi bucare,
per amare il dolore.
Aghi di pino,
riportano lontano il pensiero,
ad altre pinete,
ad altri mari.
Rifletto……
La testa inizia a far male.
Non voglio pensare,
naufragare… ??
prendo aghi tra le mie mani,
cercando di contarli uno a uno.
Ma, è solo un giochino da pazzi
ed io, quasi lo sono.
Non perdono,
l’amico che mi ha colpito alle spalle.
Non perdono,
una faccia che ti sorride davanti,
e ti ride dietro.
Aghi di pino,
svelatemi, il segreto,
per la pace dell’anima.
Io sono stranito !!
Basta, non voglio più pensare
ne niente sentire.
Essere incoerente.
Aghi di pino,
vorrei diventare delfino
per scappare lontano.
(Giorgio Parolini)
Parrini Paolo
VIAGGIO A GORIZIA
S'è presa Gorizia!
s'è presa Gorizia!
Il grido sale
dalle gole riarse
tra i campi bruciati
dal sole e dalle guerre
sale al cielo l'urlo d'esultanza.
Rimbomba tra le vie
dentro i cuori spezzati
dentro la speranza e la disperazione.
Gorizia un nome lontano
e Ida piange piano nella sua casetta
che le bombe hanno sfiorato.
Ha in mano uno stelo piegato
datole da Beppe,
che partì che pare ieri
e son due anni.
lo guarda seccarsi
piano al cielo terso
ma Beppe non torna
non tornerà
ha lasciato l'uniforme
e il suo sangue
su un selciato di città
in un giardino senza tempo
dove gli angeli adesso
cantano il suo nome.
(Paolo Parrini)
Pasqualino Domenico
LU VINU (calabrese)
È n'arti antica chi vó sapùta fari
tramandata ad oji di li nuastri avi.
Si quantu sacciu non è di faza mpormazioni
furu di l'India li primi mportazioni.
Si cogghja ntra Settembri di la vigna
propriu lu tiampu giustu di vindigna
si sciuppanu li grappuli calanti
quandu li coccia su tutti ncinti.
Eee!! ch'è bellu mu sianti lu strittuariu tintinnári
para ca lu griggiu di l'autunnu vó culurári
pi non parrari pua la scialatína
di quandu si lavanu li carratiadi cu la catína.
Vena misu ntra li tini pi mu gugghjia
e l'anguleda mu l'aspiatti pua ti quagghjia
ma lu tiampu passa e porta San Martínu
ed eccu chi duappu tantu s'incigna lu vinu.
Ah!!..chi ricríju m'ammussi alla gutti
a chidu mumiantu d'ogni cosa tindi futti.
Hai mu li sai li quarti misurari
si cu li pedi tua alla casa vua tornari
dunacci cuntiagnu allu mbivíri
si no lu juarnu duappu si cuntanu li vivi.
Chi tavula conzata è senza lu vinu?
Non ti cala mancu nu cuacciu di luppínu!!
Oh vinu!,Ntra ciarti juarni chjni d'amarizza
ti ringraziu ca mi duni coraggiu e saggizza
cu tia non mi spagnu mancu di la morti
mi sai dunari lu spuntu giustu chi mi renda forti
Sai mu l'unganni a cui non sá mbrogghjari
nci sbíali lu sigriatu ch'è miagghju non dicíri .
Ma guarda tu chi cosa strana
sapiandu ca lu tiampu a tia ti sana
Vulìa mu sacciu chi ti nzuanni quandu duarmi
ndi nzigni ca l'uamu non è nenti senza suagni.
(Domenico Pasqualino)
Taduzione dell’autore - IL VINO. È un'arte antica che bisogna saperla fare/ fu tramandata ad oggi dai nostri avi/ se quanto sappia non è di falsa informazione/ furono dall'India le prime importazioni./ Si raccoglie a Settembre dalle vigne/ proprio al tempo giusto della vendemmia/ si strappano i grappoli d'uva calante/ quando i chicchi sono tutti incinti./ Eee!! come è bello sentire il torchio tintinnare/ sembra voler colorare il grigio dall'autunno/ per non parlare poi come è divertente/ quando si lavano le botti con le catene dentro./ Viene messo nei contenitori di legno/
e lasciato a fermentare ed, aspettando questo processo, l'acquolina si solidifica/ ma il tempo passa e porta San Martino/ ed ecco che dopo tanto si assaggia il vino./ Ah!! che sollievo di piacere quando si beve direttamente con la bocca alla margherita/ della botte,in quel momento ci se ne frega di tutto./ Bisogna regolarsi nel versare il vino nei bicchieri,se vuoi ritornare a casa con i tuoi/ piedi devi contenerti a non bere troppo altrimenti/ il giorno dopo si potrà contare la gente viva./ Che tavola apparecchiata è senza il vino?/ senza quello non ti va giù neanche un chicco di lupino (legume)./ In alcuni giorni pieni di amarezza/ ti ringrazio perché mi dai coraggio e/ con te non ho paura neanche della morte/ mi sai dare lo spunto giusto che mi da forza./ Sai ingannare bene a chi non sa dire bugie/ gli sveli il segreto che sarebbe meglio non dire/ ma guarda che cosa strana, sapendo che il passare del tempo ti guarisce./ Vorrei sapere cosa sogni quando dormi/ Credo tu ci insegni che l'uomo non è nulla/ senza saper sognare.
Patrascu Tereza (Romania)
ŞI MĂ DUSEI...
Că m-aş fi dus, un gănd fugar
scris printre lacrimi dar involuntar,
apoi negat, ascuns într-o minciună
şi un regret: cum i-am permis sa vină?
Că m-aş fi dus, nu-mi recunosc
nici mie însămi, şi mi-e teamă...
Dar singur Dumnezeu mi-e martor
că în străfund de suflet sta să geamă!
Că m-aş fi dus? Aş fi putut,
atăt bagaj, povară inumană
să-ncarc, să mă strecor prin gloată,
şi-n trenul spre necunoscut să urc?
Tavanul, într-o zi, a disparut,
ca-ntr-o magie şi-un mister.
Iar dincolo de nori, au apărut,
atătea zămbete, culori şi... cer!
Atunci, cu grijă, în valiză am aşezat
un bulgăraş de humă, din grădina mare,
cu-n viermişor ce domiciliu şi-a luat.
Un pumn de frunze verzi, de pe un ram plecat,
cu muşcături făcute de-o omidă pasageră.
Un bucheţel de flori de sunătoare,
codiţe îndoite-semne de-ntrebare,
răspunsuri înţelepte-n aşteptare.
Cu paşi decişi, spre vechea gară
ce cu îndoituri precise am impăturit,
din şine paralele, două gheme de fir gros...
Iar trenul? Trenul-melc l-am învărtit.
Înghesuite-s toate în valiză tacticos!
Şi mă dusei...
(Tereza Patrascu)
Traduzione dell’autrice - ME NE ANDAI. Che me ne sarei andata, lo dicevo spesso,/ ma solo Dio sa che spesso lo pensavo./ Era la stazione piena a impedirmi,/ le grigie nuvole a nascondermi le strade./ M’arrampicai un giorno sui trampoli,/ scopri l’arcobaleno chiaro e mi decisi./ Con tanta cura misi nel borsone / un bruscolo umido del piccolo orto,/ dimora provvisoria di un verme passeggero./ Una manciata di foglie verdi, alcune rosicchiate/ da timidi e poco gradevoli bruchi,/ e una scatola colma con gambetti di bucaneve-/ segni di domanda in attesa di risposte. / Poi, piegata per bene, la stazione,/ il treno rotolato a chiocciola/ e due bei gomitoli-i binari…/ E me ne andai…
Pecorella Francesca
DISCARICA
La spiaggia deserta,
in attesa dei vacanzieri
è calpestata da spazzini.
Chiudono dentro un sacco nero
tutte le immondizie del mondo
come se bastasse non vedere
quello che ormai è diventato scarto.
Niente più legacci.
Per sigillare i sogni infranti
le speranze svanite
le mani tese ormai rigide
i corpi senza anime
basta una zip…..
Il suo suono metallico è diventato un requiem.
(Francesca Pecorella)
Pellino Maria
SE TU POTESSI AVERE
Se tu potessi avere
occhi per la mia anima
forse non rimarresti
impassibile alle lacrime dell'amore,
custodiresti le mie carezze
come cimeli all'altare della vita.
E se attraverso il tempo
tu potessi smarrire la memoria,
concederesti al ricordo
la nostalgia del desiderio
ed all'istante il gorgoglio
delle sue orme dissolte in un sogno.
(Maria Pellino)
Penna Sgandurra Paolo
AMORE E LACRIME
Forse,
nella durata di un’esistenza,
o chissà,
in altre forme di vita,
riusciremo a vivere
il nostro tenero,
dolce amore,
a donare l’uno all’altra
il nostro cuore.
Tu carezzerai la mia schiena dolente,
io ti stringerò forte al petto,
bacerò le tue labbra ed il tuo corpo vellutato
per trasmetterti il mio immenso amore.
Da quel momento
ci sentiremo un unico corpo,
la nostra felicità sarà autentica,
e all’istante,
le lacrime di tristezza
e di dolore,
si muteranno in lacrime di gioia.
(Paolo Penna Sgandurra)
Pennino Salvatore
ROSA DI PRIMAVERA
La vidi, era li...
inerme.
Tra il frastuono e il romore della vita,
giaceva lì, fredda.
Un sorriso arcaico
quasi ti volesse beffeggiare
ma era cosi, senza vitalità.
Una gemma spentasi e appassita
nella sua crescita,
precocemente guastata.
Quello sguardo spento, inespressivo,
perso nel vuoto.
Solo ciò rimaneva.
Occhi persi che,
interminatamente,
ti fissavano.
Carni gelide, senza calore,
insensibili e delicate al tocco della mano,
lasciavano ormai il ricordo, un presagio
di ciò che prima era attivo,
ciò che prima era una fiamma
che con la sua luce,
credevasi imperitura ed eterna,
abbagliava e stordiva,
pulsava di quel vitale tremore
ormai persosi, oramai estintosi.
(Salvatore Pennino)
Pennuzzi Annalisa
NOTTE TRISTE
una lacrima solca il viso,
ha voglia di lasciar spazio al sorriso,
gli occhi spenti vorrebbero tornare lucenti,
ma son stanchi e non piu' sorridenti,
la notte ormai e' calata,
la stanchezza e' arrivata,
sono triste ,amareggiata
i miei occhi ora riposeranno
sperando di sognar qualcosa che mi riempia d' incanto.
un sogno si potra' avverare
solo se continui a sperare.
(Annalisa Pennuzzi)
Peressini Stefano
COME TIMIDE COROLLE
Su quali scalini del nostro tempo
abbiamo perso il passo
e un lento camminare è diventato
errare consueto, oltre le svolte cieche,
giù per gli stradoni e tra le canne,
lungo i fossi incastonati tra i filari delle vigne?
Nella vita che sgrana il suo rosario di giorni,
aggrovigliando i passi e le stagioni
dentro un andare che non smette,
sono come vele queste storie
che ci portano l’incoscienza
d’un piano sconosciuto.
Andiamo adesso per vicoli angusti
seguendo il corso dell’ombra,
sfuggendo gli spigoli dei nostri muri sghembi.
Ci teniamo stretti
al venire silenzioso della notte, chiusi
come timide corolle.
Non casca addosso il cielo
quando fa giorno, non si schianta:
seduce, col suo essere perfetto
nel posarsi sulle strade
nel riflesso dei colori
quando la pioggia si fa specchio.
Il trucco che scompiglia il gioco
è una magia senza incertezze
un solco ben tracciato sul terreno dei ricordi,
il brivido del vetro che si spacca.
C’è bisogno di qualche intenditore
che ci sveli il meccanismo.
(Stefano Peressini)
Perrone Anna
LA PROFONDITÀ DELL’ATTIMO
La profondità dell’attimo
nel giardino segreto dell’animo
nell’ambiente percepiscono
fiori e colori per curare l’anima
nella sabbia dorata.
Suoni e canti trascinanti
nel fervore della vita,
frammenti di informazioni
nel mondo delle apparenze.
Nel silenzio della volgarità
scegliere nella lettura interiore
le parole giuste dette
conoscendo il cuore dell’uomo.
Amori svaniti
amori finiti
rispetto e dignità reciproci
per poter continuare a vivere
in questo tempo maltrattato.
Nuova strada si apre
nell’accesso negato:
nessuno è superiore
e tutti siamo uguali.
Violenza sulle donne
vittime non sospettate
senza colpevole,
sogni calpestati,
sogni infranti
da uomini incapaci di sognare.
(Anna Perrone)
Perrone Paolo
L' EMIGRANTE
Con sofferenza e malinconia
con un finto sorriso
dipinto sul volto
lascia la sua terra
abbandona i suoi affetti
raccoglie lo stretto necessario
e lo mette in valigia
carica di sogni e speranze
con in tasca le foto
delle sue immagini più care
che ora diventeranno
ricordi nella memoria.
Parte l'emigrante
il mare è il suo sangue
il cielo le sue lacrime
le stelle i suoi pensieri
mentre il vento trasporta
il suo grido di dolore
col desiderio
di riabbracciare e ricongiungersi
al più presto con l'effigie
scolpite nel suo cuor
donando loro
un futuro meno duro
pieno di luce e amor.
(Paolo Perrone)
Petrillo Vincenzo
QUANDO SI AMA
Canto l’amor tuo immenso,
sereno com’era in tutto lo splendore suo
s’abbatteva in me come fulmine
in ciel sereno e s’addensava.
Amaro come l’ebbero era
il soave e candido viso tuo
come una mantide silenziosa andava
incuneandosi con il tempo, mentre tu brillavi.
C’eri con me nell’udir del suono
più bello dell’ora del gallo felice
C’eri sempre stretta a me bello sentir
come cor a cor vibrava in assolo,
C’eri con me bello fissar ad
unisono l’infinito attorno a noi
C’eri sempre stretta a me nell’accarezzar
mano a mano lo petto nudo inerme.
Sei passata veloce,
lo sole coi raggi suoi
non ti prese in tempo
fuggisti insieme col vento.
(Vincenzo Petrillo)
Petrova Biljana (Macedonia)
PROMESSA
Ti cercherò
tra i barlumi dell'alba maestosa.
Non lascerò
neanche una pietra di dubbio
sulla strada verso la promessa
beatitudine.
Attraverserò
i sette mari della sagezza
spalmata sulla tela azzurra
Arriverò
dove il cielo indossa l'indaco
stellato della immensa solitudine.
Mi aspetterai.
Se i nostri pensieri si intrecciano come archi celesti
Sul ponte etereo
Scriverai
Il mio nome con polvere stellare
Mi accenderai
come stella quieta destinata
a dare luce.
Mi troverai
Ogni volta che il tempo
ti regali un sogno dall'oltre...
Ti fermerò
Solo quando ti avvicini troppo
alla fiamma eterna
Ti penserò
Indecisa tra il silenzio gelato
delle distanze insopportabili.
Ti chiamerò
con i sussurri degli alberi stanchi
dell'ennesimo saluto al tramonto.
Tornerai
perché il battito sublime
spunta le onde verso le isole.
Capirai
che oltre le sfumature c'è un sempre
e un'alba nascosta nell'ombra di ogni cosa
Tra me e te.
(Biljana Petrova)
Pintore Giampaolo
UNA LUCE DAL BUIO
Al mattino
un chiarore mi abbaglia
e stropiccio gli occhi ancora assonnati.
Mi affaccio alla finestra
e vedo il mare nella dolcezza
di una secca bonaccia.
Assorto guardo la spiaggia
per lunghi tratti scura dall’umidità della notte
e m’inebria il profumo di lavanda
e rosmarino in fiore.
Dall’oscurità del mare
vedo salire una luce argentata
che si spande in superficie
e brilla in tante stelline che sorridono.
Uccelli marini volteggiano sopra la casa
mi scuotono
e sento il respiro del mare
che schiuma la riva.
(Giampaolo Pintore)
Pispico Maria Grazia
TIMIDA PRIMAVERA
Di lievi carezze
di facili ebbrezze
mi racconterà
questo tempo incerto
in arrivo.
E come uno sposo davanti all’altare
aspetterà impaziente
che io alzi i veli
di questo gelido inverno
per potermi baciare.
Allora saranno musiche e danze
cori di uccelli ed alberi in fiore.
Saranno tiepidi abbracci
ma che scaldano il cuore.
Io saro’ sempre là ad aspettarti
Sui gradini della memoria
perché non esiste tempo
che cancelli
ogni possibile storia.
Sono fatta anche di questo,
vento del nord
e bruciante passione,
ma la primavera dormiente,
sebbene nascosta
da una veste ingombrante,
dentro le vene
scorre incessante.
E sotto la pelle stropicciata
dal freddo
vi alberga e vi resta
muovendo pensieri
parole e, almeno per ora,
improbabili gesta.
(Maria Grazia Pispico)
Pistone Pietro
AMORE
Io amo, lo so
Lo sento
Avviene
Questo è
La mia più grande
Tortura.
(Pietro Pistone) 16 anni
https://www.facebook.com/pietro.pistone.54
Podaru Ana (Romania)
SPUNE-MI CEVA
Spune-mi ceva despre tine,
despre păsări cum zboară spre cer,
despre cântul lor sfânt,
despre apă sau vânt,
despre stele ce cad mai apoi pe pământ,
despre vise și cai ce-au murit galopând,
despre oameni ce mor
rând pe rând...
Spune-mi ceva despre ei,
despre mame și prunci vitregiți de-ai lor zei,
despre îngeri și demoni,
despre pomi roditori,
despre frunze ce cad lin pe ape prin văi,
despre cărți sau poeți,
despre moși înțelepți care-au scris tremurând,
fiecare poem...fiecare blestem,
rând pe rând...
