Poesie Partecipanti alla V edizione 2020
Guid - Mig
Guida Romualdo
SE POSSO, CONTINUERÒ
Non mi sento smarrito
dall’angusto onere della vita
e dalle taumaturgiche
riflessioni del dovere,
né mi sento sbiadito
dall’incalzare del tempo
che mi traina nel lungo viale
tantomeno mi sento scialbo
nella sostanza dell’essere,
solo un po’ immalinconito
dal residuo disponibile
pel quel che ancor mi sarà concesso.
Ti ho vissuto, o vita,
nelle fragilità
con i sapori del dolore,
nelle certezze
con i colori delle gioie;
ti ho vissuto negli amori appena colti
e in quelli poi svaniti,
nelle gesta degli amici
e negli occhi degli insulsi,
tra volere il sapere e
l’arroganza del potere,
ti ho goduto nell’ infinito e
ti ho vissuto nella mente
alla ricerca della giusta via.
Continuerò a viverti se vorrai, o vita!
(Romualdo Guida)
Guidi Annamaria
NEL SILENZIO DEGLI ULIVI
Cammino
tra ulivi statuari,
contorti, cavi
sulla terra bruma
avvinta dal silenzio
profumato di muschio.
Rincorro
tra lampi di luna
sogni mai sopiti
celati
tra rami adorni di foglie
e pendule drupe.
(Annamaria Guidi)
Hristina Ilijeva (Macedonia)
ДOЈДИ МИ ВО НЕДОЈДИЈА
Дојди ми во Недојдија
Таму ќе ме пронајдеш
Кога сите
Па дури и јас себе си
Се заборавив.
Не плаши се,
Таму дури изгубена
Од тебе
Од себе
Од светот
Ќе ме пронајдеш.
Посакај ме
За да ме пронајдеш..
Јас таму Недојдена
Ќе те чекам
Кој и да си
Само ако за мене
Ти надојден си.
Јас ќе те чекам
Макар и незнаен
За моето срце
Ти препознаен си,
Иако во мојата реалност
Не постоиш.
Иако се одреков
Од чекања и заминувања
Но таму ќе бидам
И Твоја
И Сечија
И Ничија!
Но своја и негова
Можеби ќе ме наговориш
И твоја да бидам
Само за тебе
Цел наш свет ќе соѕидам.
Но имам услов за тебе
Да потпишеш ракопис
Од твоето срце над мене
Оти дозвола
за сопственост над мене
Никој па ни ти ќе завземеш.
Ако го разбираш
Говорот на молкот
Танцот на молњите
Шепотот на брановите
Бурата над животот
Насмевката венчана за бол
Ако го милуваш мојот живот гол
Под превезот на искрен тон
Наместо моето тело
Распослано пред твојот луксузен трон.
Купи ме со искреност
Тогаш на љубов ќе те заветам
Задај ми бол
И тоа ќе биде твој животен автогол.
Сите делови,
Тоа се условите од моето виножито
Во разни среќни и болни мои бои
Не можеш да ме љубиш
Без да се плашиш
Да не ме изгубиш.
Јас сум надојден бран
Од плима и осека
Не можеш да ме љубиш
Само распослана коморска шир
А не и кога ќе ти надојдам
Ко вртлив вир,
Не можеш да го сакаш моето сонце
А да не ја сакаш
Темната страна на мојата месечина
Таа ми е друшка во тагата
И посестрима.
Имам многу вулкански рани од лави
Ако мислиш ќе те изгорат
Не ми приоѓај,
Не ме допирај!
Јас ќе те изгорам
Пред повторно да си дозволам
Во пепел да се претворам.
Дојди ми во Недојдија
Таму и душите кои се разминале
Повторно се пронаоѓаат
Се посакуваат
И се оплакуваат
И на разминување се ракуваат.
Дојди и земи ме
Далеку од се..
Јас само твоја ќе бидам
Но јас имам една душа а две тела
Треба за твоја да бидам
Да ме составиш во три дела, една Цела.
Ќе знаеш ли да ме составиш
За да те сакам само за себе?
А да не ме повредиш и раздвоиш
Да се разминеме
Ко да не се ни сретнавме.
Затоа дојди ми во Недојдија
Под ѕвездено небо
Кога име твое ти довикувам
Дојди ми во Недојдија
Во овој свет ,
Уште една болка не би можела да поднесам.
(Hristina Ilijeva)
Traduzione in italiano di Olga Ravchenko - VIENI PER TROVARE ME NELLA NIEDOIDIJA(*). Lì mi troverai,/ Quando tutti –/ Anche io stessa –/ Mi dimenticheranno./ Non aver paura, perché/ Lì, anche persa/ Per te,/ Per me,/ Per il mondo,/ Mi troverai./ Aspettami e mi scoprirai./ Io sono lì, nella Niedoidija,/ Aspettandoti,/ E non importa chi sei,/ Perché anche io/ Non ti ho trovato./ E mentre ti sto aspettando,/ Senza nemmeno conoscerti,/ Il mio cuore/ Ti riconoscerà,/ Anche se nella mia realtà/ Non esisti./ Nonostante che aspettato/ Il tuo arrivo con costanti ritardi dei voli, –/ Ci sarò comunque –/ Tua,/ Mia,/ Di nessuno!/ Ma la mia e la di nessuno/ Forse riuscirai a persuadere/ Diventare la tua – / Solo per te./ Creerò il nostro mondo./ Tuttavia,/ Ho una condizione/ per te – / Giurerai/ Che il tuo cuore/ Non ti permetterà nemmeno/ Dominare me./ E poi scoprirai/ La voce del silenzio,/ La danza dei fulmini,/ Il sussurro delle onde,/ La tempesta sulla vita,/ Il sorriso sposato con dolore,/ Se diventa tuo il mio/ Scopo nella vita/ Sotto la copertura della sincerità, Non il mio corpo,/ Che si estenda/ Davanti al tuo trono./ Conquistami con la tua sincerità,/ E ti lascerò in eredità il mio amore./ E se mi farai del male –/ Sarà il tuo autogol / il tuo gol verso le tue porte./ E basta –/ Queste sono le condizioni/ Del mio arcobaleno –/ Nella tavolozza/ Dei miei colori felici e sofferenti,/ Non puoi amarmi/ Senza aver paura di perdermi./ Sono come un'o nda – / Con le maree – / Non puoi possedermi/ Solo nello stato di quiete, –/ E non amarmi quando sono un vortice rotante./ Non puoi amare il mio sole,/ Non amando/ Il lato oscuro della mia luna./ Lei è la mia migliore amica/ E sorella nel dolore./ Ho molte ferite/ Da lava vulcanica./ Se pensi che brucerai,/ Non venire da me,/ Non avvicinarti a me./ Perché ti brucerò/ Prima che la mia anima/ Diventi di nuovo polvere./ Vieni da me nella Niedoidiya./ Lì le anime/ Che non si sono incontrate prima/ Si collegano di nuovo,/ si uniscono l'un l'altro,/ Piangono a vicenda,/ E separandosi,/ Si stringono la mano./ Vieni e portami lontano da qui./ Sarò solo tua,/ Tuttavia,/ Ho un'anima e due corpi.
Ho bisogno della tua anima,/ Perché` tu dalle tre parti/ Possa formare Una cosa sola./ Riuscirai a radunarmi cosi'/ Che io ami solo te?/ Non farmi del male/ E non dividermi/ Come se non ci fossimo/ Mai incontrati./ Vieni da me nella Niedoidija/ Sotto il cielo stellato,/ Quando ti chiamerò pronunciando il tuo nome/ Vieni a trovarmi nella Niedoidija/ Su questa terra./ Non sopravviverò/ Un altro dolore/ Nella mia vita.
(*)NIEDOIDIJA è una terra che non esiste. Una sorta di Utopia.
Traduzione in inglese dell’autrice - COME TO ME IN NEDOJDIJA. ( Nedojdija is not existing Land like an Jerihon , exist only in my mind something like Never coming land). Come to me in Nedojdija/ You'll find me there/ When every one forgets me/ When i even forget my self/ Don't be afraid/ There even loosen( losted)/ From You/ From everybody/ From the world/ You'll find me/ I'll be there for you/ Just wished to find me/ I'll be waiting for you/ No matter who you are/ Even stranger/ You'll be recognized by my heart/ Even in my realty/ You don't exist./ Even i give up/ Comings and Goings/ From waiting and letting/ But I'll be there/ Your's/ Anyone's/ And belongs to No one!/ But I'll belong to my self/ And be always His/ Maybe you'll convinced me/ To be even yours/ But to belong to you/ You must give me a word/ That you and no one else/ Will asked ownership on me/ Cause I'll never let that happened/ If you're willing to understand/ The speechless word/ The dance of the lights/ The whispers of the wave/ The storm of my life/ The marige between smile and pain/ If you love the honesty of my life/ Instead of my niked body/ In front of luxury of your' man's impire/ Buy Me with your honesty/ I'll give you my love as a shelter/ But costed me pain/ That will be your bigest and last mistake/ There are my ultimate from my rainbow/ Colourful with happiness and pain/ You can't love me/ And do not be afraid/ You'll lose me/ I'm as a wave/ With ebb and flow/ You can't have me in my calm/ But not when I'll become bowel pool/ You can't love my sun/ But not to love/ The dark side of my moon/ She is my best friend and sister in sorrow/ I have deep pain as volcano lava/ If you think you'll be burnt down/ Don't come to me/ Don't be closed to me/ I'll burn you/ Before again my soul to becomes a dust/ Come to me in Nedojdija/ There the souls passing each other/ Again there connects/ Morning over/ And on crossings/ They are striking palms together/ Come and take me/ Far away from everything/ I'll be just yours than/ But i have one soul and 2 bodies/ To be yours/ You must fix me/ In tree parts , one Hole./ Will you know to complete me/ To be just yours?/ Do not be hurt again/ To cross eachother/ As we dont ever met?/ That's way/ Come to me in Nedojdija/ When i whisper your name to the sky/ Come to me in Nedojdija/ I can't survive one more pain/ In my life.
Iannacci Pina
SFUMATURE DELL'ANIMA
Chi Ama con il cuore,
non deve temere di mostrare, il suo Amore.
Perché esso scorre liberamente,
dentro ciascuno,
come il sole, che brilla e riscalda, ogni cosa .
A cuor aperto, quest' amore,
fluisca verso : "anime gentili,educate e candide;"
per far sì che risplenda,
tutto il mondo al suo richiamo...
Affinché, torni moltiplicato,
per mille...
Donando, è che si riceve calore e colore;
proteggendo la fragilità,
con la stessa delicatezza,
di un bacio;
donato con gentilezza,
per la sua incantevole bellezza.
Profumando l'anima.
(Pina Iannacci)
Idini Luciana
LA STRADA
Se tu ci fossi davvero
non resteremmo in silenzio
a guardare la strada
lontani da tutto
e gli alberi spogli
rattrappiti dal freddo
non mi parrebbero mani invecchiate.
Potrei alzarmi
attirare il tuo sguardo
fare qualcosa che ti costringa
a lasciare la tua solitudine
appesa a un ramo contorto
Invece aspetto che arrivi la sera
senza che tu ti accorga nemmeno
che il buio ci ha avvolti
e siamo rimasti fermi
in silenzio
a guardare la strada.
(Luciana Idini)
Ilkiv Iryna (Ucraina)
ICARO È CADUTO
(Dedicata ad ogni migrante morto nel Mediterraneo)
Icaro è caduto
Adesso è nel mare
Nessuno l'ha sepolto
Nessuno l'ha trovato
Voleva andare in alto
Adesso è sul fondo
Icaro è caduto
Forse è stato un piano
Il sole l'ha sedotto
Il sole l'ha tradito
Icaro ha pianto
O forse ha gioito?
Icaro è sul fondo
Dal fondo non si cade
Icaro è caduto
Dal suo assassino
Non vuol essere sepolto
Non vuol essere trovato
Icaro è caduto
Adesso è un pesce
I pesci sono muti
I pesci son colorati
Forse
In fondo in fondo
La casa l'ha trovata
(Iryna Ilkiv)
Traduzione in Ucraino dell’autrice - ІКАР УПАВ. Ікар упав/ Тепер він у морі/ Ніхто його не поховав/ ніхто його не знайшов/ Він хотів піднятися високо/ Тепер він на дні/ Ікар упав/ Можливо, це був план/ Сонце спокусило його/ Сонце його зрадило/ Ікар плакав/ А може він зрадів?/ Ікар на дні/ Знизу не падають/ Ікар упав/ Він не хоче щоб його вбивці ховали/ Він не хоче щоб його знаходили/ Ікар упав/ Тепер він риба/ Риби німі/ Риби різнобарвні/ Можливо/
Глибоко на дні/ Він знайшов свій дім
traduzione in inglese dell’autrice - ICARUS HAS FALLEN. now he is in the sea/ nobody has buried him/ nobody has found him// he wanted to go high/ now he is at the bottom/ Icarus has fallen/ maybe it was a plan// The sun seduced him/ The sun betrayed him/ Icarus cried// or maybe he rejoiced?// icarus is at the bottom/ he won't fall from there/ Icarus has fallen// he doesn't want to be buried/ he doesn't want to be found/ by his murderers// Icarus has fallen/ now he is a fish/ the fish are silent/ the fish are colorful// maybe/ after all/ he has found his home
Inglese Luca
ESSERE MADRE
Spesso e sovente, son preda degli eventi e della gente...
dei sentimenti altrui, dei giorni che passano... ma che non tornano poi.
Scordando cosa conti e faccia la differenza,
per nutrire il mio cuore e la mia mente.
Per dare un senso, alla mia esistenza
alla mia piccola presenza.
Ma un tempo non era così,
era ben altra cosa...SI!
All'inizio... tutto appariva come ovattato.
Come se fossi, dentro ad un filmato.
Tutto era certo, era sicuro.
Perchè c'era chi pronto, a proteggerti era.
Chi ti faceva scudo, anche a muso duro.
Contro il mondo e contro la gente.
Sacrificando tutto, anche il suo presente.