Spune-mi ceva despre noi,
despre-a nostră iubire ce-a venit după ploi,
despre cum ne iubim, despre tot ce simțim,
despre cum ne certăm, despre cum ne-mpăcăm,
despre-acele dureri care macină seri,
despre lacrimi de dor,
despre viață...poveri,
despre aripi tăiate care cad pe pământ
rând pe rând...
Spune-mi ceva despre-a lumii menire,
despre tot ce-a adus în privire iubire,
despre pruncul din pântec,
despre pacea din cântec,
despre glasul viorii sau apusul culorii,
despre flori ce-nfloresc,
despre cum să trăiesc,
despre pași ce se șterg,
despre unde ei merg sângerând pe cărări
rând pe rând...
(Ana Podaru)
Traduzione di Iustina Dobos - DIMMI QUALCOSA. Dimmi qualcosa/ di te,/ di come volano gli uccelli/ verso il cielo,/ del loro canto santo,/ dell'acqua o del vento,/ delle stelle che cadono poi/ a terra,/ dei sogni e di cavalli che/ scomparvero galoppando,/ del perché le persone muoiono/ una dopo l'altra...// Dimmi di loro,/ di madri e bambini/ puniti da dei ostili,/ di angeli e demoni,/ dei frutti degli alberi,/ delle foglie cadute dolcemente/ nei ruscelli che attraversano le valli,/ di libri e poeti/ di vecchi saggi che scrissero tremando,/ ogni poesia, ogni/ incantesimo/ riga per riga...// Dimmi qualcosa di noi,/ di nostro amore/ arrivato dopo le piogge,/ di come ci amiamo,/ di ciò che sentiamo,/ di come ci affrontiamo e/ come pace facciamo,/ di quel dolore / che macina sere,/ di lacrime di desideri,/ della vita... dei pesi,/ di ali tagliate cadute/ a terra/ una dopo l'altra...// Dimmi qualcosa sullo/ scopo della vita, / di tutto ciò che porta / nello sguardo amore,/ del bambino nel grembo,/ della pace nel canto,/ sul suono del violino o/ il tramonto dei colori,/ su come sbocciano i fiori,/ di come vivere, / di passi che si cancellano, / di dove loro vanno / sanguinando sulle vie/ uno dietro l'altro...
Sheiit-Khanum ALISHEVA (Daghestan)
Дом в ожидании
(Casa in Attesa)
Ты слышишь, как ворота плачут,
травой задушен, двор лежит,
и ветер, как душа собачья,
пустою цепью дребезжит,
и лает над пустым корытцем,
и просит у него напиться.
Резной узорчатый карниз
на бездну окон смотрит вниз,
он грезит краской и вздыхает
и в чудном сне всю ночь вдыхает
олифы сладкий аромат.
Ступени черные дрожат.
Шагов прекрасное лицо
забыло старое крыльцо.
В полу, меж досок, узкий паз
глядит, как удивленный глаз,
и глины спекшаяся кровь
на старом плинтусе крошится.
Очаг печальный не дымится.
Там головня во тьме томится,
воздевши к небу две руки
и вся седая от тоски.
А сверху, на резном столбе,
висит кумуз*.
Вот ветер дунет -
и затрепещут слабо струны,
и заискрятся в темноте.
Душа покинула жилье -
и дом мертвеет в ожиданье.
Так пусть живет о нем преданье
стихотворение мое.
*кумуз - музыкальный инструмент
Перевод с кумыкского языка Нины Орловой-Маркграф
Traduzione dal linguaggio Kumyk di Nina Orlova Markgraf - Sheyit-Khanum Alisheva. - CASA IN ATTESA. Senti il cancello che piange,/ l'erba è strangolata, il cortile giace,/ e il vento, come l'anima di un cane,/ sferraglia una catena vuota/ abbaia su un trogolo vuoto,/ e gli chiede di ubriacarsi./ Cornice intagliata a fantasia/ sull'abisso di finestre che guardano verso il basso,/ sogna di vernice e sospiri e in un sogno meraviglioso/ tutta la notte respira l'aroma di olio essiccato dolce./ I passi neri tremano./ Passi di una bella faccia dimenticavano il vecchio portico./ Nel pavimento, tra le assi,/ un solco sottile sembra un occhio sorpreso/ e l'argilla incrostata di sangue sul vecchio basamento/ si sta sgretolando. / Il focolare non è fumoso./ Lì nell'oscurità languisce, sollevando due mani in cielo/ con la malinconia dai capelli grigi.E dall'alto, sul pilastro scolpito, appeso kumuz *./ Qui il vento soffierà - / e le corde svaniranno e brilleranno nell'oscurità./ L'anima ha lasciato l'alloggio - e la casa è morta in anticipo./ Lascia che viva la sua fedeltà il mio poema./
Translation from the Kumyk language of Nina Orlova-Markgraf - HOUSE IN EXPECTATION. You hear the gate crying,/ grass is strangled, the yard lies,/ and the wind, like a dog's soul,/ an empty chain rattles,/ and barks over an empty trough,/ and asks him to get drunk./ Carved patterned cornice/ on the abyss of windows looking down,/ he dreams of paint and sighs/ and in a wonderful dream all night breathes/ drying oil sweet aroma./ The steps black tremble./ Steps of a beautiful face/ forgot the old porch./ In the floor, between the boards, a narrow groove/ looks like a surprised eye,/ and clay caked blood/ on the old plinth is crumbling./ The hearth is not smoky./ There the bunt in the darkness languishes,/ Raising two hands to heaven/ and all gray-haired with melancholy./ And from above, on the carved pillar,/ hanging kumuz *./ Here the wind will blow -/ and the strings will faint,/ and sparkle in the dark./ The soul has left housing -/ and the house is dead in anticipation./ So let him live his faithfulness/ my poem.
* kumuz - musical instrument
Սլավի Ավիկ Հարությունյան (Armenia)
(Slavi Avik Haruryunyan)
Անքնություն
երբ ջրերը կապույտ են լինում
երիզված սպիտակ փրփուրներով
երբ լողացող
կանայք մերկանում են
կապույտ-սպիտակ
այդ երիզներից – իսկ
ամռան օրը գնում է
ապրելու
այդ կապույտ ջրերի
այդ սպիտակ երիզված փրփուրների խորքում
ամռան այդ գիշերներին հետո
սառչում են ոտքերդ
(մանավանդ ձախը որ ցրտահարվել էր խրամատներում)
հեռուստատեսությամբ երեկոյան
հերոսների անուններն են կարդում
ու քո անունը չի հնչում
ուրախանում-հպարտանում ես
քանզի մանուկներին
հերոսներ շատ են պետք
և տխրում ես որ քիչ հետո
պիտի կարդան զոհվածների
անունները – և քո
անունը
այնտեղ էլ չի լինելու
հաշտված
հեռանում ես
դեպի ջրերի խորքը
արդեն անցնող օրվա հետ
ապրելու
քո սառչող ոտքերով
քո տխուր հայացքով
երբ անգամ տեսնում էր կնոջ մերկությունը
առանց նրա հանվելու
սպիտակ-կապույտ փրփուրներում
այդ մասին հաստատ չի հիշվելու
միայն մեկ-մեկ
հոբելյանական ցուցակներում
պիտի հնչի անունդ
«և այլն» «և ուրիշներ»
հապավումներում
ու ոչ ոք չպիտի իմանա
որ ամռան գիշերներին
սառել են ոտքերդ
(մանավանդ ձախը)
Traduzione in italiano a cura dell’autore – INSONNIA. Quando l'acqua diventa blu,/ ricamata in schiuma bianca,/ quando le donne tolgono questo ricamo bianco e blu/ e questo giorno d'estate/ si fa le feste per sistemare le profondità/ di questa schiuma bianca/ ricamata in queste acque./ I tuoi piedi si congelano durante queste notti d'estate/ (specialmente il tuo piede sinistro, che si è bloccato nelle trincee)./ Alla televisione hanno letto ad alta voce/ la sera i nomi degli eroi/ e il tuo nome non è stato pronunciato./ Ti senti felice,/ ti senti orgoglioso/ perché i bambini/ hanno davvero bisogno di eroi/ e poi si sentono tristi/ perché leggeranno a breve/ i nomi di quei defunti/ e il tuo nome non sarà neanche lì./ Ti lasci riconciliato verso le profondità dell'acqua/ per vivere la giornata in corso/ con i tuoi piedi congelati/ con il tuo sguardo triste/ anche quando guardava la nudità di una donna./ Di sicuro, non si ricorderà/ di quando si è spogliata/ in quella schiuma di mare bianca e blu./ Nelle parole/ ecc., e altri/ nelle liste degli anniversari,/ il tuo nome verrà ascoltato solo a volte./ E nessuno dovrebbe sapere/ che nelle notti estive/ i tuoi piedi si sono congelati. (Soprattutto, il tuo piede sinistro).
Traduzione in inglese a cura dell’autore - INSOMNIA. When water turns blue/ Embroidered in white foam/ When women take off/ This white and blue embroidery / And this summer’s day/ Leaves to settle/ The depths of this white foam/ Embroidered in these waters. / Your feet freeze/ During these summer’s nights/ (Especially your left foot,/ Which froze back in the trenches.)/ On TV/ they read aloud in the evening / The names of the heroes/ And your name was not uttered. / You feel happy, you feel proud/ For children truly were/ In need of heroes/ And then feel sad for they will shortly/ Read the names of those deceased/ And your name won’t be there either.// You leave reconciled/ Towards the depths of water/ To live the ongoing day/ With your frozen feet/ With your mournful look/ Even when it looked at a woman’s nakedness. // She, for sure, won’t recall/ When undressed/ In that white and blue sea foam./ In the words/ Etc , and others/ In anniversary lists/ Your name will only be hear at times./ And no one should know/ That on summer nights/ Your feet froze/ (Especially, your left foot).
Porri Alessandro
GLI SGUARDI DEI BAMBINI
Hanno la luce negli occhi,
lo spazio ed il tempo sorridono loro.
Hanno la letizia nel guardare,
per il sol gusto di capire ed afferrare.
Liberi, senza pregiudizio alcuno,
senza condizionamenti né vincoli.
Trasportano parole senza freni ne incerti,
un viaggio stretto e diretto tra cuore e labbra.
Indugi stregato incontrando la loro purezza,
ti appare così spiazzante ciò che è naturale.
Fioriranno quei germogli fin troppo plasmabili,
incroceranno la frenesia adulta deformante.
Inevitabilmente trarranno un triste insegnamento,
quando dovremmo essere noi ad afferrare da loro
(Alessandro Porri)
Porrovecchio Daniela
PARLERÓ DI TE… CON ALLEGRIA
Lentamente te ne sei andata…
facendomi schiavo di questa vita
come una rosa già appassita.
Lentamente te ne sei andata…
solo sono rimasto
in questa stanza sconosciuta
senza una storia vissuta.
Lentamente te ne sei andata…
Dove mi hai lasciato? Con chi?
Una famiglia incasinata!!!
Lentamente te ne sei andata…
sono solo un uomo vuoto e fragile
un corpo senz’anima, un bersaglio mirabile.
Lentamente te ne sei andata…
una vita da affrontare
eppure, cara mamma, mi devo ancora abituare.
Lentamente te ne sei andata…
Ladro maledetto chi ti ha portata via!!!
lasciando a me la nostalgia.
Lentamente te ne sei andata…
ora piango e grido
ma sottovoce
perché dentro di me c’è un dolore atroce.
Lentamente te ne sei andata…
ti cerco e non ti trovo
Timore provo.
Lentamente te ne sei andata…
mi spoglio di queste vesti
che tanto detesti.
Cara mamma…
donna guerriera
in terra o in cielo che tu sia
in questa vita dove niente rimane
parlerò solo di te
con allegria..
(Daniela Porrovecchio)
Provenzano Nino
BIDDIZZI SCANUSCIUTI
‘Na ciura di biddizzi scanusciuti
nasci a li voti dunni un ti l’aspetti
‘nfacci a lu mari ‘ntra scogghi puntuti
o ‘nta muntagni fra spini e ruvetti
Spunta macari dunni chi nun chiovi,
o ‘ntra la valli ch’e’ fangusa e scura,
ma si la so’ biddizza tocca e movi
nun mi dumannu s’e’ di razza pura.
Cusi’ e’ quannu leggiu ‘na puisia,
osservu un quatru o attentu ‘na canzuna,
viu ‘na scultura, ‘na fotografia,
si c’e’ biddizza l’arma sinn’adduna
Biddizza, e’ virita’ chi sula veni,
varca limiti umani e si prisenta
davanti a l’occhi di cu ci apparteni,
di cui la cerca e suspirannu attenta.
Di chista virita,’ di st’arti, iu vivu
l’essenza di lu meli so’ sprimutu
e cu l’effettu etericu arrivu
‘nta un munnu di biddizzi scanusciutu.
(Nino Provenzano)
Traduzione dell’autore - BELLEZZE SCONOSCIUTE. Un fiore di sconosciute bellezze,/ nasce a volte dove non l’aspetti./ In riva al mare, fra scogli appuntiti,/ o in montagne, fra spine, fra rovi.// A volte nasce dove scarsa è la pioggia,/ o nella valle che è fangosa e oscura./ Ma se la sua bellezza mi tocca l’animo,/non chiedo mai se è di specie pura.// Così è quando leggo una poesia,/ osservo una pittura, ascolto una canzone,/ studio una scultura, una fotografia,/ se la bellezza è presente, l’anima se ne accorge.// Bellezza è verità che arriva da sola,/ varca limiti umani e si presenta/ davanti agli occhi di chi questa appartiene,/ di chi la cerca e anziosamente ascolta.// Di questa verità, di questa arte, sosserggio/ l’essenza di quel miele spremuto,/ e con l’effetto eterico io arrivo,/ in un mondo di bellezze sconosciute.
Provini Flavio
OSTERIA FACEBOOK
Mi sedetti a un posto tutto vuoto
L’oste volle chiavi ma non denari
In cambio di quasi tutti i miei affari
L'età, la scuola, e qualche foto.
Scartai di botto il menù della casa
Il vinaccio di un gruppo scapestrato
Di quelli che fan razzia o tabula rasa
Dei tuoi commenti, nell'immediato.
Di carne ve n'era tanta al fuoco
Procaci commensali in bella vista
Gonne mini e decolté per gioco
O per il retrogusto dell’edonista.
Alcuni mi sembravano alla frutta
Vecchi lupi oppure mal ridotti
Con le ochette erano in combutta
Si mostravano ricchi o stracotti.
E c'era chi condivideva il suo caffè
La sua solitudine di buon mattino
Strana abitudine quel fai-da-te
Il tutto per un like al mercatino!
E alcuni poi sparirono d'un tratto
Come fantasmi senza più profilo
Convinti che ero muto, forse matto
Perché non facevo loro il filo.
Altri sparlavano, ma solo sottovoce
Fra amici o con gli amici degli amici
Chi alludeva, chi era tanto feroce
Nel dir di santi e figli di meretrici.
Sull'uscio notavo un tipo strano
Forestiero, ambiguo sul momento
Nome esotico, mi parlò in italiacano
Per propormi un finanziamento.
Nella cricca notai un amico vero
In bocca la mollica del suo cuore
Divertente il giusto era, e sincero
Mi avvicinai: gli offrii un liquore.
(Flavio Provini)
Răducu Marlena Cristina (Romania)
VERSUL...
Ne îmbrăcăm sufletul cu sentimente
Și trupul cu haine potrivite.
Dureri ascunse în suflete,
Dureri pe trup nevăzute.
Ne punem în priviri mult soare
Deși în noi e furtună și doare.
Lacrimi ascunse în inimă
Lacrimi curgând în palmă
Ne învelim visul în curcubeu
Să ne fie drumul instantaneu.
Zâmbete aurii înălțăm la cer,
Zâmbete negre alungăm în ger.
Ne ascundem trupul în stele
Cu sufletul pus în zăbrele...
Să nu ne pierdem în iluzii
Ne exprimăm în poezii......
Crezând că împărțim frumosul
Împletim dorul cu universul.
Ne amăgim cu scrisul-versul
Crezând că ne împlinim destinul.
Dar nu tot cel care citește...
Pe noi cei care scriem ne prețuiește....
(Răducu Marlena Cristina)
Traduzione dell’autrice – IL VERSO… Vestiamo le nostre anime con sentimenti/ E il corpo con i vestiti giusti./ Dolore nascosto nelle anime,/ Dolore al corpo invisibile./ Guardiamo il sole/ Anche se in noi c'è una tempesta che fa male./ Lacrime nascoste nel cuore/ Lacrime che scorrono nel palmo/ Trasformiamo il nostro sogno/ nell'arcobaleno/ Lasciaci andare per la nostra strada all'istante./ I sorrisi dorati salgono al cielo,/ I sorrisi neri scivolano nel gelo./ Nascondiamo il nostro corpo nelle stelle/ Con l'anima chiusa .../ Non perdiamoci nelle illusioni/ Ci esprimiamo in poesia ....../ Crediamo di condividere la bellezza/ Ci vantiamo della brama per l'universo./ Ci stiamo illudendo con i versi/ Credendo che stiamo adempiendo il nostro destino./ Ma non tutti quelli che ci leggono .../ ci apprezzano.
Ragone Angelo
HO VOGLIA DI RIDERE
Ho voglia di ridere,
ascoltare ancora la tua voce
e lasciarmi prendere in giro.
Ho voglia di abbracciarti,
quando hai appena finito di farlo.
Quando mi dici che ti manco.
Quando stai in silenzio e mi ami con gli occhi.
Ho voglia di baciarti sempre,
anche ora, mentre abbasso lo sguardo
e scorgo le tue labbra secche.
Ho voglia di fare l’amore.