Era il tempo dell'inizio, il tempo che fù.
il tempo di un passo avanti all'altro.
il tempo in cui c'eri tu.
Ed io, rammento oltre vanto.
che spesso.. in preda al pianto.... ti andavo cercando
con le mie mani... protese sempre verso l'alto.
Con i sensi aperti.... in preda agli eventi.
Verso odori, colori e sensazioni.
Con in bocca una e sempre una
Anche in preda alla paura.
Essa la sentivo risuonare
comunque e sempre
nel mio cuore e nella mia mente.
Madre!
Eccomi mio caro... sono presente.
A volte si sente, per le strade... tra la gente.
Come all'inizio apparve tale figura?
Quale senso riponesse, in essa, madre natura?
E se fosse realmente questo.... il concetto di Maria ?
Colei che è intonsa.
Colei che è immacolata.
Colei che è donna!..... con in grembo la sua via.
Mia madre : Chi sono io? Mi riconosci?
Mia nonna : “Sei la mia vita”.
IO AGGIUNGEREI : “Sei la mia ragione”
“Sei la luce, in mezzo alla mia confusione”
A mia madre e al ricordo della sua.
dove un giorno questo ebbe come risposta.
(Luca Inglese)
Ionata Andrea
AMORE SENZA TEMPO
Foggiate dalla luce degli anni,
si allungano sui nostri passi,
le cupe ombre del tempo.
Era un tenero arbusto
questa solida quercia
che ha spuntato la lama
di un vecchio coltello.
Ma ho inciso il mio cuore
dove era scritto il tuo nome.
(Andrea Ionata)
Traduzione in inglese di Lory Petrangelo - Timeless love.
Shaped by lights of the years,
the dark shadows of time
grow on our steps.
It was a tender shrub,
this sturdy Oak tree,
that broke the blade
of an old knife.
But I engraved my heart,
where your name was written.
Ionata Andrea
AMORE SENZA TEMPO
Foggiate dalla luce degli anni,
si allungano sui nostri passi,
le cupe ombre del tempo.
Era un tenero arbusto
questa solida quercia
che ha spuntato la lama
di un vecchio coltello.
Ma ho inciso il mio cuore
dove era scritto il tuo nome.
(Andrea Ionata)
Ispani Luca
HUMANITY
Hai il dolore negli occhi
valigie pesanti
ho fatto palestra con il vento
ho braccia robuste
posso portarle io se vuoi.
Nelle mani hai l'ingombro degli anni
ho fatto un trasloco ieri
c'è una stanza vuota
li metteremo accanto alla finestra
e chiuderemo la porta.
Hai nel cuore
un muro di sassi
portati uno ad uno dalle piene dei giorni
posso svuotare gli invasi
con un sorriso
e un abbraccio
per poi sparire, di nuovo
come il tramonto che stiamo guardando.
(Luca Ispani)
Jane S. Mungabwa (J LuNa) (Namibia)
TETHERED TO MY ANCESTORS
I'm a prodigal child
but bazimu (the ancestors) have not forsaken me,
And once in a while they send earthquakes
to rattle my spirit and shake me awake,
Bazimu, always shaking things up to remind me
that nomatter how much 'emancipation' I claim,
at my core I'm still theirs, to do with as they please,
In the darkness I drown in black rain and I hear them whisper
"Use your sight of your own accord, or we'll bring you to your knees",
So tonight I'll light a candle and burn insence,
get on my knees and start to appease,
I am a prodigal child but bazimu have not forgotten me,
I am a prodigal child but I'm forever tethered to bazimu and they to me.
(Jane S. Mungabwa)
Traduzione in italiano di Giovanna Rizzo – ANCORATO AI MIEI ANTENATI. Sono un figliol prodigo/ ma i bazimu (gli antenati) non mi hanno abbandonato,/ E ogni tanto mandano terremoti per scuotere il mio spirito/ e scuotermi per mantenermi sveglio,/ I Bazimu, scuotono sempre le cose per ricordarmi/ che non importa quanta "emancipazione" io pretenda,/ nel mio cuore appartengo ancora a loro, e faccio cose a loro piacimento,// Nell'oscurità affogo nella pioggia nera e li sento sussurrare/ "Usa la tua vista come tu vuoi, o ti metteremo in ginocchio",/ Quindi stasera accenderò una candela e brucerò l'incenso,/ mi metterò in ginocchio e inizierò a riconciliarmi,/ Sono un figliol prodigo ma i bazimu non mi hanno dimenticato,/ Sono un figliol prodigo, ma sono sempre legato ai bazimu e loro a me.
Khanh Tran (Vietnam)
NẮNG MƯA LÀ CHUYỆN CỦA TRỜI
TĂNG CA VỀ TRỄ LÀ ĐỜI CÔNG NHÂN
Nắng khô nứt nẻ đồng trưa
Mưa dầm ngập đất, lúa thưa ngã đòng
Là vì cái nợ trả công
Chuyện xưa kéo mãi người dân thêm gầy
Của cải chắt góp bao nay
Trời giao hành đỗ còm vai chân bùn
Tăng đời vất vả thêm dần
Ca đêm tôi thức góp phần mưu sinh
Về khuya trêu bóng gợi hình
Trễ tay quai miệng tự tình thâu đêm
Là được sống còn gọi tên
Đời vì tồn tại để thêm mặt đời
Công mòn, cộng giọt mồ hôi
Nhân sinh đổi lấy … lực hơi rã rời
Nắng mưa là chuyện của Trời
Tăng ca về trễ là đời công nhân
(Khanh Tran)
Traduzione di Hương Trương - SOLE PIOGGIA SONO DEL CIELO AUMENTO DEL TURNO, RITARDO A CASA SONO DELL’OPERAIO. La luce ardente screpola il campo/ La pioggia inonda il terreno, si piega il rado riso/ Per questa economia pesante/ da troppo tempo la gente consuma/ quel poco di risparmio che rimane./ Spalle curve e piedi infangati come faticoso destino./ La vita diventa sempre più dura./ Il turno di notte mi tiene sveglio per sopravvivere./ A casa torno con il buio./ Parlo con me stesso tutta la notte./ Vivo e mi senti chiamare ancora./ Esisto, sono un numero per la vita./ Il sudore e la fatica consumata/ in cambio della sopravvivenza… forza esausta./ Sole, pioggia sono del cielo/ aumento del turno di lavoro, ritardo a casa/ sono dell’operaio.
La Chiusa Nadia
***
Spruzzi di pioggia
Danzano panni stesi
Pigolio tra i rami
(Nadia La Chiusa)
La Mantia Giusy
ROSA SPLENDENTE (Siciliano)
Mi trovai ravanti ad un pratu
Circundatu ri beddi rosi russi,ca' ri luntanu
Si sintia lu so'profumo.
Erano ancora rintea lu
Bocciolo,
Accussi delicati erano
Sto ciuri,
Ca'ci vulianu occhi a talialli.
Mi inchinai pi cuccghilli,
Ma poi aspittavu ancora qualche jornu,e di rosi
Mi sbucciarono ri ravanti
(Giusy la Mantia)
Traduzione dell’autrice - ROSA SPLENDENTE. Mi trovai davanti ad un prato,/ circondato di belle rose rosse, che di lontano/ Si sentiva il suo Profumo./ Erano, ancora dentro/ Il bocciolo,/ Così delicati, e belli erano/ Questi fiori, che ci/ Volevano, occhi a guardarli./ Mi inchinai per raccoglierli,/ Ma poi, ho aspettato, solo qualche giorno, e quelle rose , mi sbucciarono/ Di davanti.
La Marca Girolamo
POSPARU ADDRUMÀTU (Siciliano)
Sutta na macchia di carrubu atturtàtu
chiùiu a pampinèddra l'uòcchji
e piènsu 'ncurlatu
a cuòmu aiju spardatu la vita mia,
mancu si fussi statu carzaratu.
Mi sièntu cuòmu un posparu addrumàtu
ca a picca a picca si va astutànnu.
Un laparduni mi 'zunnìa vicinu, camurrusu,
na lucertula nesci la testa d'un pirtùsu
e na giuràna vavusa canta ppi amùri,
un papacchjiu scava lestu un fissùni
ppi ammucciàrici du furmiculi russi.
Sutta na petra un scursuni niuru cuòmu la pici
dormi 'nsunnatu.
Fici la nuttata circannu surci ni la roba
di Don Michilinu,
ma si mangià sulu un puddricinu
ca 'era scappatu mischinieddru di li gaddrinaru.
E jiu sutta la maccha di stu carrubu atturtàtu
mi fazzu na sigaretta di trinciatu forti e piènsu
ca ppi mia lu 'nmièrni si va avvicinànnu.
Ma chjiù nun chjiànciu ne m'addànnu
si lu carcarazzu pizzuliìa la racina di mustu.
Passà mienzagùstu, Natali e Capudannu,
ora sulu sutta sta macchjia, all'ùmmara
aspièttu ca ma niputi cu la tri roti mi veni
a pigliàri.
Sulu ppi iddru, ancòra, nun mi vuògliu astutàri.
(Girolamo La Marca)
Traduzione dell’autore - UN FIAMMIFERO ACCESO. Sotto un albero di carrubo tutto torto/ chiudo gli occhi/ e penso dispiaciuto/ a come ho sprecato la mia vita/ neanche se fossi vissuto in carcere./ Mi sento come un fiammifero acceso/ che a poco a poco si va spegnendo./ Una grossa ape mi vola vicino insistentemente/ una lucertola esce fuori la testa da un buco/ mentre una rana schiumosa canta il suo amore. ./Uno scarafaggio scava una piccola buca/ per nasconderci delle formiche rosse./ Sotto una pietra un serpente nero come la pece/ dorme profondamente./ Ha fatto la notte cercando topi nel casale/ di Don Michelino/ ma si è mangiato solo un pulcino/ che si era poveretto allontanato dal gallinaio./ Ed io sotto quest'albero di carrubo torto/ mi fumo una sigaretta di tabacco forte e penso/ che per me L'inverno di sta avvicinando./ Ma più non piango ne mi dispero/ se la gazza si mangia l'uva da vino./ È passato Ferragosto, Natale e Capodanno/ ...ora solo sotto quest'albero all'ombra/ aspetto che mio nipote con il suo furgone a tre ruote mi venga/ a prendere./Solo per lui, ancora, non mi voglio spegnere.
La Mattina Maria
PAROLE DI UN MONDO CHE NON C’È
Sono ragno intrappolato nella tela
che da me stessa si crea.
I miei pensieri ali di farfalla,
illusioni che sbattono per terra.
Dentro me la luce di una libellula
arde come il fuoco di una candela
ma poi si spegne in questa realtà buia.
E più la vita corre, più da gazzella
divento tartaruga di dubbi e d’incertezze
e resto immobile.
E più il mondo è di chi se lo prende
più io mi chiudo nel mio guscio
che non è di chi si arrende.
Sono seppia che assorbe e getta inchiostro,
tu poesia, amica mia, l’unica compagnia
che sempre più spesso solo mi resta
quando non mi resta niente se non scrivere
parole di un mondo che non c’è,
in questo complicato vivere
in un mondo che non fa per me.
(Maria La Mattina)
La Perna Silvana
SUL MAR SOSPESA
Troppo in fretta ho corso
il mio passo
non riesco più a fermare,
chiaror offuscato
da nuvole nere,
quanta tristezza nel cuore dei soli!
In luoghi inaccessibili
i quotidiani smarrimenti
nasconder vorrei
ora ch'io tremo
come un fiore indifeso
in balìa del vento!
Rifulge in una lacrima
una luce mai vista...
sa di speranza
e agli occhi languenti risplende.
Dolce dondolio d'immaginaria altalena
sul mar sospesa...
che meraviglia ascoltare il silenzio del tramonto!
Un falò ora divampa nei cieli
e lingue di fuoco vermiglie
il volto lambiscono...
un fuoco benigno che non brucia,
ma, seppur per breve lasso di tempo ebbrezza mi dona!
Cantar l'amore,
come vorrei renderlo eterno!
Riecheggia un suono in lontananza
come uno scampanio
che il pensiero scuote
e lo stordisce.
In musica d'arpa l'aria
lo trasforma...
come una ladra la soave melodia carpisco
e la faccio mia!
Rivelo il pensiero a metà,
rimane nell'ombra
l'altro mio,
quello segreto.
(Silvana La Perna)
Lai Paolo
ADESSO TUTTI GRETINI...MA PRIMA.........
Tutti guardano il cielo con le stelle
ma il loro pensieri,
volano dentro i buchi neri
all'orizzonte non si vede una nuova terra
Tutti si sentono dei normali
dimenticando che sono superficiali
anche un po banali,
a volte hanno bisogno degli artificieri,
per disinnescare le bombe sotto i piedi.
L'esistenza non è assistenza,
l'assistenza non e beneficenza,
ma solo una forma d'altruismo,,
non bisogna pensare solo a se stessi,
qui mandate all'aria il nostro paradiso.
Alla radio mandano una canzone vera,
dal titolo " siete arrivati al capolinea"
Il risveglio non e presunzione,
alle parole vuote dell'amore,
ma un girotondo fatto con il cuore,
di razze ,colori e religione,
per salvare il pianeta dall'estinzione.
Per risvegliare la gente,
dal torpore delle coscienze
ci e voluta la tenacia di un'adolescente,
con la sua grinta, ,rabbia e devozione
a radunato il mondo da est a ovest,
da sud al nord con passione,
riuscendo nel suo intento,
ha fatto un capolavoro
degno di un disegno di un pittore,
pensando agli altri e non solo a se stessa.
Ridando speranza ai sogni dell'infanzia,
il mondo si è svegliato,
il cambiamento sta arrivando
per tutta l'umanità.
(Paolo Lai)
Lake Allan (Canada)
SICILIAN CEMETERY
On a hillside overlooking sea,
a serene city of the dead, out of ear-
shot of noisy city, loudly alive.
Half-wild goats on steep slopes can-
not get through the high walls but
you may enter ornate gate from 7am
to 7pm. Relatives speak quietly,
place cut flowers in metal vases
under photos, beside small electric
eternal flames costing euros. Vigil-
antly on guard: concrete angels bearing
crosses, weeping Marys, dying Jesuses,
busts of deceased beloveds.