Perché la felicità è cosa piccola.
Minuscola quanto un granello di sabbia,
ma che raggiunge dimensioni enormi quando la si riconosce.
Dura solo un secondo o molto di più.
Un attimo prima o forse un attimo dopo,
aver capito, apprezzato, goduto e soprattutto amato.
Allora il giorno,
avrà sempre qualcosa di minuscolo da conservare,
da stringere nel palmo delle mani,
a ricordare qualcosa di grandiosamente unico.
“L’amore”.
(Angelo Ragone)
Randazzo Francesco
***
Laggiù dove fiorivano i limoni e la zàgara
d’oppio invadeva le stanze, ora è silenzio panico,
argilla disseccata di memorie, polvere di legno,
festa di termite alacre, ronzio del ricordo,
cappotto freddo della nostalgia. Nomi su nomi
affiorano alla mente. E passi e tocchi e parole
e gesti ed atti, occasioni e mancanze, tutto
è scomparso. Il cuore ha rintocchi ad ogni passo,
ad ogni passo il respiro invano cerca respiri estinti,
fiati perduti, ormai strappati al mondo. C’è silenzio.
Nella ruggine del chiodo che si stacca, trovi
l’essenza di questo esistere che inesorabile si sfalda,
ma persiste, infisso nella pietra e ti dà segno
di quel che non credesti, ti da ragione dell’eternità.
(Francesco Randazzo)
Rania Orfanakou
Ράνια Ορφανάκου (Grecia)
[η μητέρα της κορνίζας]
η μητέρα κρέμονταν ψηλά
σε νυφική κορνίζα
να μην την φτάνω και γεμίζω με δαχτυλιές το τζάμι
να μην την σπάσω χαϊδεύοντάς την
η γιαγιά την τάιζε κάθε βράδυ
με τούφες από τα μαλλιά της
και νοτισμένο χώμα
με φώναζε με το όνομά της
μα εγώ δεν ήμουν εκείνη
είχα ένα σύννεφο για πρόσωπο που του άλλαζε το χρώμα
κι όταν έβρεχε ζωγράφιζε αχινούς στο τζάμι
στη μητέρα της κορνίζας ήθελα να της πω
πως τώρα παίρνω τις βιταμίνες μου
να μην είμαι αδύναμη
στύβω κάθε πρωί τις απώλειες
και τις πίνω γρήγορα
μόνο κάτι μικρά συναισθήματα σφηνώνουνε
στα δόντια
τα βράδια παρατηρώ τις στιγμές που στριμώχτηκαν
σε ένα ουρανοξύστη που γέρνει
περιμένω να καταρρεύσει
να τις μαζέψω
να φτιάξω ένα στεφάνι για κείνη
Τώρα που φτάνω πια την κορνίζα και
μπορώ να τη δω καλύτερα
θα ήθελα να της πω πως το γκρι δεν ήταν
καθόλου καλή επιλογή νυφικού
(Ράνια Ορφανάκου)
Traduzione di Riccardo La Vecchia - [LA MADRE DELLA CORNICE]. La madre era appesa in alto/ in una cornice in abito da sposa/ per non prenderla e per non riempire il vetro i segni delle dita/ per non romperla accarezzandola./ Sua nonna la nutriva ogni sera/ con ciuffi dai capelli/ e terreno umido/ chiamandomi con il suo nome/ ma io non ero lei./ Aveva una nuvola per il viso che stava cambiando il suo colore/ e quando pioveva disegnava ricci di mare sulla finestra./ Volevo dire alla madre nella cornice / che ora prendo le mie vitamine/ per non essere così debole./ Ogni mattina schiaccio le pillole/ e le bevo velocemente/ solo i piccoli sentimenti vengono schiacciati/ nei denti./ Di notte guardo i momenti che sono stati stipati/ in un grattacielo che si appoggia/ in attesa di crollare/ per raccoglierli/ per fare una corona per lei/ Ora che raggiungo la cornice e/ posso vederla meglio/ vorrei dirle che il grigio non era/ per niente una buona scelta per un abito da sposa
Traduzione dell’autrice - THE MOTHER OF THE FRAME. The mother was hanging overhead/ in a wedding frame/ so as not to reach it/ and fill the glass with fingermarks/ not to break it caressing it/ grandma was feeding it every night/ with clumps from her hair/ and moist soil/ calling me by her name/ but I was not her/ I had a cloud for face that was changing its colour/ and when it rained she drew sea urchins on the window/ I wanted to tell to the mother of the frame/ that I now take my vitamins/ so as not to be weak/ Ι squeeze the losses every morning/ and quickly drink them/ only some little feelings become stuck/ in the teeth/ at nights I watch the moments that were crammed/ in a skyscraper that is leaning/ waiting to collapse/ gather them/ and make a wreath for her/ Now that I reach the frame and/ can see her better/ I would like to tell her that grey was not/ at all a good option for a wedding dress
Repetto Oriana
VOCE DEL SILENZIO
L'alba si avvicina
Il mare di fa sempre più azzurro e il cielo più blu.
La sua voce nel silenzio
Sembra un coro d'angeli,
Le ore passano
I colori cambiano
Nuove emozioni penetrano nell'anima
Mi danno gioia di vivere
sorridendo al nuovo giorno.
(Oriana Repetto)
Reynolds Fotoula
POLYHYMNIA
An inspirational goddess
Who did not appear to be modest?
Of Greek mythology
And a muse of sacred poetry
Divine also in her religious hymns
Spoke of dance like wearing wings
Her eloquence was highlighted
Such display was illuminated
Wearing a veil and a tunic
She was a patron of sacred music
Perceived as the serious muse
Her pantomimes would amuse
Contemplating and meditating
Her radiance was fixating
Reflecting deeply and sharing knowledge
Artists gave thanks and paid homage
One of the nine muses
She entertained the Gods of Mount Olympus
Liberal and fine arts were developed
Polyhymnia, shared and embellished
Protector of art and science
A source of inspiration and alliance
Not only a muse of poetry
She was given credit as a muse of geometry
Dramatists and authors
Learned from one of Zeus’s daughter’s
She of the many hymns
Mount Parnassus, the sacred mountain springs
Named after a main belt asteroid
This, I’m sure she would have enjoyed
Fotoula Reynolds
Traduzione di Giusepope Arcadipane – POLIMNIA. Una dea ispiratrice/ che non sembrava modesta/ Musa della mitologia greca/ e della sacra poesia/ divina nei suoi inni religiosi/ parlava di danza come se le ali avesse.// La sua eloquenza era manifesta/ tale disposizione era ancora più desta/ quando la tunica e un velo indossava/ sei la patrona della sacra musica/ percepita come una musa seria/ divertivano tutti invece le sue pantomime.// Il suo splendore abbagliava chi/ la contemplava e meditava/ riflettendo profondamente e condividendo la sua scienza/ la ringraziavano ed omaggiavano gli artisti/ una delle nove muse che intratteneva gli dei del monte Olimpo./ Fiorivano le belle arti e liberali/ Polimnia ne distribuiva e coltivava a piene mani/ protettrice delle arti e delle scienze/ alleata e fonte di ispirazione della poesia/ non solo musa pure della geometria.// Drammaturghi e scrittori imparavano/ da una delle figlie di Zeus/ di tante poesie il monte Parnaso/ la sacra montagna risuonava/ e lei recitava questa mia certa che dopo tanti secoli/ l’avrebbe ancora allietata.
Riccardi Antonella
COME LE CIME DEI CIPRESSI AL CIELO
C'è sempre un gioioso dolore
nel ritorno che fa specchio
alle case nude e all' oro dei fieni,
nelle pupille che, senza domandare,
s' aprono sulla piana bruna e cocente
ravvolte da un fuoco d'amore.
Perduta nel tempo, serrata,
c'è sempre un' oasi, un posto perfetto
dove il ricordo odora di buono,
dove il vuoto, trionfante di malinconia,
sciama di piazza in piazza
per tracimare, muto, nel sole lontano.
Nel mezzo del nulla, un solo eremo
dove il destino corre, pari alla ferrovia
e s' annuncia, da lontano, col fischio del treno;
quasi a coprire, ben strano,
la distanza tra l' anima e il mattino,
il suono antico d' una squilla a festa.
M' appartiene la purità di questa terra natia,
gli istanti in perpetuo volo di sopra
la speranza occultata dalle radure ombrose.
E mi lega sottile a sé con un sospiro profondo.
E tutta, tutta mia, mi fa sempre vicino
come le cime dei cipressi al cielo.
Silenziosamente.
(Antonella Riccardi)
Riccobono Giuseppina Geraldina
TI REGALO UNA ROSA
Pare infinita la pianura
e i colli laggiù, vaga cintura,
lancio lo sguardo, distante,
tra la datura e il verde
la grazia mi parla di te.
E ti regalo una rosa,
mentre nel soliloquio
la tua voce vibra, disillusa.
Se cadiamo,
sapremo distinguerci?
e la nostra stretta
saprà resistere senza meta,
saprò capire tra i presagi
se è scritto dove andremo,
chi illuminerà il cammino
fin dove brucia l’infinito?
Se scivolo dentro te
non potrò più fermarmi,
assedierò le inquietudini
e mi farò quel tremito,
abiterò nella tua voce
mentre tutto intorno
si corrompe.
Non c’è prodigio nell’esistere
non c’è tragedia nella morte,
noi siamo attimi e polvere
l’ordito di ogni cosa,
un miraggio nel tempo
il valore del vissuto,
il nome che diamo, alla spina
e alla rosa.
(Giuseppina Geraldina Riccobono)
ÎNTRE BLOCURI DE PIATRĂ
La ce bun să-ți fi spus despre oboseala
Ce-mi îngreunează, tot mai mult, umerii,
Îmi încetinește, tot mai mult, pasul,
Îmi îngenunchează, tot mai mult, gândurile?
Mi-ai spus – cu tristețe duioasă în suflet,
C-am îmbătrânit, de aceea,
Ai ales să-mi pui margarete în păr.
Pentru tine, am rămas aceeași;
Femeia pe care nu ai s-o uiți, niciodată…
Amprenta, în ochii copilului
Ce-ți poartă numele,
Zvâcnetul tinereții tale…
Iar eu nu pot să-ți șterg decât lacrimile
Și să mă rog,
Pentru că nu aparțin nimănui.
Știu că m-ai căutat, dis de dimineață,
În câmpul cu flori,
Știu că, încă, îmi auzeai râsul,
În răcoarea ce-ți înfiora trupul
Și te înveleai cu el…
Așa ești tu,
Un tumult de speranțe, nicicând, împlinite….
Și totuși, ești fericit!
Undeva, pe un câmp,
Plin de margarete, maci și pomi înfloriți,
Te plimbi, pe-nserat, cu mine de mână,
Undeva, între blocuri de piatră,
Port tristețea rămasă, după plecarea mea.
(Daniela Mihăeș)
Traduzione di Norica Isac ( M.G.) - FRA EDIFICI DI CEMENTO.A cosa serviva racontarti / della stanchezza che appesantisce assai, / le mie spalle/ mi alenta assai, il passo/ mi piega assai, i piensieri?// mi hai detto-con dolce tristezza nel cuore,/che sono invecchiata, perciò,/ hai scelto di mettermi le margherite nei capelli,/ per te, sono rimasta la stessa;/ la donna che mai dimenticherai...// l`impronta negli ochi della bambina/ che porta il tuo nome,/ il palpito della tua giovinezza.../ ed io non posso fare altro/ che asciugarti le lacrime e pregare,/ perche io non appartengo a nessuno.// so che mi hai cercata al`alba/ nel campo dei fiori../ so che ancora, udivei il mio sorriso/ nella frescheza che sfiorava il tuo corpo/ e ti coprivei con esso...// tu sei cosi,/ un cumulo di speranze/ mai avverate.../ e piuttosto, sei felice!/ da qualche parte, sul un campo pieno di margherite,/ papaveri e alberi fioriti,/ cammini di sera, tenendomi per mano...// da qualche parte, fra edifici di cemento/ porto la tristezza rimasta,/ dopo la mia andata.
Mihalca Irina Lucia (Romania)
ÎNTOARCEREA TA
La un moment dat
te vei întoarce,
în aurul tăcerii,
către miezul
din armonia clipei.
La un moment dat
vei lăsa totul în urmă,
eliberezi
orice credinţă,
orice fir, orice legătură,
orice căutare, orice umbră,
urmându-ţi, în zbor,
sub surâsul luminii,
azurul viselor.
La un moment dat
cutezi să treci
dincolo de tine,
dincolo de aparenţe,
dincolo de pas şi cădere,
dincolo de hotarele minţii,
dincolo de pâcla întunericului,
dincolo de straturile acumulate,
înstrăinat îţi asculţi şoapta vie
şi, conştient, cu încredere,
mergi, mai departe,
pe drumul propriu.
La un moment dat
cineva din tine
te întoarce,
acolo unde
sorbi cu-nfiorare,
picătură cu picătură,
mirul primăverii din tine,
acolo unde
se uneşte
întunericul de lumină,
acolo unde
simţi
că sub lut
pulsează viaţa,
adevărata viaţă...
(Irina Lucia Mihalca)
Traduzione di Laura Merico. - IL TUO RITORNO. All’improvviso/ ritornerai,/ nell’oro del silenzio,/ nel bel mezzo/ dell’armonia di un momento.// All’improvviso/ Lascerai tutto indietro,/ abbandonerai ogni credo,/ ogni fillo, ogni legame,/ ogni ricerca, ogni ombra,/ seguendo, in volo,/ di fronte al sorriso della luce,/ l’alba dei sogni.// All’improvviso/ intrepidamente passi / al di là di te,/ al di là delle apparenze,/ oltre ogni passo e caduta,/ oltre il confine della mente,/ oltre la nebbia del buio,/ oltre ogni accumulo di stratificazione,/ alienato ascolti ogni tuo vivo sussurro/ e, consapevole, con fiducia/ cammini, in avanti,/ sul tuo personale sentiero.// Ad un certo punto/ qualcuno dentro di te/ ti fa ritornare,/ là dove/ sorseggi con tremore,/ sorso dopo sorso,/ la mira della primavera che abita in te,/ là dove/ si incontrano/ il buio con la luce,/ là dove/ senti che sotto il fango/ pulsa la vita, la vera vita…/
Milan Adrian (Malta)
FRIENDS OF THE PEN
When the sun goes down,
We all meet,
Some live in a pub
and some on the internet
One thing unites us all,
Poetry, a vibrant word
Words fly, towards the sun,
Full of warmth and light
Style, sonetts all mix up
Atmosphears touch
In the evening when the day is tired
We pick un the pen, and we write and fly
And when i m writing
Laura comes to my mind
With her childish eyes
She looks toward infinity
We poets, travellers of dream.
(Adrian Milan)
Traduzione dell’autore - GLI AMICI DI PENNA. Al calar del sole/ Ci ritroviamo/ Chi dal vivo/ Chi nell’etere/ Una cosa ci unisce/ La poesia, la parola vibrate/ Le parole come le rondini/ Volano, verso il sole/ Pieni di calore e luce/ Stili e sonetti , si fondono/ Le atmosfere si toccano/ Fanno bene al cuore/ La sera quando il di e stanco/ Noi prendiamo la penna e voliamo/ E mentre scrivo/ Penso a Laura / Con occhi da bambina/ Guarda verso l infinito/ Noi poeti, / Viaggatori di sogni.
Milisenna M. Serena
***
Quando cresceró
mi prenderó tra le braccia.
E la bambina che sono stata
mi si poserà sul cuore.
Leggera,
mi si addormenterá
tra mento e seno.
In una culla di pace.
Tra me e lei
si spargerà tutta la mia vita:
il tempo bello e
il tempo in tempesta.
Il dolore e la gioia viva.
Tra me e lei,
nell'istante infinito di un solo secondo,
passeranno tutte le cose fatte.
La mano sincera di mia madre
che mai mi ha lasciata
e il volto pensieroso di mio padre
che nel ricordo sorriderà.
Tutti i miei affetti
vestiranno quella bimba.
Non ci sarà nient'altro che Amore.
Quando saró grande,
di me rimarrà il respiro leggero
di una bambina che ancora sogna.
(M. Serena Milisenna)
Millone Silvia
IL MANIPOLATORE DI CUORI E DI VITE
Ti farà sentire inutile, ma nel frattempo elogerà qualcosa di te,
perché tu ti senta una stella in una stalla,
ti farà sentire sola, ma nel frattempo ti parlerà in mezzo alla gente
perché, tu non potrai mai dire: "lui mi trascura."
Ti parlerà male di chi ti sta accanto,
perché tu dovrai essere sua, sua soltanto,
mentre lui vivrà vite parallele, e poi decanterà le sue conquiste.
Tu sarai sola, ogni volta che avrai bisogno,
perché godrà delle tue lacrime, e lui riderà e festeggerà.
E ogni volta che vedrà sul tuo viso un sorriso,
cercherà in mille modi di spegnerlo.
Tu sei niente, tu sei sbagliata,
tu sarai quella che lui cercherà di migliorare,
ma tu lotta per essere e rimanere te stessa.
Tu... Nullità infinita, moglie, madre incapace.
Ma quando alzerai la testa e gli dirai "vado via, senza nulla,
ma con in mano il mio cuore",
lui sarà la vittima e presto sarai tu per la gente, il suo carnefice.
(Silvia Millone)
Ministeri Sofia
SOGNI PERDUTI
Paffute mani
stringono forte
il freddo vento
che agita il prato.
Occhi innocenti
fuggono
calde lacrime
di un pianto trattenuto.
Sonore risate
spazzano via
le foglie marce
dalla fertile madre.
Dolci sogni
si scatenano
nella tua mente
un mondo soffice e colorato
come quello di un bambino.