Carlo, Marianna, Carmela, Gaetano
and a host of others within the four
storey hive containing what remains.
Wealthier families have their mini-
chapel cum final ‘resting’ place with
surname above entrance. No exits.
Just as there’s no exit for poor kids
in centre. Rusted nameless crosses
on central weed-choked rectangle.
Death makes an effort to be socialist
but is thwarted even here. Caretaker,
relieved to have a job for life, sweeps
leaves, puts plastic containers back
beside tanks that provide water for
dead flowers from family gardens
or purchased from busy florist out-
side carpark. Streets here cleaner,
freer of weeds than in bustling city
down beside beach and concrete is
in better shape, farther from surging,
salty sea. Two young men in bright,
trendy clothes stroll with flowers
in one hand and phones in other.
Respect, PAX, filial piety. Minutes
sacrificed when they visit, weep.
Elderly woman scales a wheeled
metal ladder to reach parents half
way to heaven. Regular devotion,
unwitnessed except by birds that
praise from knowing evergreens.
So foreign but moving for me.
I recall Canadian cemeteries
under blanket of snow, maybe
visited once a year or never.
Here it’s love, sunshine and
crucifixes, then coffee with
sweets on the way home.
(Allan Lake)
Traduzione di Calogero La Vecchia & GT – CIMITERO SICILIANO. Su una collina che si affaccia sul mare,/ una città serena dei morti,/ lontana dalla città chiassosa, fortemente viva./ Le capre selvagge su pendii ripidi/ non possono attraversare le alte mura ma/ puoi entrare in un cancello ornato dalle 7:00/ alle 19:00. I parenti parlano piano,/ mettono fiori recisi in vasi/ di metallo sotto le foto, accanto a piccole fiamme elettriche/ che costano qualche euro. Guardie/ di vigilanza: angeli di cemento/ che portano croci, pianto di Maria, Gesù/ che muore, busti di cari defunti./ Carlo, Marianna, Carmela, Gaetano/ e una miriade di altri all'interno dell'alveare a quattro piani/ contenente ciò che rimane./ Le famiglie più ricche hanno la loro mini-cappella/ con il "luogo di riposo" finale con/ cognome sopra l'ingresso. Nessuna uscita/ Proprio come non c'è uscita per i bambini poveri/ nel centro. Croci senza nome/ arrugginite sul rettangolo centrale soffocato dalle erbacce./ La morte fa uno sforzo per essere socialista/ ma viene contrastata anche qui. Il custode,/ soddisfatto dall'avere un lavoro per la vita, spazza/ le foglie, rimette i contenitori di plastica accanto/ alle vasche che forniscono acqua per/ i fiori morti raccolti nei giardini di famiglia/ o acquistati da un fiorista nel/ parcheggio esterno. Qui le strade sono più pulite,/ più libere di erbacce che nella vivace città/ vicino alla spiaggia e il cemento è/ in forma migliore, più lontano dal mare agitato/ e salato. Due giovani in abiti luminosi/ e di tendenza passeggiano con i fiori/ in una mano e i telefoni nell'altra./ Rispetto, PAX, pietà filiale. Minuti/ sacrificati quando visitano, piangono./ La donna anziana sale su una scala/ di metallo su ruote per raggiungere i genitori a metà/ strada verso il cielo. Devozione regolare,/ non ci sono testimoni/ tranne alcuni uccelli che/ lodano in una conoscenza sempreverde./ Così estraneo ma commovente per me./ Ricordo i cimiteri canadesi/ sotto una coltre di neve, magari/ visitati una volta all'anno o nessuna volta./ Qui c'è amore, sole e/ crocifissi, poi caffè con/ dolci sulla strada di casa.
Lanave Claudia
SCAMBIAMOCI L’ANIMA
Scambiamoci l’anima,
a spasso tra la pioggia
sotto tetti di ombrelli scarlatti.
Consuma il mio respiro
che assapori come uva sulla mia nuca
e muta, la nuova luna,
veste la mia pelle nuda.
Abbandoniamo l’anima
ai capricci del sole nascente,
dove un velo dipinto dalle sue ombre,
s’affaccia curvo tra le case.
Neghiamo ai giorni le sere di parole amare,
perché voglio abbracciare la notte
e soffocare le ore al tuo riparo.
S’infrange l’anima come specchio
e ho fatto un voto maledetto.
Ho perso amori mai amati e lacerati,
così invocando le potenze del fato,
rischio quanto di poco mi è rimasto.
(Claudia Lanave)
Lanzarotti Aldo
ESTATE SPIGHE DI GRANO
Così...
Estate dai colori caldi magia
di stagione...
frutti maturi,natura al fiore...
raccolto la nell'immenso sole...
da braccia intrecciate...
sere ai falò ballate...
spiaggia mare risacca...
Scia di amori ,che traccia. ..
lassù al monte ...
si risente l'acqua alla fonte...
ma tu Condor voli nei pensieri...
già,anni vissuti,meraviglia pieni...
di voglia di vivere il tutto...
baciami Vita,poi la dono giusto...
ciò che m'è possibile...
si dono bene e Amore invisibile...
eppure alcune alcuni lo sentono...
certo è un bellissimo sentimento.
a Voi i miei Pensieri.
(Aldo Lanzarotti)
Lentinio Rosa Maria
SPLENDENTI STELLE
Splendenti Stelle del firmamento,
leggiadre vi accarezza il vento,
siete la quiete dell'anima dopo il tormento.
Ascoltate silenziose le mie sensazioni
ammirate lontano il sorgere di nuovi amori.
Oh lucenti astri,
con i vostri bagliori,
donate romantiche emozioni.
(Lentinio Rosa Maria)
Leone Alba
T'HO CERCATA
Dove sei? Ti ho cercata
per lunghi sentieri
e tu non c'eri: triste realtà.
Ti vedo passeggiare
nei vecchi borghi
con il tuo fragile corpo
e la mente confusa.
Stringi tra le mani
una vecchia borsetta,
vedo che stai sorridendo,
ma dentro di te, piangi.
Pensavo di sfiorarti,
ma tu ti allontani,
non percepisci il mio calore
ed io mi dilanio il cuore.
Pensavo di averti trovata,
ma ti ho persa per sempre
e non l'avevo capito.
(Alba Leone)
Leviani Greta
MAUTHAUSEN, 9 Gennaio 2019
Ho camminato nella gelida neve di gennaio,
dove i vostri piedi si trascinavano chiedendo quella pietà
a cui persino il grigio cielo era indifferente.
Ho sentito il vento glaciale che mi seccava la bocca,
l’ho sentito urlare,
lo stesso vento che ha spazzato via innocenti vite.
Ho visto le vostre logore baracche,
vi ho immaginati nei vostri legnosi giacigli
con la paglia che vi pungeva il corpo consumato,
e mi sembrava di sentire i pianti e le grida di quel padre
i cui figli sono morti per colpa dell’uomo.
Voi, esili come gambi di fiori a cui sono stati strappati i petali,
vittime immolate che avete avuto la forza di chiedere perdono a Dio,
voi, Santi martirizzati nel nome di un regime creato dall’ignoranza.