(Ministeri Sofia) 16 anni
Minnella Orazio
LI COZZULI (Siciliano)
Ju pensu a nuatri vecchi, amuri caru,
quannu veni lu tempu senza ciatu,
(speru ‘n’arriva mai ‘stu jornu amaru)
e ddà, dintra du’ nicchi, stamu a latu.
Ma ‘n muru di cimentu senza faru,
e ‘n lettu di lignami lucidatu
ni tenunu a lu scuru eternu e avaru
senza ca l’ossa to’ li me’ ha’ tuccatu.
Li cozzuli ddà a mari puru morti
stannu ‘nta l’acqua ‘n menzu l’uraganu,
oppuru, quannu c’è lu suli forti
s’asciucunu a la rina ‘n jornu sanu.
Però, rispettu a nui, hannu la sorti
di téniri stringiuti li so’ “manu”.
(Orazio Minnella)
Traduzione dell’autore - LE TELLINE. Io penso a noi da vecchi, amore caro,/ quando verrà il tempo senza fiato,/ (spero non viene mai quel giorno amaro)/ e lì, dentro due tombe, stiamo a lato./ Ma un muro di cemento senza faro,/ e un letto di legname lucidato/ci fanno stare al buio eterno e avaro/senza che le mie ossa i tuoi ha toccato./ Le telline là in mare pur da morti/stanno nell’acqua in mezzo all’uragano,/ oppure, quando c’è il sole forte/ si asciugano per tutto un giorno intero./ Però, rispetto a noi, hanno la sorte/di avere strette ancor le loro mani.
Mirabile Vanessa
***
Ho lasciato che ti toccasse il mio profumo
e ho dato un mozzicone al cielo
nel mio decubito assonnato
sospirando stelle.
Ho affondato un pugno di vita
in questo suolo sgretolo
pietruzze strozzate,
mi lacerano spine di melma
sature di avvenire.
Si fondono il grande e il misero
sotto una volta di follia.
Incredula la vita si affaccia
al cuore di un apolide profeta
del tempo,
correndo si ferma al paesello
un sogno spaesato.
Segni cementati al polso
di una prigione assente
sospinta per le strade del vento,
crogiulo di stento,
fervido, sfratto, severo
grido del pianto.
(Vanessa Mirabile)
Miriam (pseudonimo)
ERI...
Eri eccelso nel parlare d'amore,
stregavi, poeta,con le tue poesie.
Lusinghe, e carezze sopra la pelle
desiderio di sesso, da enfatizzare.
Io no, non sapevo parlare:
dire "un ti amo", mi pareva rubare,
o forse, era solo pudore,
ingenuità di un illusione.
Tu eri pelle, odore di maschio in calore
appannato da profumo di muschio:
dentro di te una belva ruggiva
impaziente il tuo membro premeva.
Eri poeta...poeta a parole,
illusionista,e incantatore!
Ero vergine con corpo immaturo
un brivido in più per l'orgoglio.
Io no, non parlavo d'amore
ascoltavo cercavo un pezzo di cuore:
non sesso, non carne, non un oggetto.
Cercavo un uomo, ma non per il letto.
T'ho sentito salirmi di dentro
il tuo argasmo fine a sè stesso:
sopra quel letto non hai più detto parole
m'hai lasciato con gli occhi nel sole.
Chi eri poeta? Nessuno!
Nemmeno l'ombra di un uomo..
Sei stato sesso!... Neppure parole
...perse in quel tramonto di sole!
(Miriam)
Modica Giuseppe
LA VITA
Scoloriva un valzer viennese
che aveva esaltato corpi,
in sul finir degli accordi, lei,
al suo amor che ancor la cullava,
sussurro' nascosta realta'.
S'illumino' un sorriso muto!
Attrasse occhi l'abbraccio che segui'.
Quel giovine non smise più
di stringere le man tremanti
ad'ella ed al suo incanto;
varcata ch'ebbero la lustra vetrata
fermarono i pochi passi
l'un di fronte all'altra.
Il bagliore d'una luna incompleta
rischiaro' un altro lungo amplesso.
Egli in terra poi poggio',
adagio, le ginocchia incerte,
fini' il carezzare sull'anche
coi palmi posati appena,
trattenne l'ansante respiro,
accosto' l'orecchio al ventre
e provo' ad udir la vita.
(Giuseppe Modica)
Momtaj Uddin Ahmed Akash (Banbladesh)
MASHRAFI
Mashrafi means Inspiration
Mashrafi means better condition
Mashrafi means passion
Mashrafi means occasion
Mashrafi means Boss
Mashrafi means no loss
Mashrafi means happiness
Mashrafi means kindness
Mashrafi means heroism
Mashrafi means socialism
Mashrafi means dare
Mashrafi means no fear
Mashrafi means one for all
Mashrafi means combination of bat - ball.
Mashrafi,,
You are dutiful
You are beautiful
You are hope
You are better scope
You are leader
You are dearer
You are best
You are crest
You are all
Dear, wish you, never fall!
*Mashrafi (Mashrafe) Mortaza was captain of the national cricket team in Bangladesh. A very popular and much loved character, it has become a myth for the whole nation.
(Momtaj Uddin Ahmed Akash)
Traduzione dell’autore – MASHRAFI*. Mashrafi significa ispirazione/ Mashrafi significa condizioni migliori/ Mashrafi significa passione/ Mashrafi significa occasione/ Mashrafi significa condottiero/ Mashrafi significa non perdere/ Mashrafi significa felicità/ Mashrafi significa gentilezza/ Mashrafi significa eroismo/ Mashrafi significa socialismo/ Mashrafi significa osare/ Mashrafi significa non avere paura/ Mashrafi significa uno per tutti/ Mashrafi significa combinazione di mazza-palla.// Mashrafi,/ Sei rispettoso/ Sei bello/ Sei una speranza/ Sei lo scopo migliore/ Sei un capo/ Sei il più caro/ Sei il migliore/ Sei sulla cresta dell’onda/ Sei tutto/ Caro, ti auguro di non cadere mai.
* Mashrafi Mortaza è stato capitano della squadra di cricket nazionale in Bangladesh. Personaggio molto popolare e molto amato, è diventato un mito per tutta la nazione.
Montalbano Gianni
C'ERA ME MATRI (siciliano)
Casca a nivi janca ca turmenta ra notti,
supra i tetti e supra a vecchia cascia.
Cupiusa arriva, tra l'argini ra me vita,
tra l'occhi ca nun videvunu,
tra la vucca muta ca 'mplurava u to amuri,
tra i surrisi di ciniri astutata.
C'eri tu cu mia matri,
negghia e turmentu, burrasca e bunazza,
aricchia ri Dionisiu ca non sintiva i me latrat i duluri,
l'ecu re me lamenti pirduti nto disertu.
C'eri tu me matri, 'ncudini e marteddu,
ginitrici ro me sciabbu esistiri,
forgia, fucina re me streusi aricchi a svintula,
ombri ca m'assicutunu nto jornu,
luci ca nun m'illumina nta notti.
C'eri tu me matri,
ca a manu mi tinevi, ma iù nun ti videva.
Ora ca sugnu pirdutu, dispiratamenti ti cercu,
tra l'ombri ro jornu ca m'assicutunu,
tra i luci ra notti ca orbu mi rennunu.
C'eri tu na vota o matri mia
a tinirimi a frunti, quannu nta pila vumitavu i visciri ri l'anima.
Ora arristau fridda a me frunti, mentri i visciri, a persunu l'anima.
C'eri tu matri mia,
a tinirimi ca manu, a sgridarimi mentri nun sintivi i me gridi,
a tinirimi a frunti, macari tra uragani e turmenti:
tu c'eri cu mia e iù nun mi sintiva sulu.
Ora 'nveci tutti dui, nun esistemu chiù:
tu pirchì muristi,
iù pirchì nun nascii mai.
(Gianni Montalbano)
Traduzione dell’autore - C'ERA MIA MADRE. Cade la neve bianca con la tormenta della notte,/ sopra i tetti e sulla vecchia panca./ Copiosa arriva, tra gli argini della mia vita, / tra gli occhi che non vedevano, tra la bocca muta che implorava il tuo amore,/ tra i sorrisi di spenta cenere./ C'eri tu con me madre, / nebbia e tormento, burrasca e bonaccia,/ orecchio di Dionisio che non sentiva i miei latrati di dolore,/ l'eco dei miei lamenti perduti nel deserto./ C'eri tu mia madre,/ incudine e martello, genitrice del mio scialbo esistere, / forgia, fucina delle mie strane orecchie a sventola,/ ombre che mi inseguono di giorno, / luce che non mi illumina di notte. / C'eri tu mia madre, / che la mano mi tenevi, ma io non ti vedevo. / Ora che sono perduto, disperatamente ti cerco, / tra le ombre del giorno che m'inseguono, / tra le luci della notte che cieco mi rendono. / C'eri tu una volta o madre mia, / a tenermi la fronte, quando dentro la pilozza vomitavo le viscere dell'anima. / Adesso è rimasta fredda la mia fronte, mentre le viscere han perduto l'anima. / C'eri tu madre mia, / a tenermi per mano, a sgridarmi mentre non udivi i miei gridi, / a tenermi la fronte anche tra uragani e tormenti: / c'eri tu con me, ed io non mi sentivo solo. / Adesso invece, entrambi non esistiamo più: / tu perché sei morta, / io perché non sono mai nato.
Monti Riccardo
‘A SOFFERENZA (Romanesco)
A sofferenza è sempre pronta, e nun c'hà colore,
e se nu a sai addomà, stài attente sennò, te scurisce puro er core.
A ogni momento, sta sempre lì in agguato,
fatte trovà pronto,e mai 'mpreparato.
Io te lo dico, perchè l'ho sò provato,
ma er core mio,neanche lo scuro me l'ha cambiato.
Nu è facile fratè, io te l'assicuro,
quanno guardi tu fija,e invece vedi lo scuro.
Nun vedella cresce in tutto er suo splendore,
te lo mette a dura prova,sto pistone,chiamato core.
Certo, è triste quello che dico a te,
ma è tutto vero,provato ' ncima a me.
Ma poi ce pensi , e raggioni,
avrò perso l'occhi, ma forze c'avrò artri doni.
Sto scrittarello,è dedicato a te,
che soffri e della vita, nun ne voi piu sapè.
Strigni i denti,puro se sei provato,
vivi ama e lotta, finchè in corpo ce tieni er fiato.
Er male e la sofferenza,er corpo te pò piegà,
ma la luce che c'hai dentro,nun la devi da fà smorzà!!
(Riccardo Monti)
Traduzione dell’autore - LA SOFFERENZA. La sofferenza è sempre pronta, e non c'hà colore,/ e se non l'ha sai domare, stài attento altrimenti, ti scurisce anche il cuore./ A ogni momento, sta sempre lì in agguato,/ fatti trovar pronto,e mai impreparato./ Io te lo dico, perchè l'ho provato,/ ma il cuore mio,neanche il buio me l'ha cambiato./ Non è facile fratello, io te lo assicuro,/ quando guardi tua figlia,e invece vedi scuro./ Non vederla crescere in tutto il suo splendore,/ te lo mette a dura prova,questo pistone,chiamato cuore./ Certo, è triste quello che dico a te,/ ma è tutto vero,provato su di me./ Ma poi ci pensi , e raggioni,/ avrò perso gli occhi, ma forze avrò altri doni./ Questo scritto breve,è dedicato a te,/ che soffri e della vita, non ne vuoi piu saper./ Stringi i denti,anche se sei provato,/ vivi ama e lotta, finchè in corpo ci tieni il fiato./ Il male e la sofferenza,il corpo ti può piegare,/ ma a la luce che hai dentro,non ci devi rinunciare!/
Mulone Daniela
***
Quante volte avrei voluto dirti che
ti amavo.
Quante volte avrei voluto dirti che
mi mancavi.
Quante volte avrei voluto dirti che
ti volevo abbracciare.
Quante volte avrei voluto dirti che
ti volevo baciare,
ma non potevo
farlo,
perche' tu eri lontano da me,
anzi irrangiungibile.
Tu sei in un altro mondo,
in un grande Paradiso
insieme a Dio e
hai tutti gli
Angeli intorno a te.
Non posso toccarti,
non posso parlarti,
non posso giocare con te.
Dimmi tu come faccio a stare
lontano da te e dagli occhi tuoi: mi
manchi Papà ,
ti vorrò per sempre un
bene .
(Daniela Mulone)
Multineddu Jolanda (*)
APPARENZE
Viviamo di
apparenze
Ci nutriamo di
false parole e
inutili Retoriche.
Tutto viaggia
attraverso
l' etere...senza
più sguardi
né tocchi
di mani...
Ma ...riusciamo
ancora a
guardare dentro
noi e gli altri?
A Parlare?
A Dialogare?
Ad Ascoltare?
Non credo
Tutto è diventato
difficile in questo
vivere di sfaccettature
egoistico e
narcisistica...
Poveri loro
che si avvolgono
di romanticismo e
amore perché...
pian piano
moriranno di
Dolore.
(Jolanda Multineddu)
(*) con la collaborazione di Giusy Casati
Muscarella Elvira Domenica
VANITÀ
Vanità, vanità
fausti eventi mondani.
Vita inebriata dovizia
valori effimeri.
Vanità che cavalca idoli
meteore di poca sostanza.
Si nutre di aria
emerge tra la gente.
D’apparir si specchia sorridente
e l’anima rinsecchita digiuna!
(Elvira Domenica Muscarella)
Musso Elena
INFINITO IN VERSI
Volteggia
su trapezi di parole
il poeta.
In bilico
sul filo della mente
i versi percorrono lo spazio
fra il pensiero e la vita.
Lo stupore
coglierà l'anima di chi
nel tendone della propria esistenza
rivedrà una parte di sé
librarsi leggera
in quel ritaglio di infinito.
(Elena Musso)
Nancy Del Carmen Martello (Argentina)
CUERPOS
Esa sutil ave de luz
se quema, se consume,
Y huye
en un sollozo. En un largo gemido.
El beso,
Que desciende por la piel,
El deseo poblado de miedos.
Viento apasionado acariciando las sienes
Y las arenas ardiendo bajo nuestros cuerpos.
Se abren los labios en profundos mares
Donde desembocan alientos sostenidos.
Y pájaros lejanos nos cantan al oído
Fluir de sangre que transita y
Vence y pide y grita y encuentra al fin
La luz en la noche más profunda. Y en esa
Mudez que renace y se incorpora.
Palpitamos como pétalos agitados por el aire.
(Nancy Del Carmen Martello)
Traduzione di Maria Rosa Cupani – CORPI. Quel sottile fascio di luce/ brucia, si consuma,/ e fugge/ in un singhiozzo. In un lungo lamento./ Il bacio/ Che scende lungo la pelle/ Il desiderio popolato di paure./ Vento di passione che sfiora le tempie/
E la sabbia che arde sotto i nostri corpi./ Le labbra si schiudono in mari profondi/ Dove sfociano respiri prolungati./ E passeri lontani cantano alle nostre orecchie/ Fluire di sangue che passa e/ Vince e chiede e grida e finalmente trova/ La luce nella notte più profonda. E in quella mutezza / Che rinasce e si anima/ svolazziamo come petali mossi dal vento.
Nania Salvatore
BOLA BOLA A PALUMBA JANCA (Siciliano)
Bola bola a palumba janca,
bola bola sempri cchiù jautu;
Bola bola a palumba janca
a ciccari u manciari puru si è stanca;
Bola bola a palumba janca
e u so nidu si va costruendu accussì
nu beddu palumbu a vaci rincurrendu,
'nto celu azzolu a vaci rincurrendu;
A ura sunnu 'nzemmula a cinquettari
beddi beddi a tubari e illu chi ci da a so discendenza
a la bedda palumba janca tutta d'amari;
Bola bola a palumba janca tutta cuntenta a ura a cuvari;
Cova i so ova cu tantu caluri fruttu i nu randi amuri
cu beddu palumbu chi faci a guardia
e ogni tantu ci dugna nu vasuzzu supra u so duci musuzzu;
Tutti i dui 'nnamurati aspittandu u lietu eventu
sunnu filici e cuntenti chi quantu prima
nasciunu tanti beddi palummeddi
pi pigghiari u volu 'nsemi a mamma e papà 'nto celu azzolu;
Bola bola a palumba janca 'nta so vita mai si stanca.
A comu voli Diu
Sabbenedica.
(Salvatore Nania)
Traduzione in italiano dell’autore - VOLA VOLA LA COLOMBA BIANCA. Vola vola la colomba bianca,/ vola vola sempre più in alto;/ Vola vola la colomba bianca/ a cercare da mangiare pure se è stanca;/ Vola vola la colomba bianca/ e il suo nido si va costruendo/ così un bel colombo la va rincorrendo, nel cielo azzurro la va rincorrendo;/ Adesso sono insieme a cinguettare/ e belli belli a tubare e lui che ci da la sua discendenza a la bella colomba bianca tutta d'amare;/ Vola vola la colomba bianca tutta contenta ora a covare;/ Cova le sue uova con tanto calore,/ frutto di un grande amore con il bel colombo/ che fa la guarda e ogni tanto ci da un bacetto sopra il suo dolce musetto;/ Tutti e due innamorati aspettando il lieto evento/ sono felici e contenti che quanto prima/ nascono tanti belli palombelli per prendere il volo/ nel cielo azzurro assieme a mamma e papà;/ Vola vola la colomba bianca,/ nella sua vita mai si stanca./ Come vuole Dio/ Saluti a tutti.
Napoli Lavinia
EOS
Ch’io più non t’ami
o fluido deserto di cristallo,
specchio di cieli,
quando la notte viola,
ombra d’abissi, le sue vesti scinde
e crolla il buio
e allaga l’orizzonte la pia luce;
mentre, fugace, in taciturno manto,
dall’arsura di notti polverose,
sorge dal letto di Titone stanco
e avvampa il volto di velluto Aurora,
del velluto carminio delle rose.
(Lavinia Napoli)
Naro Anna Licia
L’ATTO DIVINO DELLA VITA
La vita è come un fiore
se hai fiducia ne Signore.
La vita è bella
perchè si rivela nelle stele.
La vita è amore
se conforti
un fratello nel dolore.
La vita è meravigliosa
se allontani l’ansia e l’angoscia.
La vita è primavera
se tu lavori fiera.
La vita è armonia
se addolcisci la mente
con la poesia.
La vita è pura
se respire il profumo della natura.
La vita è luce
e la vedi anche nel sole.
La vita è preziosa
amala e rendila favolosa.
(Anna Licia Naro)
Nasca Pippo
LANUGINI DI NEBBIA
e lacrime di ghiaccio
sopra deserti amorfi
d'affetto e di pensiero
nel torvo zufolar
del vento che le scrolla
e scampoli di vita
nel fumo rinserrati
di non sopite voglie
cancellano l'azzurro
del cielo ch'era terso,
mentre felpati passi
di spiriti smarriti
nel vago immaginario
si sentono danzare
lungo la riva colma
di pietrame informe
del fiume che straripa
e desolando ammanta
di morte la natura.
(Pippo Nasca)
Nenzi Vittoria
PIOVE
Stasera
lo spasmo grumoso
ha pianto
accolto da pori di terra
si è sciolto.
Stasera
respiri sospesi
in apnea
infusi dall’umido verso
han pulsato.
Cateratte di acqua dai cieli
lavacri d’opache condanne,
di profumo cosparsa è la pelle
deterse son le piaghe malate.
Piove stasera
sui capelli
sugli occhi
sulle mani oranti tra i semi,
fra le labbra schiuse alla sete,
piove nella bocca dell’anima
miele che sana ferite,
piove sereno riposo.
(Vittoria Nenzi)
Nicolani Burgos Giulietta
VAGABONDANDO
Vagabondando
'le mani in tasca,
il naso in aria,
gioco con le parole
come fossero balocchi.
srotolo il mio cuore
come un tappeto magico,
per navigare tra le mille emozioni. '
(Giulietta Nicolani Burgos)
https://www.facebook.com/giulietta.nicolaniburgos
Nicolani Burgos Giulietta (Canada)
WANDERING
Hands in my pocketets,
nose upstanding in the air,
i am playing with the words
as they would be playing-things.
Unrolling my heart
as a magic carpet,
just to navigate among thousand of emotions.
(Giulkietta Nicolani Burgos)
Traduzione dell’autrice – VAGABONDANDO. Le mani in tasca,/ il naso in aria,/ gioco con le parole/ come fossero balocchi./ Srotolo il mio cuore/ come un tappeto magico,/ per navigare tra le mille emozioni.
Niculicea Lavinia Elena (Romania)
EXERCIŢIU DE TĂCERE
Eşti aici, la sfârşit de lacrimă
și început de noi.
Îmi desfaci nasturii
fiecărui gând,
dezbrăcându-mă de mine,
mă contempli cu buzele
arse de aşteptare.
Mă guşti cu ochii,
din care a plâns neliniştea –
izvor de dor.
De pe genele necunoscutului
Alunecă miracolul de a te iubi repetat
nevăzut şi complicat,
articulată de emoţie.
Doar tu măa corzi
cu predicatul clipei,
ne dăm întâlnire cu inima
la prezent.
Mă atingi cu rouă de cuvinte
să crească-n mine sămânţa de vis –
un mâine,
pe care stă tolănit infinitul.
Îmi traversezi sufletul
fără semafor.
El are culoarea
apropierii noastre,
iar paşii tăi se aud în mine
ca un tropăit de viaţă,
ce-mi spune:
Mi-ai lipsit dintotdeauna!
Tăcerea mă strigă,
îi aud vocalele
fugite de pe portativul dragostei,
să ne (în)cânte.
Acumt ac,
să-ţi pot auzi ecoul…
(Lavinia Elena Niculicea)
Traduzione dell’autrice - ESERCIZIO DI SILENZIO. Sei qui, alla fine della lacrima/ e all’inizio di noi./ Mi schiudi mi sbottoni/ di ogni pensiero,/ svestendomi di me stessa,/ mi contempli con le labbra/ bruciate dall’attesa./ Mi assaggi con gli occhi,/ I quali hanno pianto d’ansia/ sorgente di nostalgia./ Dalle ciglia dell’ignoto/ Scivola il miracolo d’amarti più volte,/ invisibile e contorto/ incaricata dall’emozione./ Solo tu mi fai coniugare/ col predicato dell’istante,/ ci diamo appuntamento con il cuore/ al presente./ Mi tocchi (mi sfiori) con parole di rugiada/ affinché sbocci in me il seme di un sogno –/ un domani/ sul quale si distende l’infinito./ Attraversi la mia anima senza/ Atendere il verde/ Esso ha il colore del/ nostro abbraccio,/ mentre i tuoi passi risuonano in me/ come un galoppo di vita/ che mi dice:/ Mi hai mancato da sempre!// Il silenzio mi chiama/ sento le sue vocali/ scappate via dalla scala musicale / dell’amore,/ ad ammaliarci./ Adesso sto in silenzio/ Per poter sentire il tuo eco…
Nistor Nicolae (Romania)
CEASURI TOPITE
Privești cu un ochi la ceasul din perete
care rotește cercul copilăriei sau arcul Hegelian...
Apoi vezi omul ăsta
cu mâinile toarse de iubire
el, centrul Universului,
celălalt, ochi invidios pe Horus,
prea grăbit să ardă piramide…
Viața care se rotește lin
spre stânga - ai vrea tu
spre dreapta - ca o mare calmă albastră
mult soare și scoici vorbitoare…
Nu ai știut să cerni timpul,
ai fost prea grăbit până la topire.
Văd pe roata asta cum persistă memoria,
relativitatea timpului care cade
într-o curgere reală sau ireală,
imagini 3 G pe peretele prea înalt,
prea alb să vezi limbile imaginare…
Copilul caută treptele unei rotiri,
un carusel visat de el,
de cei care au plecat
prin cartea care comprimă timpul
printr-o curea zero și unu.
Să stai cu ochii la ceas după ce
te-ai întors din călătoriile lui Dali
unde totul se topește
încercând să mai salvăm ce se poate
sau dincolo ce poate fi,
dincolo de clepsidra vidă ,
poate un zâmbet de silfidă?
(Nicolae Nistor)
Traduzione dell’autore - OROLOGI CALDI. Guardi con un occhiata l'orologio nel muro/ che ruota il cerchio dell'infanzia o dell'arco hegeliano .../ Allora vedi quest'uomo / con le mani dell'amore/ lui, il centro dell'Universo,/ l'altro, con un occhio invidioso su Horus,/ troppo affrettato a bruciare piramidi .../ La vita che ruota dolcemente a sinistra – o se vuoi a destra - come una grande calma blu/ un sacco di sole e conchiglie parlanti .../ Non sapevi come perdere tempo, / eri troppo frettoloso per scioglierti./ Vedo su questa ruota come persiste la memoria,/ la relatività del tempo di caduta/ in un flusso reale o irreale,/ Immagini di parete di 3 G troppo alte,/ troppo bianco per vedere linguaggi immaginari .../ Il bambino cerca i passi di un giro, una giostra che ha sognato,/ con quelli che se ne sono andati/ attraverso il libro che comprime il tempo/ attraverso una cintura zero e uno./ Per tenere d'occhio l'orologio/ dopo essere tornato dai suoi viaggi/ Dali in cui tutto si scioglie cercando di salvare/ ciò che può o al di là di ciò che può essere/ al di là della clessidra vuota, basta forse un sorriso di una Silfide?
Nita Cristina Maria (Romania)
NU MAI IUBIM
Nu mai iubim...şi ne-ar mira,de câtă
Iubire am cuprinde într-un ceas
Iar viața nu ni s-ar părea urâtă
Când moartea ne pândeşte pas cu pas.
Ştiind că doar mormintelor rămânem
Cât e întreg,să nu îmbrățişăm
Acest eteric trup şi să mai ținem
Obidă,sub temeiuri că uităm?!
S-or trece bucurii şi de uimire
Se vor înfiora aceleaşi zări
Aceeaşi ispăşită asfințire
Va însoți eternele plecări.
Şi e păcat de-atâta cânt şi soare,
De-atâta zbor de fluturi printre flori
Să le privim,trecând peste iertare
Aşa grăbiți,așa nepăsători.
Trăim puțin...sub nimburi de risipă
Şi ne-ar mira,în dalbul unui crin
Dac-am putea citi,numai o clipă,
Cât am trăi...dac-am iubi puțin...
(Cristina Maria Nita)
Traduzione dell’autrice - NON AMIAMO PIÙ. Non ci amiamo più...e ci stupiremmo, di quanto/ Amore coglieremmo in un attimo/ E la vita non ci sembrerebbe brutta/ Quando la morte è in agguato ad ogni passo.// Sapendo che solo alle tombe noi restiamo,/ Finché è intero,perché non abbracciare/ Questo corpo etereo, perché mascherare/ Il rancore, sotto la menzógna di dimenticare?!// Verrano gioie e stupori,/
Gli stessi orizzonti rabbrividiranno,/ Lo stesso obbediente tramonto/ Accompagnerà le eterne partenze.// Ed è un peccato per questo canto e per questo sole,/ Per il leggiadro volo delle farfalle tra i fiori/ Guardarle,passando sopra al perdono/ Così sbrigati,così disinteressati.// Viviamo poco...sotto le aureole del dispendio/ E ci stupiremmo,nella purezza di un giglio/ Se potessimo leggere,soltanto per un momento,/ Quanto vivremmo...se amassimo un poco...
Obbedio Francesca
INEBRIANTE ATTESA
Assapora l'attesa
lenta, lieve
del palpito leggero,
inebriante,
sempre più tumultuoso,
del mio sguardo che irrompe nel tuo
e si lascia cullare
lento, lieve,
fino a farmi sussultare.
(Francesca Obbedio)
Oliva Giorgia
***
Nella malleabile bolla di insignificante grigio
che mi avvolge
prego un Dio che mai ho veduto
di farti entrare, o uscire,
illeso.
Ma il mostro che in me risiede
è affamato di sentimenti incontrollabili
e preda della carne debole
vieni dilaniato.
Quando poi ti avvii verso il vuoto
barcollante e deluso
nei miei occhi c’è posto solo per lacrime amare
piene di rimorso.
Non volevo
romperti.
Ed ora che non respiri più
è il tormento della mia anima
a colmare
il tuo
silenzio.
(Giorgia Oliva)
Olivastrini Dario
U VIANDANTE (Romanesco)
Quanno u viandante passa pe' Genzano
prima se ferma 'n piazza e pò'fa 'n respiru sano
se accorge de stà 'n paradiso
quanno assaggia o pane e gne se legge 'n viso.
Nun riesce più a ripià la via
e se scorda puro a meta sia
li rimane comme 'ncantatu
dalle bellezze 'mbambolatu.
U viandante a Genzano ce rimane
'n se ne va più ne oggi ne dimane
Gne piace troppo stu paese
che li rimane tuttu u mese
poi passa 'n'annu ghieci e venti
'n se ne va più e li ferma i vènti
(Dario Olivastrini)
Traduzione dell’autore - IL VIANDANTE. Quando il viandante passa per Genzano/ prima si ferma in piazza e poi fa un respiro sano/ si accorge di stare in paradiso/ quando assaggia il pane e gli si legge in viso// Non riesce più a riprendere la strada/ e scorda anche la sua meta/ li resta come incantato/ dalle bellezze imbambolato// Il viandante a Genzano ci resta/ non se ne va più ne oggi ne domani/ gli piace troppo questo paese/ che li resta tutto il mese/ poi passa un anno, dieci e venti/ non se ne va più e li ferma i vènti
Olivieri Chiara
SETTEMBRE
Rinasce un Sole antico.
Lontana è l’inquietudine del mare.
Un’onda di rimpianto, per caso, si rovescia lì,
sul cuore. E’ ancora estate
tra l’oro del tramonto e luci ambrate,
ma il cielo è stanco
di sazietà, di frenesie, di voci.
Settembre circoscrive il nostro cielo
tra queruli garriti e stormi in volo.
La pioggia lava il tempo dagli effetti
di giorni scorticati dagli eccessi
di vuoto, stordimento e di paura.
Ci sono troppi sfregi su tavole d’arsura.
La brezza che ci sfiora vuol traslare
tra spazi siderali l’ombra e il peso del dolore.
La quiete del silenzio vuol sostare
contro la pelle dove ogni graffio muore.
(Chiara Olivieri)
Omobono Lilla (Canada)
Woman of Sicily
Black eyes, silky hair,
of dark amber your skin.
Your heart, so sincere.
Take back your life
the one you gave away
for everyone,
without a tear.
Countless sorrows,
your joys, rather scarce.
Each fold of your wrinkles,
is a testimonial of your age.
You are of the sea, white foam
and know how to give joy.
You,
pride of our Southern Land!
Priceless pearl, sap of love
Delight yourself with the
jasmin's perfume,
dress your heart with courage,
leave the armor on the new path.
Inebriate your senses with wildflowers.
Now, you are reborn,
you have no way out.
Walk with your head up
because you are the queen
of orange blossoms,
the pungent fragrance of lemons.
You are all the waves of
your limpid sea waters.
(Lilla Omobono)
Traduzione dell’autrice - DONNA DI SICILIA. Occhi neri, capelli di seta/ schietta di cuore/ la tua pelle ambrata./ Riprendi la tua vita,/ quella che hai dato per tutti/ sopportando amarezze con occhi asciutti./ Rare le gioie/ molteplici i lutti./ Un'esistenza/ di travagliati affanni/ ogni piega di ruga,/ testimonia i tuoi anni/ Sei bianca spuma di mare/ Gioia sai dare/ Tu, orgoglio del Sud,/ Inestimabile perla, linfa d'amore./ Godi del profumo del gelsomino/ Vesti il cuore di coraggio, / lascia la corazza sul nuovo cammino./ Inebriati dei fiori di campo/ ora sei rinata/ non hai piu scampo.../ Cammina a testa alta/ perche' sei Tu zagara regina/ e odore pungente di limoni/ Sei tutte le onde/ Del tuo limpido mare.
Orlando Salvatore
T’HO GUARDATO
T’ho guardato oltre le rughe
ove i segni del tempo
inondano i tuoi verdi occhi di lacrime.
T’ho guardato con l’anima
per regalarti bellezza ingannando quel tempo
che ti è stato rubato quando eri fanciulla.
T’ho guardato immergendomi
dentro quei pensieri che t’han dato dolore
con struggente passione
per scolpire con gli occhi il mio amore infinito.
T’ho guardato quel che a te ti è più caro
per donargli l’affetto
ed esaudir desiderio di padre.
T’ho guardato con gli occhi di un angelo
pregando l’intercessore di Dio
per il dolce desio di coprirti… di me.
(Salvatore Orlando)
Orsuni Enio
OLTRE dedica (Romanesco)
Cerca' l’amore è forse 'n utopia?
Cercallo è core’ appresso a ‘na chimera.
Volello a ogni costo su ‘sta tera
è triste assai e dà malinconia.
Ragioni de cercallo? Embè so’ tante.
Trovallo è forse la sola maniera
quella che de cercallo sotto tera
co’ na forcella, come un rabdomante.
Però nun sai come trovallo e dove
ma te consijo de buttà la lenza
e doppo armato de santa pazienza
aspetta. La forcella ecco, se mòve.
Scava un pozzo profonno, nero e scuro
ce so’ mijardi d’anime sperdute
credece che ce so’, nun se discute
e lì la tua la trovi de sicuro.
Che qua de sopra cerchi tappa a tappa
mentre cupido scocca e te ferisce
e poi come l’amore, via, sparisce
e come er vento, puf, via se ne scappa.
Ma in fonno io me sento fortunato
perché la vita me n’ha dato in sorte
uno che dura ancora, oltre la morte…
Nun l’ho cercato, è lui che m’ha trovato.
So’ dieci anni che sto scavanno a fonno.
Aspetto che se spegne la fiammella
pe’ riabbracciamme a l’anima gemella
che solo lei ciò avuta su ‘sto monno.
(Enio Orsuni)
Traduzione dell’aurore - OLTRE dedica. Cercar l’amore è forse un utopia?/ Cercarlo è andare appresso a una chimera./ Volerlo ad ogni costo in questa terra/ è triste assai e dà malinconia.// Ragioni di cercarlo? Beh son tante./ Trovarlo è forse la sola maniera/ quella che di cercarlo sotto terra/ con la forcella, come un rabdomante.// Però non sai come trovarlo e dove/ ma ti consiglio di buttar la lenza/ e dopo armato di santa pazienza/ aspetta. La forcella ecco, si muove.// Scava un pozzo profondo, nero e scuro/ ci son miliardi di anime sperdute/ credici ci sono non si discute/ e lì la tua la trovi di sicuro.// Che qua di sopra cerchi tappa a tappa/ mentre cupido scocca e ti ferisce/ e poi come l’amore via, sparisce/ e come il vento, puf, via se ne scappa.// Ma in fondo io mi sento fortunato/ perché la vita me n’ha dato in sorte/ uno che dura ancora, oltre la morte…/ Non l’ho cercato, è lui che m’ha trovato.// Da dieci anni sto scavando a fondo./ Aspetto che si spegne la fiammella/ pe’ riabbracciarmi a l’anima gemella/ che solo lei ho avuta in qusto mondo.
Otupacca francesca
OGNI GIORNO !