Voi, uomini uccisi da uomini.
Chiedo perdono a Dio.
(Leviani Greta)
Li Calzi Luigi
LU GATTU PRUFISSURI
Un gattu prufissuri fu chiamatu, pì fari scola ‘ntre un borgu rurali
Unni nun c’eranu carusi pi sculara, ma tanti pianti virdi e tanti armali
E siccomu l’alunni eranu assà, a iddru sulu tri ci n’assegnaru
Na pianta di suddra nicareddra, n’apuzza e un vutiddruzzu ciniraru
Sulenziu: dissi u gattu autoritariu, si oi nun parlati e boni stati
Nun vi dugnu compiti pi intra, ma cuntatimi chi facistivu st’estati
Manciammu erba: dissi u vutiddruzzu, e lu patruni di mia era tantu fieru
Nna jurnata sulamenti disgraziata, ca tanti lapiceddri mi puncieru!
A zittuti, arrispunniu l’apuzza, tieni fina la facci di parlari?
Tutti cosi vi mangiastivu st’estati, ca pi truvari un fiuri appi a vulari
A beddri veru siti tutti duni, nun aviti né modu né crianza
Una suca meli a strafuttenza, e l’antru cu mia s’inchi la panza
Sulenziu: dissi u gattu prufissuri, ca si mi fati ancora vuciuliari
Vi dugnu deci compiti di fari, e centu libri intra di studiari
‘Nnuccenti siti, e nenti atu caputu, e allura nun c’è n’antra suluzioni
Iu pi oi mi vuliva arripusari, m’amma fari pi forza nnà lizioni
Tu suddra nicareddra nun nà caputu, ca si di fiuri a fiuri iddra nun vola
Senz’iddra e senza ventu si pirduta, e la to razza ‘ntre nenti s’arrizzola
E a tia vutiddruzzu iu ta diri, ca senza erba e senza chi manciari
Avissitu chi diri e chi vanniari, la fami è brutta, Diu nnà va scanzari
E infini lapiceddra dispittusa, l’ha vistu chi rosetti ca iddru jetta?
Senza cuncimi ‘nterra nun crisci nenti, e a nna vuntata d’occhi iddra è diserta
Di unu sulu vui vata scantari, un diavulu ca pari un Signiruzzu
Iddru jetta vileni ‘nterra e ‘ncielu, ie tu ca l’avanti oh vutiddruzzu
A tia ti liscia e poi t’ava manciari, e macari pì lu meli e poi pì l’erba
Si vi finisci bona sparti a diri e nun v’ammazza cu li so diserba
Chistu vuatri vati a ricurdari e iu nun sacciu mancu picchì e comu
lu Signiruzzu reni fici a iddru, ca avi un nomu e si chiama: omu!
Dicinu ca su sperti e ‘ntelligenti, e hannu jutu ni la luna e ni li stiddri
Ma nun capiscinu ca appersu a nuatri, muriennu tutti, dopu tocca a iddri!!!
(Luigi Li Calzi)
Traduzione dell’autore - IL GATTO PROFESSORE. Un gatto professore fu chiamato, per far scuola in un borgo rurale/ dove non c’erano ragazzi per scolari, ma tante piante verdi ed animali/ e siccome gli alunni erano molti, a lui gliene assegnarono solo tre/ una piccola pianta di sulla, un’ape e un vitellino cenerario/ Silenzio: disse il gatto autoritario, se oggi non parlate e state buoni/ non vi assegnerò compiti per casa ma raccontatemi cosa avete fatto questa estate/ Abbiamo mangiato erba, esclamò il vitellino e il mio padrone di me era tanto fiero/ Solo una giornata è stata sfortunata, poiché sono stato punto da tante api/ Stai zitto, obbiettò la piccola ape, hai anche il coraggio di parlare?/ Quest’ estate avete mangiato tutto voi ed io per trovare un fiore sono stata costretta a volare lontano/ Siete entrambi astuti, non avete ne modi, ne buone maniere/ Una succhia il mio polline con noncuranza e l’altro attraverso me riempie i suoi stomaci/ Silenzio: disse il professore gatto, se mi fate ancora sgolare/ Vi assegnerò dieci compiti da fare e cento libri da studiare a casa/ Siete degli ingenui ed io non trovo altra soluzione/ Per oggi avrei voluto riposarmi ma sono costretto a fare la prima lezione/ Tu, piccola pianta di sulla non hai capito che se la piccola ape non vola di fiore in fiore/ Senza di lei e il vento saresti perduta e ben presto anche estinta/ E a te caro vitellino, devo dire che senza erba e nulla da mangiare/ Avresti da muggire invano, la fame è brutta che Dio ce ne liberi!/ E infine apina dispettosa, hai visto gli escrementi del vitellino/ Senza concime la terra sarebbe sterile e in ben poco tempo deserta/ Voi dovete aver paura solo di un essere, un diavolo con sembianze di Gesù/ Egli di continuo inquina terra e cielo nonostante a te piaccia caro vitellino/ Di te si prende cura ma perché vuole mangiarti, e lo stesso per il miele e per l’erba/ E questo se siete fortunati e non vi uccide invece con i diserbanti/ Questo dovete ricordarlo anche se io non so ne il perché ne come/ Il Signore ha scelto lui come re, lui che ha un nome: uomo!/ Dicono che sono scaltri e intelligenti e che sono arrivati sulla luna e sulle stelle/ Ma non riescono a capire che senza di noi, se moriamo tutti, dopo toccherà a loro!
Li Noce Salvatore
GIRA, GIRA, VOTA E FURRIA (siciliano)
Girannu e furriannu
mi truvai davanti
a na picciridda.
Era duci duci
e nicaredda
comu a na muddica.
Arruvò cu so matri
supra na varchicedda
fatta i ligno.
Era proprio nicaredda.
A taliava nall'occhi
e m'addumannavo:
"Comu si fa a pinzari
che quannu arrivanu
dò mari
n'semula ni portunu
tutt' u maligno?"
(Salvatore Li Noce)
Traduzione dell’autore - GIRA, GIRA, VALTATI E GIRA INTORNO. Girando e frugando/ mi ritrovai davanti/ a una bambina./ Era dolce dolce/ piccolina e fragile/ come una mollica di pane./ Arrivò con sua madre/ sopra una barchetta/ fatta di legno./ Era proprio piccolina./ La guardavo negli occhi/ e mi chiedevo:/ "Come si fa a pensare/ che quando arrivano/ dal mare/ con loro portano / tutto il male?"
Lia Gaetano
TERRA PRIZZIUSA…
(Cantu di li radichi)
Terra prizziusa… terra ca mi parturisti
e cu lu mari e cu lu suli mi mpastasti
di lu to’ciauru tutta tutta tu mi inchisti
e cu li radichi lu cori m’abbrazzasti,
mi dasti tuttu lu caluri di la vita
tuttu l’amuri ca na matri po a na figghia
dintra li carni mi scavasti cu li jta
pi siminarimi lu senzu di famigghia.