Ogni giorno , tristezze a pezzettini , di amarezze mattoncini !
Ogni giorno , macigni sul cuore , nelle scarpe sassolini !
Pietre di parole su parole , ogni giorno , ti lapidano il cuore !
Ogni giorno , occhi gonfi di pianto , per cio' che tieni per te soltanto !
Ogni giorno , solo accuse , doveri , doveri ed ancora ,
nessun diritto alla tua difesa , né alcuna liberta' di parola
Ogni giorno , mucchi di ,, bollette ,, ammassati ,
per non sai quanti , né quali orribili peccati !
Ogni notte , sogni e voli , ogni giorno , ti tarpano le ali !
E ti isoli , dal mondo in cui vivi e , in solitudine e malinconia ,
ti rifugi , nel " Magico Mondo , della tua Poesia " !
Nel silenzio , cerchi di assemblare , ogni scheda del puzzle ,
che non riesci a far combaciare ! Continui a provare ,
senza riuscire a capire , cosa ne verra' fuori !
Allora , provi a mescolare , tutto quanto , con fervore ,
assieme agli ingredienti della mente e del cuore !
Un piccolissimo sorriso , un grande pianto ,
un residuo di rimorso , un mare di rimpianto !
Qualche briciola d'amore , per cui gioire ,
un fiume di lacrime , per sfogare il tuo soffrire !
Qualche nota , per poter sognare ,tanti spilli di dolore !
Un filo di speranza , una matassa di sofferenza ...
Tanta polvere d'illusioni e , cumuli di delusioni !
Un bocciolo , mai sbocciato ed ormai appassito ,
un ,, lontano ,, abbraccio d'amore , dal tempo sbiadito !
Mescoli , chili di bugie a qualche grammo di verita' ,
a qualche goccia di felicita' ed a litri di crudelta' !
Q. b. d'ironia , un granello di follia , un tremore di gelosia ...
Tanti ceppi per del calore , un iceberg e tanto gelo polare !
Aggiungi anche ,,quella frase ,, cosi' bella e ,, quella sberla ,, !
Non manca , un Solenne giuramento , ed un atroce tradimento ,
senza ... aggiunta di alcun pentimento ...
Quanta ne hai messa di nostalgia e di cirri di nuvole rosa ?
Quello strappo , al velo da sposa ed il rinnegamento ,
a quel " SI " , che ti ha cosi' tanto ...delusa ?
Non puoi scordare , le lunghe ore di ,, strazi ,, lancinanti ,
dei tuoi Parti ; lame taglienti , nelle carni sanguinanti ...
E i ricordi d'amore , per ognuno di quegli istanti ,
dei quali , ...tutto nonostante ...non ti penti !
Di quel puzzle , non getteresti mai nessuna scheda ,
poiché , ciascuna di esse , e' un pezzo di ...vita !
Metti , una montagna di pazienza , con colla per rattoppi
e pezze , tante pezze , per tutti i grandi ,, strappi ,, ...
lamento del cuore e tormento a dosi massicce di cemento !
Non servono liquidi , per impastare , bastano le lacrime amare !
Adesso , e' tutto pronto , non deve neppure lievitare ...
devi solo a ...fiamma viva ... infornare !
Intanto , con ansia attendi ,, quei ,, raggi di sole ,
che basterebbero a ,, scaldare e scongelarti ,, il cuore !
Dopo aver il tutto ...sfornato .. e , vedrai cos'e' ...
Donna , capirai con angoscia , di aver ,, scolpito ,, " TE " !
(Francesca Otupacca)
Pagnejer Florentina Doina
CARA TERRA MADRE
Ti scrivo, seduta qui, in un angolo del mondo
col respiro appeso ad un ventaglio di ricordi,
scivola su di me luce calda di un bel tramonto
che si spegne davvero soltanto nei miei sogni …
Tu come stai?....Io? così … cammino nella vita,
accanto ai miei cari.. accanto a me stessa, accanto al bisogno
di ritrovarmi nei silenzi tuoi, sotto i miei passi
che cercano il ricordo del tuo profondo …Ed eccomi!
banale ed inconsueta a scriverti parole
che non trovo ma che vedo irrompere impazzite,
mi tremano le dita, piange dentro il cuore …
comunque, sai, sorrido e mi dico:”sei felice.”Laggiù da te?
tra le foglie gialle, nel canto di stagioni mi è rimasto l’IO …
e qui..? .m’ arrangio come posso … sono la stessa, sempre
un po’ di qua .. un po’ sotto il sole tuo , ma sempre sorridente …
Vado guardando avanti, sorrido anche all’ amarezza,
ringrazio il vento che mi regala ogni tanto
onde del tuo profumo, un po’ della tua candida ebbrezza
mentre tutti i miei sensi trattengono il pianto …
Avrò con me ovunque quel tuo aroma di selvaggio,
fiera che le mie radici nascono da te, che forse tu mi puoi amare
e quando torno lì, appena posso, mi chino adagio, adagio
e dico a me stessa ” sono tornata a casa, cara terra madre …”
Ti scrivo sempre e come sempre taci .. ti sento nei respiri,
ti sento dentro me …
da qui, lontano, nei pensieri rivolgo i miei abbracci
a tutti “ i fortunati” che stanno lì con te …
Lontana oramai, conservo dentro, le gioie, le tristezze del passato …
ma non rimpiango nulla, sai?..
Custode, l’anima, ricorda a voce alta, mentre io trattengo appena il fiato,
il Borgo lì, …. il tiglio ..... le mucche nei pascoli sui prati ..
Mi manchi …. mi manca tutto, ma come ti dicevo, tranquilla, son’ felice
Tranquilla, dico, tranquilla …. non ti scordo!....
Come potrei scordarmi quel piccolo paese, quel piccolo cortile,
seduti gli anziani sotto quel vecchio tiglio .. in quella terra madre,
in quel tranquillo Borgo?….
(Florentina Doina Pagnejer)
Palazzo Concetta
SILENZIO
Il silenzio è l`armonia dell`anima
essenza di canti lontani
malinconia di tempi vissuti
Tempi passati nell`oblio della morte
consunti di armonici versi
defunti di tempo e idilli sospesi
nell`ardire del sogno passato
nella confusione della mia mente
Passati sono il tenero e il sogno
ormai già lontani e vecchi
sapori di triste vita andata
Nulla è come prima.
La realtà è il sogno infranto
e l´empatia è l´essere del rimpianto
è malinconia dell´attimo fuggente
(Concetta Palazzo)
Pannia Gabriela
COME UN TRENO IN AUTUNNO
- Scendono foglie
come pioggia arancione,
l'autunno che avanza
pare un treno in stazione.
Sale chi è stanco di ragioni ritrite,
chi scorda, non riesuma
le cose finite.
Sale chi cerca un'altra versione,
un punto di svolta,
o soltanto un altrove.
Sale il coraggio dell'evoluzione,
di chi salta nel buio
senza fare obiezione.
Sale, in sostanza,
chi vuol cime più alte:
venite signori,
tra poco si parte. -
(Gabriela Pannia)
Pantaleo Caterina
***
E mi baci Saturno
Ma guardi altrove
Libere nel buio della notte
Suonano le cicale il canto lieve
Danza il suono della luce
Intorno abita quiete
Spazi scomposti intonano presenze
Fragile il tempo cade
Senza casa
Sposta pensieri e tace
Sono qui
E aspetto
Altèra guardo visi come foglie
Cadono su se stesse
In tappeti di parole
Nulla oltre
Resta solo il tuo bacio
Nella notte
(Caterina Pantaleo)
Parla Diega Antonietta
BASTA UN SORRISO
Ho sentito una voce fievole,
Era un giovane clochard.
Il suo viso emaciato
Mi guardava supplichevole.
Gli ho sorriso, per urlare
La mia commozione:
Io avevo tutti i
Confort, lui niente.
Gli strinsi le mani affusolate
Mi guardo' con occhi penetranti
Attonito, e mi disse: "grazie
Un sorriso ogni momento,
Una lacrima a suo tempo"
(Diega Antonietta Parla)
Parolini Giorgio
AGHI DI PINO
Lì, vicino al mare,
una distesa di aghi di pino
e odore d’incenso.
Assorto nei miei pensieri,
cerco cose,
che questa pace confonde.
Chiudo gli occhi.
Oceani immensi, sogno,
mentre posti segreti
si parano davanti,
allora mi alzo e cammino
su rovi di more,
per sentirmi bucare,
per amare il dolore.
Aghi di pino,
riportano lontano il pensiero,
ad altre pinete,
ad altri mari.
Rifletto……
La testa inizia a far male.
Non voglio pensare,
naufragare… ??
prendo aghi tra le mie mani,
cercando di contarli uno a uno.
Ma, è solo un giochino da pazzi
ed io, quasi lo sono.
Non perdono,
l’amico che mi ha colpito alle spalle.
Non perdono,
una faccia che ti sorride davanti,
e ti ride dietro.
Aghi di pino,
svelatemi, il segreto,
per la pace dell’anima.
Io sono stranito !!
Basta, non voglio più pensare
ne niente sentire.
Essere incoerente.
Aghi di pino,
vorrei diventare delfino
per scappare lontano.
(Giorgio Parolini)
Parrini Paolo
VIAGGIO A GORIZIA
S'è presa Gorizia!
s'è presa Gorizia!
Il grido sale
dalle gole riarse
tra i campi bruciati
dal sole e dalle guerre
sale al cielo l'urlo d'esultanza.
Rimbomba tra le vie
dentro i cuori spezzati
dentro la speranza e la disperazione.
Gorizia un nome lontano
e Ida piange piano nella sua casetta
che le bombe hanno sfiorato.
Ha in mano uno stelo piegato
datole da Beppe,
che partì che pare ieri
e son due anni.
lo guarda seccarsi
piano al cielo terso
ma Beppe non torna
non tornerà
ha lasciato l'uniforme
e il suo sangue
su un selciato di città
in un giardino senza tempo
dove gli angeli adesso
cantano il suo nome.
(Paolo Parrini)
Pasqualino Domenico
LU VINU (calabrese)
È n'arti antica chi vó sapùta fari
tramandata ad oji di li nuastri avi.
Si quantu sacciu non è di faza mpormazioni
furu di l'India li primi mportazioni.
Si cogghja ntra Settembri di la vigna
propriu lu tiampu giustu di vindigna
si sciuppanu li grappuli calanti
quandu li coccia su tutti ncinti.
Eee!! ch'è bellu mu sianti lu strittuariu tintinnári
para ca lu griggiu di l'autunnu vó culurári
pi non parrari pua la scialatína
di quandu si lavanu li carratiadi cu la catína.
Vena misu ntra li tini pi mu gugghjia
e l'anguleda mu l'aspiatti pua ti quagghjia
ma lu tiampu passa e porta San Martínu
ed eccu chi duappu tantu s'incigna lu vinu.
Ah!!..chi ricríju m'ammussi alla gutti
a chidu mumiantu d'ogni cosa tindi futti.
Hai mu li sai li quarti misurari
si cu li pedi tua alla casa vua tornari
dunacci cuntiagnu allu mbivíri
si no lu juarnu duappu si cuntanu li vivi.
Chi tavula conzata è senza lu vinu?
Non ti cala mancu nu cuacciu di luppínu!!
Oh vinu!,Ntra ciarti juarni chjni d'amarizza
ti ringraziu ca mi duni coraggiu e saggizza
cu tia non mi spagnu mancu di la morti
mi sai dunari lu spuntu giustu chi mi renda forti
Sai mu l'unganni a cui non sá mbrogghjari
nci sbíali lu sigriatu ch'è miagghju non dicíri .
Ma guarda tu chi cosa strana
sapiandu ca lu tiampu a tia ti sana
Vulìa mu sacciu chi ti nzuanni quandu duarmi
ndi nzigni ca l'uamu non è nenti senza suagni.
(Domenico Pasqualino)
Taduzione dell’autore - IL VINO. È un'arte antica che bisogna saperla fare/ fu tramandata ad oggi dai nostri avi/ se quanto sappia non è di falsa informazione/ furono dall'India le prime importazioni./ Si raccoglie a Settembre dalle vigne/ proprio al tempo giusto della vendemmia/ si strappano i grappoli d'uva calante/ quando i chicchi sono tutti incinti./ Eee!! come è bello sentire il torchio tintinnare/ sembra voler colorare il grigio dall'autunno/ per non parlare poi come è divertente/ quando si lavano le botti con le catene dentro./ Viene messo nei contenitori di legno/
e lasciato a fermentare ed, aspettando questo processo, l'acquolina si solidifica/ ma il tempo passa e porta San Martino/ ed ecco che dopo tanto si assaggia il vino./ Ah!! che sollievo di piacere quando si beve direttamente con la bocca alla margherita/ della botte,in quel momento ci se ne frega di tutto./ Bisogna regolarsi nel versare il vino nei bicchieri,se vuoi ritornare a casa con i tuoi/ piedi devi contenerti a non bere troppo altrimenti/ il giorno dopo si potrà contare la gente viva./ Che tavola apparecchiata è senza il vino?/ senza quello non ti va giù neanche un chicco di lupino (legume)./ In alcuni giorni pieni di amarezza/ ti ringrazio perché mi dai coraggio e/ con te non ho paura neanche della morte/ mi sai dare lo spunto giusto che mi da forza./ Sai ingannare bene a chi non sa dire bugie/ gli sveli il segreto che sarebbe meglio non dire/ ma guarda che cosa strana, sapendo che il passare del tempo ti guarisce./ Vorrei sapere cosa sogni quando dormi/ Credo tu ci insegni che l'uomo non è nulla/ senza saper sognare.
Patrascu Tereza (Romania)
ŞI MĂ DUSEI...
Că m-aş fi dus, un gănd fugar
scris printre lacrimi dar involuntar,
apoi negat, ascuns într-o minciună
şi un regret: cum i-am permis sa vină?
Că m-aş fi dus, nu-mi recunosc
nici mie însămi, şi mi-e teamă...
Dar singur Dumnezeu mi-e martor
că în străfund de suflet sta să geamă!
Că m-aş fi dus? Aş fi putut,
atăt bagaj, povară inumană
să-ncarc, să mă strecor prin gloată,
şi-n trenul spre necunoscut să urc?
Tavanul, într-o zi, a disparut,
ca-ntr-o magie şi-un mister.
Iar dincolo de nori, au apărut,
atătea zămbete, culori şi... cer!
Atunci, cu grijă, în valiză am aşezat
un bulgăraş de humă, din grădina mare,
cu-n viermişor ce domiciliu şi-a luat.
Un pumn de frunze verzi, de pe un ram plecat,
cu muşcături făcute de-o omidă pasageră.
Un bucheţel de flori de sunătoare,
codiţe îndoite-semne de-ntrebare,
răspunsuri înţelepte-n aşteptare.
Cu paşi decişi, spre vechea gară
ce cu îndoituri precise am impăturit,
din şine paralele, două gheme de fir gros...
Iar trenul? Trenul-melc l-am învărtit.
Înghesuite-s toate în valiză tacticos!
Şi mă dusei...
(Tereza Patrascu)
Traduzione dell’autrice - ME NE ANDAI. Che me ne sarei andata, lo dicevo spesso,/ ma solo Dio sa che spesso lo pensavo./ Era la stazione piena a impedirmi,/ le grigie nuvole a nascondermi le strade./ M’arrampicai un giorno sui trampoli,/ scopri l’arcobaleno chiaro e mi decisi./ Con tanta cura misi nel borsone / un bruscolo umido del piccolo orto,/ dimora provvisoria di un verme passeggero./ Una manciata di foglie verdi, alcune rosicchiate/ da timidi e poco gradevoli bruchi,/ e una scatola colma con gambetti di bucaneve-/ segni di domanda in attesa di risposte. / Poi, piegata per bene, la stazione,/ il treno rotolato a chiocciola/ e due bei gomitoli-i binari…/ E me ne andai…
Pecorella Francesca
DISCARICA
La spiaggia deserta,
in attesa dei vacanzieri
è calpestata da spazzini.
Chiudono dentro un sacco nero
tutte le immondizie del mondo
come se bastasse non vedere
quello che ormai è diventato scarto.
Niente più legacci.
Per sigillare i sogni infranti
le speranze svanite
le mani tese ormai rigide
i corpi senza anime
basta una zip…..
Il suo suono metallico è diventato un requiem.
(Francesca Pecorella)
Pellino Maria
SE TU POTESSI AVERE
Se tu potessi avere
occhi per la mia anima
forse non rimarresti
impassibile alle lacrime dell'amore,
custodiresti le mie carezze
come cimeli all'altare della vita.
E se attraverso il tempo
tu potessi smarrire la memoria,
concederesti al ricordo
la nostalgia del desiderio
ed all'istante il gorgoglio
delle sue orme dissolte in un sogno.
(Maria Pellino)
Penna Sgandurra Paolo
AMORE E LACRIME
Forse,
nella durata di un’esistenza,
o chissà,
in altre forme di vita,
riusciremo a vivere
il nostro tenero,
dolce amore,
a donare l’uno all’altra
il nostro cuore.
Tu carezzerai la mia schiena dolente,
io ti stringerò forte al petto,
bacerò le tue labbra ed il tuo corpo vellutato
per trasmetterti il mio immenso amore.
Da quel momento
ci sentiremo un unico corpo,
la nostra felicità sarà autentica,
e all’istante,
le lacrime di tristezza
e di dolore,
si muteranno in lacrime di gioia.
(Paolo Penna Sgandurra)
Pennino Salvatore
ROSA DI PRIMAVERA
La vidi, era li...
inerme.
Tra il frastuono e il romore della vita,
giaceva lì, fredda.
Un sorriso arcaico
quasi ti volesse beffeggiare
ma era cosi, senza vitalità.
Una gemma spentasi e appassita
nella sua crescita,
precocemente guastata.