Terra prizziusa… terra ca mi rimannasti
china di raggia ti lassaiu pi ‘n pezzu ‘i pani
cu na truscedda tu scappari mi lassasti
e pi lu munnu ju a circàiu lu me dumani,
ti mattrattàiu e ti chiamàiu puri matrigna
pinzannu ca eri tu la curpa d’ogni mali
ca tu eri pèggiu di li spini e la ramigna
e ca a li figghi ci tagghivi sempri l’ali.
Terra prizziusa… terra ca mi fai dannari
e c’ogni jornu mi vannìi dintra lu cori
senza di tia mi sentu sula e ‘un pozzu stari
e la me vita ogni jornu cianci e mori,
ora capìsciu quannu chiamanu li petri
quannu ti senti a tutti i banni fora locu
nun è quistioni né di sordi e né e di metri
ma su’ li radichi ca avvampunu di focu.
Terra prizziusa… matri ca mi parturisti
e cu lu mari e cu lu suli mi ‘mpastati
ora lu sacciu ca di mia mai ti ni jsti
pirchì li radichi a lu cori mi chiantasti,
radichi forti ca ogni jornu fanu vuci
e ca mi parrunu d’onuri e di valuri
su’ comu vampi ca la notti fanu luci
e li ma sonna sempri linchiunu… d’amuri!
(Gaetano Lia)
Traduzione dell’autore - TERRA PREZIOSA…(Canto delle radici). Terra preziosa… terra che mi hai partorito/ e con il mare e con il sole mi hai impastato/ del tuo profumo tutta tutta tu mi hai riempita/ e con le (tue) radici il cuore mi hai abbracciato// mi hai dato tutto il calore della vita /tutto l’amore che una madre può a una figlia/ dentro la carne mi hai scavato con le dita/ per seminare (dentro me) il senso della famiglia.// Terra preziosa… terra che mi hai rimandato/ piena di rabbia ti ho lasciato per un pezzo di pane (il lavoro)/ con una valigia (poche cose) tu mi hai lasciato scappare/ e per il mondo sono andata a cercare il mio domani (futuro)// ti ho maltrattata e ti ho chiamata pure matrigna/ pensando che tu fossi la colpa di ogni (mio) male/ che eri peggio delle spine e della ramigna (erba infestante)/ e che ai figli gli tagliavi sempre le ali (il futuro).// Terra preziosa… terra che mi fai dannare (per la nostalgia)/ e che ogni giorno mi gridi nel cuore/ lontano da te mi sento sola e non posso stare/ e la mia vita ogni giorno piange e muore// ora capisco quando chiamano le pietre (senti il richiamo)/ quando ti senti in ogni posto fuori luogo/ non è una questione né di soldi e né di metri (distanza)/ ma sono le radici che infiammano di fuoco.// Terra preziosa… madre che mi hai partorito/ e con il mare e con il sole mi hai impastato/ ora lo so che da me mai te ne sei andata/ perché le radici nel cuore mi hai piantato// radici forti che ogni giorno gridano/ e che mi parlano d’onore e di valori/ sono come fiamme che la notte fanno luce/ e i miei sogni sempre riempiono… d’amore!
Libero Adele
L’ATTESA
E quando stasera verrai,
a cinque minuti dal cuore,
si fermerà il tempo,
si bloccherà il mare.
Il nodo d’averti aspettato
nell’ombra di mille paure,
si scioglierà in pianto,
si perderà in vento.
E adesso mi sciolgo i capelli,
m’avvolgo di mille colori,
mi baci nel seno
e poi m’appartieni
(Adele Libero)
Lilith Hendrix (pseud.)
MASCHERE
Le mie maschere
Mietono terrore, stupore, amore.
Le mie maschere
Nascondono egregi segreti.
Tra le betulle e i biancospini
Le mie maschere
Coltivano libero arbitrio
Ineluttabile sgomento,
Follia.
Mille volti in un solo istante,
Mille parole in un soffio di vento,
Cerca pace
Il mio ego interiore infimo e meschino.
All'imbrunire della sera
Tra le strade desolate
Si inebria di puro candore
Questo mio spirito dannato.
(Lilith Hendrix)
traduzione in inglese dell’autrice
MASKS
My masks
they spread terror, wonder, love
My masks
hide great secrets
Between birches and hawthorns,
my masks
cultivate free will
certain dismay,
madness
A thousand faces in just one moment,
A thousand words in a wind blow
Finding peace
An inner ego, a petty of mine
In twilight time
among these desolate streets
of candor, of whiteness
my damned spirit gets intoxicated
Lo Cascio Francesco
MADRE NATURA
L'odore di ginestre
tra i rovi di un casolare
fruscio di falci
tra spighe ondeggianti
nei campi d'orati
Una messe di doni
frutti della fatica
pane quotidiano
patto d'alleanza
con Madre Terra
Mai matrigna
nel disumano vivere
dei tanti impenitenti
profanatori
padroni del nulla
prigionieri dell'io
sperduti in città nebbiose
nevrotici dormitori
nelle notti senza stelle
Tu Madre
non infierire
con altri tormenti
placa la tua ira
preservaci
dai cataclismi
e dalle carestie
facci dono
della tua Natura
dello scorrere delle acque
nelle verdi pianure
del sorgere del sole
tra deserti assolati
del tramonto roseo
all'orizzonte
del luccichio abbagliante
delle vette innevate
così da farci sentire
ancora
parte di te
e dell'universale carezza
del creato
(Francesco Lo Cascio)
Longo Carmen
CREATO COME CONCA
(Monte a forma concava)
Creato come Conca raccolgo
il tuo stagionale riversamento
di gelide e diamantine lacrime
Nel mio perfetto incavo
come culla ti accolgo.
Nella scura notte,
piccola nube leggera
come coltre ti adagi
Al chiarore mattutino
come densa nebbia
nuvola candida ti sollevi…
e soffice nel vento
da me ti allontani.
Ma io eternamente sarò qui
ad aspettare il tuo ritorno…
ad accogliere il tuo fresco respiro...
Mia velata aurea bianca,
della sera e del buon mattino!
(Carmen Longo)
Longobardi Arianna
POETA!
Un fruscio di vento
cadenza il ritmo del
cuore del triste poeta.
Tu, figura sinuosa
serpeggi nell'ombra e
porti alla riscoperta
il tuo animo!
Tu , fantasma maledetto,
costretto a vagare tra
parole-pistole che
invadono la tua poesia!
Sei un sepolcro che
cammina tra torbide
torri di fumo,
una chitarra che
suona di ricordi
quando il ricordo stesso
si scorda degli accordi.
Leva un grido gelido,
ascolta lo sciabordare
Delle parole tra le tue
Mani...
Triste, le parole sfuggono
in acque si limpide,
eppure su scese strerrate e
si ripide,
ti giunge da lontano,
la voce di qualcuno,
che muove la tua mano.
(Anna Longobardi)
Longobardi Assunta
TU NON SEI
Tu non sei
nel tuo tempo
sei in quella
parte infinita
dove l'anima
è partita
In cerca di fortuna
in quella notte
che accomuna
in quella timida
carezza
alla Luna....