Quello sguardo spento, inespressivo,
perso nel vuoto.
Solo ciò rimaneva.
Occhi persi che,
interminatamente,
ti fissavano.
Carni gelide, senza calore,
insensibili e delicate al tocco della mano,
lasciavano ormai il ricordo, un presagio
di ciò che prima era attivo,
ciò che prima era una fiamma
che con la sua luce,
credevasi imperitura ed eterna,
abbagliava e stordiva,
pulsava di quel vitale tremore
ormai persosi, oramai estintosi.
(Salvatore Pennino)
Pennuzzi Annalisa
NOTTE TRISTE
una lacrima solca il viso,
ha voglia di lasciar spazio al sorriso,
gli occhi spenti vorrebbero tornare lucenti,
ma son stanchi e non piu' sorridenti,
la notte ormai e' calata,
la stanchezza e' arrivata,
sono triste ,amareggiata
i miei occhi ora riposeranno
sperando di sognar qualcosa che mi riempia d' incanto.
un sogno si potra' avverare
solo se continui a sperare.
(Annalisa Pennuzzi)
Peressini Stefano
COME TIMIDE COROLLE
Su quali scalini del nostro tempo
abbiamo perso il passo
e un lento camminare è diventato
errare consueto, oltre le svolte cieche,
giù per gli stradoni e tra le canne,
lungo i fossi incastonati tra i filari delle vigne?
Nella vita che sgrana il suo rosario di giorni,
aggrovigliando i passi e le stagioni
dentro un andare che non smette,
sono come vele queste storie
che ci portano l’incoscienza
d’un piano sconosciuto.
Andiamo adesso per vicoli angusti
seguendo il corso dell’ombra,
sfuggendo gli spigoli dei nostri muri sghembi.
Ci teniamo stretti
al venire silenzioso della notte, chiusi
come timide corolle.
Non casca addosso il cielo
quando fa giorno, non si schianta:
seduce, col suo essere perfetto
nel posarsi sulle strade
nel riflesso dei colori
quando la pioggia si fa specchio.
Il trucco che scompiglia il gioco
è una magia senza incertezze
un solco ben tracciato sul terreno dei ricordi,
il brivido del vetro che si spacca.
C’è bisogno di qualche intenditore
che ci sveli il meccanismo.
(Stefano Peressini)
Perrone Anna
LA PROFONDITÀ DELL’ATTIMO
La profondità dell’attimo
nel giardino segreto dell’animo
nell’ambiente percepiscono
fiori e colori per curare l’anima
nella sabbia dorata.
Suoni e canti trascinanti
nel fervore della vita,
frammenti di informazioni
nel mondo delle apparenze.
Nel silenzio della volgarità
scegliere nella lettura interiore
le parole giuste dette
conoscendo il cuore dell’uomo.
Amori svaniti
amori finiti
rispetto e dignità reciproci
per poter continuare a vivere
in questo tempo maltrattato.
Nuova strada si apre
nell’accesso negato:
nessuno è superiore
e tutti siamo uguali.
Violenza sulle donne
vittime non sospettate
senza colpevole,
sogni calpestati,
sogni infranti
da uomini incapaci di sognare.
(Anna Perrone)
Perrone Paolo
L' EMIGRANTE
Con sofferenza e malinconia
con un finto sorriso
dipinto sul volto
lascia la sua terra
abbandona i suoi affetti
raccoglie lo stretto necessario
e lo mette in valigia
carica di sogni e speranze
con in tasca le foto
delle sue immagini più care
che ora diventeranno
ricordi nella memoria.
Parte l'emigrante
il mare è il suo sangue
il cielo le sue lacrime
le stelle i suoi pensieri
mentre il vento trasporta
il suo grido di dolore
col desiderio
di riabbracciare e ricongiungersi
al più presto con l'effigie
scolpite nel suo cuor
donando loro
un futuro meno duro
pieno di luce e amor.
(Paolo Perrone)
Petrillo Vincenzo
QUANDO SI AMA
Canto l’amor tuo immenso,
sereno com’era in tutto lo splendore suo
s’abbatteva in me come fulmine
in ciel sereno e s’addensava.
Amaro come l’ebbero era
il soave e candido viso tuo
come una mantide silenziosa andava
incuneandosi con il tempo, mentre tu brillavi.
C’eri con me nell’udir del suono
più bello dell’ora del gallo felice
C’eri sempre stretta a me bello sentir
come cor a cor vibrava in assolo,
C’eri con me bello fissar ad
unisono l’infinito attorno a noi
C’eri sempre stretta a me nell’accarezzar
mano a mano lo petto nudo inerme.
Sei passata veloce,
lo sole coi raggi suoi
non ti prese in tempo
fuggisti insieme col vento.
(Vincenzo Petrillo)
Petrova Biljana (Macedonia)
PROMESSA
Ti cercherò
tra i barlumi dell'alba maestosa.
Non lascerò
neanche una pietra di dubbio
sulla strada verso la promessa
beatitudine.
Attraverserò
i sette mari della sagezza
spalmata sulla tela azzurra
Arriverò
dove il cielo indossa l'indaco
stellato della immensa solitudine.
Mi aspetterai.
Se i nostri pensieri si intrecciano come archi celesti
Sul ponte etereo
Scriverai
Il mio nome con polvere stellare
Mi accenderai
come stella quieta destinata
a dare luce.
Mi troverai
Ogni volta che il tempo
ti regali un sogno dall'oltre...
Ti fermerò
Solo quando ti avvicini troppo
alla fiamma eterna
Ti penserò
Indecisa tra il silenzio gelato
delle distanze insopportabili.
Ti chiamerò
con i sussurri degli alberi stanchi
dell'ennesimo saluto al tramonto.
Tornerai
perché il battito sublime
spunta le onde verso le isole.
Capirai
che oltre le sfumature c'è un sempre
e un'alba nascosta nell'ombra di ogni cosa
Tra me e te.
(Biljana Petrova)
Pintore Giampaolo
UNA LUCE DAL BUIO
Al mattino
un chiarore mi abbaglia
e stropiccio gli occhi ancora assonnati.
Mi affaccio alla finestra
e vedo il mare nella dolcezza
di una secca bonaccia.
Assorto guardo la spiaggia
per lunghi tratti scura dall’umidità della notte
e m’inebria il profumo di lavanda
e rosmarino in fiore.
Dall’oscurità del mare
vedo salire una luce argentata
che si spande in superficie
e brilla in tante stelline che sorridono.
Uccelli marini volteggiano sopra la casa
mi scuotono
e sento il respiro del mare
che schiuma la riva.
(Giampaolo Pintore)
Pispico Maria Grazia
TIMIDA PRIMAVERA
Di lievi carezze
di facili ebbrezze
mi racconterà
questo tempo incerto
in arrivo.
E come uno sposo davanti all’altare
aspetterà impaziente
che io alzi i veli
di questo gelido inverno
per potermi baciare.
Allora saranno musiche e danze
cori di uccelli ed alberi in fiore.
Saranno tiepidi abbracci
ma che scaldano il cuore.
Io saro’ sempre là ad aspettarti
Sui gradini della memoria
perché non esiste tempo
che cancelli
ogni possibile storia.
Sono fatta anche di questo,
vento del nord
e bruciante passione,
ma la primavera dormiente,
sebbene nascosta
da una veste ingombrante,
dentro le vene
scorre incessante.
E sotto la pelle stropicciata
dal freddo
vi alberga e vi resta
muovendo pensieri
parole e, almeno per ora,
improbabili gesta.
(Maria Grazia Pispico)
Pistone Pietro
AMORE
Io amo, lo so
Lo sento
Avviene
Questo è
La mia più grande
Tortura.
(Pietro Pistone) 16 anni
https://www.facebook.com/pietro.pistone.54
Podaru Ana (Romania)
SPUNE-MI CEVA
Spune-mi ceva despre tine,
despre păsări cum zboară spre cer,
despre cântul lor sfânt,
despre apă sau vânt,
despre stele ce cad mai apoi pe pământ,
despre vise și cai ce-au murit galopând,
despre oameni ce mor
rând pe rând...
Spune-mi ceva despre ei,
despre mame și prunci vitregiți de-ai lor zei,
despre îngeri și demoni,
despre pomi roditori,
despre frunze ce cad lin pe ape prin văi,
despre cărți sau poeți,
despre moși înțelepți care-au scris tremurând,
fiecare poem...fiecare blestem,
rând pe rând...
Spune-mi ceva despre noi,
despre-a nostră iubire ce-a venit după ploi,
despre cum ne iubim, despre tot ce simțim,
despre cum ne certăm, despre cum ne-mpăcăm,
despre-acele dureri care macină seri,
despre lacrimi de dor,
despre viață...poveri,
despre aripi tăiate care cad pe pământ
rând pe rând...
Spune-mi ceva despre-a lumii menire,
despre tot ce-a adus în privire iubire,
despre pruncul din pântec,
despre pacea din cântec,
despre glasul viorii sau apusul culorii,
despre flori ce-nfloresc,
despre cum să trăiesc,
despre pași ce se șterg,
despre unde ei merg sângerând pe cărări
rând pe rând...
(Ana Podaru)
Traduzione di Iustina Dobos - DIMMI QUALCOSA. Dimmi qualcosa/ di te,/ di come volano gli uccelli/ verso il cielo,/ del loro canto santo,/ dell'acqua o del vento,/ delle stelle che cadono poi/ a terra,/ dei sogni e di cavalli che/ scomparvero galoppando,/ del perché le persone muoiono/ una dopo l'altra...// Dimmi di loro,/ di madri e bambini/ puniti da dei ostili,/ di angeli e demoni,/ dei frutti degli alberi,/ delle foglie cadute dolcemente/ nei ruscelli che attraversano le valli,/ di libri e poeti/ di vecchi saggi che scrissero tremando,/ ogni poesia, ogni/ incantesimo/ riga per riga...// Dimmi qualcosa di noi,/ di nostro amore/ arrivato dopo le piogge,/ di come ci amiamo,/ di ciò che sentiamo,/ di come ci affrontiamo e/ come pace facciamo,/ di quel dolore / che macina sere,/ di lacrime di desideri,/ della vita... dei pesi,/ di ali tagliate cadute/ a terra/ una dopo l'altra...// Dimmi qualcosa sullo/ scopo della vita, / di tutto ciò che porta / nello sguardo amore,/ del bambino nel grembo,/ della pace nel canto,/ sul suono del violino o/ il tramonto dei colori,/ su come sbocciano i fiori,/ di come vivere, / di passi che si cancellano, / di dove loro vanno / sanguinando sulle vie/ uno dietro l'altro...
Sheiit-Khanum ALISHEVA (Daghestan)
Дом в ожидании
(Casa in Attesa)
Ты слышишь, как ворота плачут,
травой задушен, двор лежит,
и ветер, как душа собачья,
пустою цепью дребезжит,
и лает над пустым корытцем,
и просит у него напиться.
Резной узорчатый карниз
на бездну окон смотрит вниз,
он грезит краской и вздыхает
и в чудном сне всю ночь вдыхает
олифы сладкий аромат.
Ступени черные дрожат.
Шагов прекрасное лицо
забыло старое крыльцо.
В полу, меж досок, узкий паз
глядит, как удивленный глаз,
и глины спекшаяся кровь
на старом плинтусе крошится.
Очаг печальный не дымится.
Там головня во тьме томится,
воздевши к небу две руки
и вся седая от тоски.
А сверху, на резном столбе,
висит кумуз*.
Вот ветер дунет -
и затрепещут слабо струны,
и заискрятся в темноте.
Душа покинула жилье -
и дом мертвеет в ожиданье.
Так пусть живет о нем преданье
стихотворение мое.
*кумуз - музыкальный инструмент
Перевод с кумыкского языка Нины Орловой-Маркграф
Traduzione dal linguaggio Kumyk di Nina Orlova Markgraf - Sheyit-Khanum Alisheva. - CASA IN ATTESA. Senti il cancello che piange,/ l'erba è strangolata, il cortile giace,/ e il vento, come l'anima di un cane,/ sferraglia una catena vuota/ abbaia su un trogolo vuoto,/ e gli chiede di ubriacarsi./ Cornice intagliata a fantasia/ sull'abisso di finestre che guardano verso il basso,/ sogna di vernice e sospiri e in un sogno meraviglioso/ tutta la notte respira l'aroma di olio essiccato dolce./ I passi neri tremano./ Passi di una bella faccia dimenticavano il vecchio portico./ Nel pavimento, tra le assi,/ un solco sottile sembra un occhio sorpreso/ e l'argilla incrostata di sangue sul vecchio basamento/ si sta sgretolando. / Il focolare non è fumoso./ Lì nell'oscurità languisce, sollevando due mani in cielo/ con la malinconia dai capelli grigi.E dall'alto, sul pilastro scolpito, appeso kumuz *./ Qui il vento soffierà - / e le corde svaniranno e brilleranno nell'oscurità./ L'anima ha lasciato l'alloggio - e la casa è morta in anticipo./ Lascia che viva la sua fedeltà il mio poema./
Translation from the Kumyk language of Nina Orlova-Markgraf - HOUSE IN EXPECTATION. You hear the gate crying,/ grass is strangled, the yard lies,/ and the wind, like a dog's soul,/ an empty chain rattles,/ and barks over an empty trough,/ and asks him to get drunk./ Carved patterned cornice/ on the abyss of windows looking down,/ he dreams of paint and sighs/ and in a wonderful dream all night breathes/ drying oil sweet aroma./ The steps black tremble./ Steps of a beautiful face/ forgot the old porch./ In the floor, between the boards, a narrow groove/ looks like a surprised eye,/ and clay caked blood/ on the old plinth is crumbling./ The hearth is not smoky./ There the bunt in the darkness languishes,/ Raising two hands to heaven/ and all gray-haired with melancholy./ And from above, on the carved pillar,/ hanging kumuz *./ Here the wind will blow -/ and the strings will faint,/ and sparkle in the dark./ The soul has left housing -/ and the house is dead in anticipation./ So let him live his faithfulness/ my poem.
* kumuz - musical instrument
Սլավի Ավիկ Հարությունյան (Armenia)
(Slavi Avik Haruryunyan)
Անքնություն
երբ ջրերը կապույտ են լինում
երիզված սպիտակ փրփուրներով
երբ լողացող
կանայք մերկանում են
կապույտ-սպիտակ
այդ երիզներից – իսկ
ամռան օրը գնում է
ապրելու
այդ կապույտ ջրերի
այդ սպիտակ երիզված փրփուրների խորքում
ամռան այդ գիշերներին հետո
սառչում են ոտքերդ
(մանավանդ ձախը որ ցրտահարվել էր խրամատներում)
հեռուստատեսությամբ երեկոյան
հերոսների անուններն են կարդում
ու քո անունը չի հնչում
ուրախանում-հպարտանում ես
քանզի մանուկներին
հերոսներ շատ են պետք
և տխրում ես որ քիչ հետո
պիտի կարդան զոհվածների
անունները – և քո
անունը
այնտեղ էլ չի լինելու
հաշտված
հեռանում ես
դեպի ջրերի խորքը
արդեն անցնող օրվա հետ
ապրելու
քո սառչող ոտքերով
քո տխուր հայացքով
երբ անգամ տեսնում էր կնոջ մերկությունը
առանց նրա հանվելու
սպիտակ-կապույտ փրփուրներում
այդ մասին հաստատ չի հիշվելու
միայն մեկ-մեկ
հոբելյանական ցուցակներում
պիտի հնչի անունդ
«և այլն» «և ուրիշներ»
հապավումներում
ու ոչ ոք չպիտի իմանա
որ ամռան գիշերներին
սառել են ոտքերդ
(մանավանդ ձախը)
Traduzione in italiano a cura dell’autore – INSONNIA. Quando l'acqua diventa blu,/ ricamata in schiuma bianca,/ quando le donne tolgono questo ricamo bianco e blu/ e questo giorno d'estate/ si fa le feste per sistemare le profondità/ di questa schiuma bianca/ ricamata in queste acque./ I tuoi piedi si congelano durante queste notti d'estate/ (specialmente il tuo piede sinistro, che si è bloccato nelle trincee)./ Alla televisione hanno letto ad alta voce/ la sera i nomi degli eroi/ e il tuo nome non è stato pronunciato./ Ti senti felice,/ ti senti orgoglioso/ perché i bambini/ hanno davvero bisogno di eroi/ e poi si sentono tristi/ perché leggeranno a breve/ i nomi di quei defunti/ e il tuo nome non sarà neanche lì./ Ti lasci riconciliato verso le profondità dell'acqua/ per vivere la giornata in corso/ con i tuoi piedi congelati/ con il tuo sguardo triste/ anche quando guardava la nudità di una donna./ Di sicuro, non si ricorderà/ di quando si è spogliata/ in quella schiuma di mare bianca e blu./ Nelle parole/ ecc., e altri/ nelle liste degli anniversari,/ il tuo nome verrà ascoltato solo a volte./ E nessuno dovrebbe sapere/ che nelle notti estive/ i tuoi piedi si sono congelati. (Soprattutto, il tuo piede sinistro).
Traduzione in inglese a cura dell’autore - INSOMNIA. When water turns blue/ Embroidered in white foam/ When women take off/ This white and blue embroidery / And this summer’s day/ Leaves to settle/ The depths of this white foam/ Embroidered in these waters. / Your feet freeze/ During these summer’s nights/ (Especially your left foot,/ Which froze back in the trenches.)/ On TV/ they read aloud in the evening / The names of the heroes/ And your name was not uttered. / You feel happy, you feel proud/ For children truly were/ In need of heroes/ And then feel sad for they will shortly/ Read the names of those deceased/ And your name won’t be there either.// You leave reconciled/ Towards the depths of water/ To live the ongoing day/ With your frozen feet/ With your mournful look/ Even when it looked at a woman’s nakedness. // She, for sure, won’t recall/ When undressed/ In that white and blue sea foam./ In the words/ Etc , and others/ In anniversary lists/ Your name will only be hear at times./ And no one should know/ That on summer nights/ Your feet froze/ (Especially, your left foot).
Porri Alessandro
GLI SGUARDI DEI BAMBINI
Hanno la luce negli occhi,
lo spazio ed il tempo sorridono loro.
Hanno la letizia nel guardare,
per il sol gusto di capire ed afferrare.
Liberi, senza pregiudizio alcuno,
senza condizionamenti né vincoli.
Trasportano parole senza freni ne incerti,
un viaggio stretto e diretto tra cuore e labbra.
Indugi stregato incontrando la loro purezza,
ti appare così spiazzante ciò che è naturale.
Fioriranno quei germogli fin troppo plasmabili,
incroceranno la frenesia adulta deformante.
Inevitabilmente trarranno un triste insegnamento,
quando dovremmo essere noi ad afferrare da loro
(Alessandro Porri)
Porrovecchio Daniela
PARLERÓ DI TE… CON ALLEGRIA
Lentamente te ne sei andata…
facendomi schiavo di questa vita
come una rosa già appassita.
Lentamente te ne sei andata…
solo sono rimasto
in questa stanza sconosciuta
senza una storia vissuta.
Lentamente te ne sei andata…
Dove mi hai lasciato? Con chi?
Una famiglia incasinata!!!
Lentamente te ne sei andata…
sono solo un uomo vuoto e fragile
un corpo senz’anima, un bersaglio mirabile.
Lentamente te ne sei andata…
una vita da affrontare
eppure, cara mamma, mi devo ancora abituare.
Lentamente te ne sei andata…
Ladro maledetto chi ti ha portata via!!!
lasciando a me la nostalgia.
Lentamente te ne sei andata…
ora piango e grido
ma sottovoce
perché dentro di me c’è un dolore atroce.
Lentamente te ne sei andata…
ti cerco e non ti trovo
Timore provo.
Lentamente te ne sei andata…
mi spoglio di queste vesti
che tanto detesti.
Cara mamma…
donna guerriera
in terra o in cielo che tu sia
in questa vita dove niente rimane
parlerò solo di te
con allegria..
(Daniela Porrovecchio)
Provenzano Nino
BIDDIZZI SCANUSCIUTI
‘Na ciura di biddizzi scanusciuti
nasci a li voti dunni un ti l’aspetti
‘nfacci a lu mari ‘ntra scogghi puntuti
o ‘nta muntagni fra spini e ruvetti
Spunta macari dunni chi nun chiovi,
o ‘ntra la valli ch’e’ fangusa e scura,
ma si la so’ biddizza tocca e movi
nun mi dumannu s’e’ di razza pura.
Cusi’ e’ quannu leggiu ‘na puisia,
osservu un quatru o attentu ‘na canzuna,
viu ‘na scultura, ‘na fotografia,
si c’e’ biddizza l’arma sinn’adduna
Biddizza, e’ virita’ chi sula veni,
varca limiti umani e si prisenta
davanti a l’occhi di cu ci apparteni,
di cui la cerca e suspirannu attenta.
Di chista virita,’ di st’arti, iu vivu
l’essenza di lu meli so’ sprimutu
e cu l’effettu etericu arrivu
‘nta un munnu di biddizzi scanusciutu.
(Nino Provenzano)
Traduzione dell’autore - BELLEZZE SCONOSCIUTE. Un fiore di sconosciute bellezze,/ nasce a volte dove non l’aspetti./ In riva al mare, fra scogli appuntiti,/ o in montagne, fra spine, fra rovi.// A volte nasce dove scarsa è la pioggia,/ o nella valle che è fangosa e oscura./ Ma se la sua bellezza mi tocca l’animo,/non chiedo mai se è di specie pura.// Così è quando leggo una poesia,/ osservo una pittura, ascolto una canzone,/ studio una scultura, una fotografia,/ se la bellezza è presente, l’anima se ne accorge.// Bellezza è verità che arriva da sola,/ varca limiti umani e si presenta/ davanti agli occhi di chi questa appartiene,/ di chi la cerca e anziosamente ascolta.// Di questa verità, di questa arte, sosserggio/ l’essenza di quel miele spremuto,/ e con l’effetto eterico io arrivo,/ in un mondo di bellezze sconosciute.
Provini Flavio
OSTERIA FACEBOOK
Mi sedetti a un posto tutto vuoto
L’oste volle chiavi ma non denari
In cambio di quasi tutti i miei affari
L'età, la scuola, e qualche foto.
Scartai di botto il menù della casa
Il vinaccio di un gruppo scapestrato
Di quelli che fan razzia o tabula rasa
Dei tuoi commenti, nell'immediato.
Di carne ve n'era tanta al fuoco
Procaci commensali in bella vista
Gonne mini e decolté per gioco
O per il retrogusto dell’edonista.
Alcuni mi sembravano alla frutta
Vecchi lupi oppure mal ridotti
Con le ochette erano in combutta
Si mostravano ricchi o stracotti.
E c'era chi condivideva il suo caffè
La sua solitudine di buon mattino
Strana abitudine quel fai-da-te
Il tutto per un like al mercatino!
E alcuni poi sparirono d'un tratto
Come fantasmi senza più profilo
Convinti che ero muto, forse matto
Perché non facevo loro il filo.
Altri sparlavano, ma solo sottovoce
Fra amici o con gli amici degli amici
Chi alludeva, chi era tanto feroce
Nel dir di santi e figli di meretrici.
Sull'uscio notavo un tipo strano
Forestiero, ambiguo sul momento
Nome esotico, mi parlò in italiacano
Per propormi un finanziamento.
Nella cricca notai un amico vero
In bocca la mollica del suo cuore
Divertente il giusto era, e sincero
Mi avvicinai: gli offrii un liquore.
(Flavio Provini)
Răducu Marlena Cristina (Romania)
VERSUL...
Ne îmbrăcăm sufletul cu sentimente
Și trupul cu haine potrivite.
Dureri ascunse în suflete,
Dureri pe trup nevăzute.
Ne punem în priviri mult soare
Deși în noi e furtună și doare.
Lacrimi ascunse în inimă
Lacrimi curgând în palmă
Ne învelim visul în curcubeu
Să ne fie drumul instantaneu.
Zâmbete aurii înălțăm la cer,
Zâmbete negre alungăm în ger.
Ne ascundem trupul în stele
Cu sufletul pus în zăbrele...
Să nu ne pierdem în iluzii
Ne exprimăm în poezii......
Crezând că împărțim frumosul
Împletim dorul cu universul.
Ne amăgim cu scrisul-versul
Crezând că ne împlinim destinul.
Dar nu tot cel care citește...
Pe noi cei care scriem ne prețuiește....
(Răducu Marlena Cristina)
Traduzione dell’autrice – IL VERSO… Vestiamo le nostre anime con sentimenti/ E il corpo con i vestiti giusti./ Dolore nascosto nelle anime,/ Dolore al corpo invisibile./ Guardiamo il sole/ Anche se in noi c'è una tempesta che fa male./ Lacrime nascoste nel cuore/ Lacrime che scorrono nel palmo/ Trasformiamo il nostro sogno/ nell'arcobaleno/ Lasciaci andare per la nostra strada all'istante./ I sorrisi dorati salgono al cielo,/ I sorrisi neri scivolano nel gelo./ Nascondiamo il nostro corpo nelle stelle/ Con l'anima chiusa .../ Non perdiamoci nelle illusioni/ Ci esprimiamo in poesia ....../ Crediamo di condividere la bellezza/ Ci vantiamo della brama per l'universo./ Ci stiamo illudendo con i versi/ Credendo che stiamo adempiendo il nostro destino./ Ma non tutti quelli che ci leggono .../ ci apprezzano.
Ragone Angelo
HO VOGLIA DI RIDERE
Ho voglia di ridere,
ascoltare ancora la tua voce
e lasciarmi prendere in giro.
Ho voglia di abbracciarti,
quando hai appena finito di farlo.
Quando mi dici che ti manco.
Quando stai in silenzio e mi ami con gli occhi.
Ho voglia di baciarti sempre,
anche ora, mentre abbasso lo sguardo
e scorgo le tue labbra secche.
Ho voglia di fare l’amore.
Perché la felicità è cosa piccola.
Minuscola quanto un granello di sabbia,
ma che raggiunge dimensioni enormi quando la si riconosce.
Dura solo un secondo o molto di più.
Un attimo prima o forse un attimo dopo,
aver capito, apprezzato, goduto e soprattutto amato.
Allora il giorno,
avrà sempre qualcosa di minuscolo da conservare,
da stringere nel palmo delle mani,
a ricordare qualcosa di grandiosamente unico.
“L’amore”.
(Angelo Ragone)
Randazzo Francesco
***
Laggiù dove fiorivano i limoni e la zàgara
d’oppio invadeva le stanze, ora è silenzio panico,
argilla disseccata di memorie, polvere di legno,
festa di termite alacre, ronzio del ricordo,
cappotto freddo della nostalgia. Nomi su nomi
affiorano alla mente. E passi e tocchi e parole
e gesti ed atti, occasioni e mancanze, tutto
è scomparso. Il cuore ha rintocchi ad ogni passo,
ad ogni passo il respiro invano cerca respiri estinti,
fiati perduti, ormai strappati al mondo. C’è silenzio.
Nella ruggine del chiodo che si stacca, trovi
l’essenza di questo esistere che inesorabile si sfalda,
ma persiste, infisso nella pietra e ti dà segno
di quel che non credesti, ti da ragione dell’eternità.
(Francesco Randazzo)
Rania Orfanakou
Ράνια Ορφανάκου (Grecia)
[η μητέρα της κορνίζας]
η μητέρα κρέμονταν ψηλά
σε νυφική κορνίζα
να μην την φτάνω και γεμίζω με δαχτυλιές το τζάμι
να μην την σπάσω χαϊδεύοντάς την
η γιαγιά την τάιζε κάθε βράδυ
με τούφες από τα μαλλιά της
και νοτισμένο χώμα
με φώναζε με το όνομά της
μα εγώ δεν ήμουν εκείνη
είχα ένα σύννεφο για πρόσωπο που του άλλαζε το χρώμα
κι όταν έβρεχε ζωγράφιζε αχινούς στο τζάμι
στη μητέρα της κορνίζας ήθελα να της πω
πως τώρα παίρνω τις βιταμίνες μου
να μην είμαι αδύναμη
στύβω κάθε πρωί τις απώλειες
και τις πίνω γρήγορα
μόνο κάτι μικρά συναισθήματα σφηνώνουνε
στα δόντια
τα βράδια παρατηρώ τις στιγμές που στριμώχτηκαν
σε ένα ουρανοξύστη που γέρνει
περιμένω να καταρρεύσει
να τις μαζέψω
να φτιάξω ένα στεφάνι για κείνη
Τώρα που φτάνω πια την κορνίζα και
μπορώ να τη δω καλύτερα
θα ήθελα να της πω πως το γκρι δεν ήταν
καθόλου καλή επιλογή νυφικού
(Ράνια Ορφανάκου)
Traduzione di Riccardo La Vecchia - [LA MADRE DELLA CORNICE]. La madre era appesa in alto/ in una cornice in abito da sposa/ per non prenderla e per non riempire il vetro i segni delle dita/ per non romperla accarezzandola./ Sua nonna la nutriva ogni sera/ con ciuffi dai capelli/ e terreno umido/ chiamandomi con il suo nome/ ma io non ero lei./ Aveva una nuvola per il viso che stava cambiando il suo colore/ e quando pioveva disegnava ricci di mare sulla finestra./ Volevo dire alla madre nella cornice / che ora prendo le mie vitamine/ per non essere così debole./ Ogni mattina schiaccio le pillole/ e le bevo velocemente/ solo i piccoli sentimenti vengono schiacciati/ nei denti./ Di notte guardo i momenti che sono stati stipati/ in un grattacielo che si appoggia/ in attesa di crollare/ per raccoglierli/ per fare una corona per lei/ Ora che raggiungo la cornice e/ posso vederla meglio/ vorrei dirle che il grigio non era/ per niente una buona scelta per un abito da sposa
Traduzione dell’autrice - THE MOTHER OF THE FRAME. The mother was hanging overhead/ in a wedding frame/ so as not to reach it/ and fill the glass with fingermarks/ not to break it caressing it/ grandma was feeding it every night/ with clumps from her hair/ and moist soil/ calling me by her name/ but I was not her/ I had a cloud for face that was changing its colour/ and when it rained she drew sea urchins on the window/ I wanted to tell to the mother of the frame/ that I now take my vitamins/ so as not to be weak/ Ι squeeze the losses every morning/ and quickly drink them/ only some little feelings become stuck/ in the teeth/ at nights I watch the moments that were crammed/ in a skyscraper that is leaning/ waiting to collapse/ gather them/ and make a wreath for her/ Now that I reach the frame and/ can see her better/ I would like to tell her that grey was not/ at all a good option for a wedding dress
Repetto Oriana
VOCE DEL SILENZIO
L'alba si avvicina
Il mare di fa sempre più azzurro e il cielo più blu.
La sua voce nel silenzio
Sembra un coro d'angeli,
Le ore passano
I colori cambiano
Nuove emozioni penetrano nell'anima
Mi danno gioia di vivere
sorridendo al nuovo giorno.
(Oriana Repetto)
Reynolds Fotoula
POLYHYMNIA
An inspirational goddess
Who did not appear to be modest?
Of Greek mythology
And a muse of sacred poetry
Divine also in her religious hymns
Spoke of dance like wearing wings
Her eloquence was highlighted
Such display was illuminated
Wearing a veil and a tunic
She was a patron of sacred music
Perceived as the serious muse
Her pantomimes would amuse
Contemplating and meditating
Her radiance was fixating
Reflecting deeply and sharing knowledge
Artists gave thanks and paid homage
One of the nine muses
She entertained the Gods of Mount Olympus
Liberal and fine arts were developed
Polyhymnia, shared and embellished
Protector of art and science
A source of inspiration and alliance
Not only a muse of poetry
She was given credit as a muse of geometry
Dramatists and authors
Learned from one of Zeus’s daughter’s
She of the many hymns
Mount Parnassus, the sacred mountain springs
Named after a main belt asteroid
This, I’m sure she would have enjoyed
Fotoula Reynolds
Traduzione di Giusepope Arcadipane – POLIMNIA. Una dea ispiratrice/ che non sembrava modesta/ Musa della mitologia greca/ e della sacra poesia/ divina nei suoi inni religiosi/ parlava di danza come se le ali avesse.// La sua eloquenza era manifesta/ tale disposizione era ancora più desta/ quando la tunica e un velo indossava/ sei la patrona della sacra musica/ percepita come una musa seria/ divertivano tutti invece le sue pantomime.// Il suo splendore abbagliava chi/ la contemplava e meditava/ riflettendo profondamente e condividendo la sua scienza/ la ringraziavano ed omaggiavano gli artisti/ una delle nove muse che intratteneva gli dei del monte Olimpo./ Fiorivano le belle arti e liberali/ Polimnia ne distribuiva e coltivava a piene mani/ protettrice delle arti e delle scienze/ alleata e fonte di ispirazione della poesia/ non solo musa pure della geometria.// Drammaturghi e scrittori imparavano/ da una delle figlie di Zeus/ di tante poesie il monte Parnaso/ la sacra montagna risuonava/ e lei recitava questa mia certa che dopo tanti secoli/ l’avrebbe ancora allietata.
Riccardi Antonella
COME LE CIME DEI CIPRESSI AL CIELO
C'è sempre un gioioso dolore
nel ritorno che fa specchio
alle case nude e all' oro dei fieni,
nelle pupille che, senza domandare,
s' aprono sulla piana bruna e cocente
ravvolte da un fuoco d'amore.
Perduta nel tempo, serrata,
c'è sempre un' oasi, un posto perfetto
dove il ricordo odora di buono,
dove il vuoto, trionfante di malinconia,
sciama di piazza in piazza
per tracimare, muto, nel sole lontano.
Nel mezzo del nulla, un solo eremo
dove il destino corre, pari alla ferrovia
e s' annuncia, da lontano, col fischio del treno;
quasi a coprire, ben strano,
la distanza tra l' anima e il mattino,
il suono antico d' una squilla a festa.
M' appartiene la purità di questa terra natia,
gli istanti in perpetuo volo di sopra
la speranza occultata dalle radure ombrose.
E mi lega sottile a sé con un sospiro profondo.
E tutta, tutta mia, mi fa sempre vicino
come le cime dei cipressi al cielo.
Silenziosamente.
(Antonella Riccardi)
Riccobono Giuseppina Geraldina
TI REGALO UNA ROSA
Pare infinita la pianura
e i colli laggiù, vaga cintura,
lancio lo sguardo, distante,
tra la datura e il verde
la grazia mi parla di te.
E ti regalo una rosa,
mentre nel soliloquio
la tua voce vibra, disillusa.
Se cadiamo,
sapremo distinguerci?
e la nostra stretta
saprà resistere senza meta,
saprò capire tra i presagi
se è scritto dove andremo,
chi illuminerà il cammino
fin dove brucia l’infinito?
Se scivolo dentro te
non potrò più fermarmi,
assedierò le inquietudini
e mi farò quel tremito,
abiterò nella tua voce
mentre tutto intorno
si corrompe.
Non c’è prodigio nell’esistere
non c’è tragedia nella morte,
noi siamo attimi e polvere
l’ordito di ogni cosa,
un miraggio nel tempo
il valore del vissuto,
il nome che diamo, alla spina
e alla rosa.
(Giuseppina Geraldina Riccobono)