Se tu fossi
nel tuo tempo
saresti cascata
ogni acqua passata
non sarebbe mai la stessa
apparterrebbe
ad una nuvola diversa
ma ad occhi ignavi
pur sempre uguale
come una malìa
sempre la stessa
e che sempre
fugge via.
(Assunta Longobardi)
Lopez Perez Clementa (Spagna)
ALHAMBRA
Alahambra por el mundo coronada,
eres un vergel de huertas, por jardines laureada, donde el
silencio se quiebra, al llegar la madrugada, en ti florecen
jardines con la caricia del alba.
Quiero llenarme de ti, escuchar tu historia susurrada.
Quiero cantarte mi copla, al despertar la mañana, mas no
puedo, desespero, llegar a ti vislumbrar el cielo.
acariciar tu sombra es mi anhelo.
Duerme tu sombra en el suelo, encumbrada por su celo,
afilada por el cielo, que muere de amor y anhelo.
Quiero retenerte en mis ojos, y contemplar tu imagen perfecta,
ser tu veleta, en todas mis horas desiertas, llorar de admiracion,
esperando que abran tus puertas,
asi poder escuchar tu risa, engolada por las almenas.
Quiero sentir tu presencia, calida como tu esencia, siendo portadora
de tu pluma voladora, del pasado y del presente, quiero ser opnipotente,
Alhambra relato de historia de un ayer en el amanecer de mi presente.
Clementa Lopez Perez
Traduzione dell’autrice – ALHAMBRA. Alahambra per il mondo incoronato,/ sei un frutteto di giardini, da giardini laureati, dove si/ rompe il silenzio, quando arriva l'alba, nei tuoi giardini/ fioriscono con la carezza dell'alba.// Voglio riempirti, ascoltare la tua storia sussurrata./ Voglio cantare la mia canzone per te, quando ti svegli la/ mattina, ma non posso, disperazione, vederti in cielo./ Accarezzare la tua ombra è il mio desiderio.// Dormi la tua ombra sul pavimento, abbracciata dal suo/ zelo, acuita dal cielo, che muore di amore e desiderio.// Voglio tenerti nei miei occhi e contemplare la tua/ immagine perfetta,/ Sii la tua banderuola, in tutte le mie ore deserte, piangi,/ per ammirazione,/ aspettando che le tue porte si aprano,/ così posso sentire la tua risata, amplificata dai bastioni.// Voglio sentire la tua presenza, calda come la tua essenza, essere portatrice/ della tua piuma volante, del passato e del presente, voglio essere onnipotente,/ Storia dell'Alhambra di una storia di ieri all'alba del mio presente.
Loriga Emanuela
L’AMORE MALATO
Occhi di ghiaccio
Cuore crudele
Alza la mano su chi in lui crede
Lama infuocata penetra nel ventre lacera il corpo e annienta la mente
Di rosso accecante si tingel aurora non sarà mai amore ne domani ne ora.
(Emanuela Loriga)
Lubrano Rossella
I POETI.....
I poeti fioriscono al buio
come lucciole impazzite di luce,
non chiedono nulla,
timidi sussurrano al cielo
frammenti del loro io,
hanno fame di emozioni
pane dell' anima,
hanno sete di canti
alla fonte pura e sacra
della Musa ,
figli sono di notti insonni
con la Luna che veleggia
tra le note dell' anima.
Sete di stelle nei loro occhi
schivi e fuggitivi
nel loro vagabondare
su oceani infiniti
sempre alla ricerca
di terre tranquille e rigogliose,
ove profumare virginei teli
di sublime immortalità.
(Rossella Lubrano)
Machado Arquimedes (Brasile)
AH!
Eu te amo tanto
Que esse amor
De riso e pranto
No paraíso é santo
Escondido
no nosso ninho
É profano
A quem interessa?
Se tudo perdoa
Sem tempo
Sem pressa
Somos uma só pessoa.
Meu amor se derrama
Em tuas lágrimas
Em poesias erradas
Ofereço-te a lua
Na utopia de bravura
Que simboliza imensidão
Meu amor é tão comum
Como o erro e o perdão.
Você é a minha malícia,
Meu desejo permitido,
Minha gostosa cobiça,
Me faço de atrevido,
Como bandido
Roubo beijo
Seu sossego
Seu sono,
Sou teu apego
Preso estou contigo
Nunca te abandono.
Te amo
Eu te amo tanto,
Mas tanto
Que não aguento
Tanto tempo
Sem ler seus rodeios,
Seus seios, cabelos,
Seu corpo inteiro
Eu pelo meio
Acelerando sua calma,
Energizando sua alma,
Te perfumando em flor,
A luz dos teus olhos
Nosso brilho e o nosso amor.
(Arquimedes Machado)
Traduzione di Olga Ravcenco - AH! Io ti amo tanto/ Che questo amore/ Da ridere e da piangere/ In Paradiso è santo/ Nascosto/ nel nostro nido/ E ' profano/ Che importa?/ Se tutto perdona/ Senza tempo/ Senza fretta/ Siamo una sola persona.// Il mio amore si scioglie/ Nelle tue lacrime/ Nelle poesie sbagliate/ Ti offro la luna/ Nell'utopia del coraggio/ Che simboleggia immensità/ Il mio amore è così comune/ Come l'errore e il perdono.// Tu sei la mia malizia/ Il mio desiderio permesso,/ La mia dolce avidità,/ Divento sfacciato/ Come un bandito/ Rubo un bacio/ La tua calma/ Il tuo sonno,/ Sono preso di te./ Non ti lascio mai.// Ti amo/ Io ti amo tanto,/ Ma tanto/ Che non sopporto/ Tanto tempo/ Senza il tuo girarci intorno/ Il tuo seno, i tuoi capelli,/ Tutto il tuo corpo/ Io in mezzo/ Accelerando la tua calma,/ Nutrendo la tua anima,/ Respirando il tuo profumo di fiore,/ La luce dei tuoi occhi/ La nostra genialità e il nostro amore.
Maggio Angela
SQUARCI DI CIELO
Attimi che sfuggono assieme
ai colorii
di questo giorno
che volge al termine...
Tinte pastello,
si mescolano
ai miei denti stretti,
mentre mordono malinconie sparse
e catturano
fasci di cielo
ancora liberi
ad accogliermi...!
(Angela Maggio alias Eva Muti)
Magnabosco Luisella
AMAMI COME PUÒ FARE IL VENTO
Ammantami, come con onde
che costantemente va rigonfiando
trasportami su un aquilone
che può volare soltanto planando
sfrizza, malizioso le brezze
nelle intime pieghe per farmi arrossire
portami, con le tue carezze
là dove le nuvole si fan penetrare
percorrimi, come fiumi che scorrono
e ad un tratto nel cuore diventan cascate
tra stille, che il sole riflettono
lacrimando sul corpo le lor scie imperlate
ricoprimi, di mille diamanti
come il mattino che la brina indiadema
riscaldami, con lo stesso calore
che al tramonto la spiaggia raffreddandosi emana
trattienimi, con presa sui fianchi
come bandiere aggrappate ai pennoni
che sventolano sulle correnti
scegliendosi quelle che dan più sensazioni
Vibra, come lingua di un'ancia
sottilmente socchiusa tra le umide labbra
mentre la mano, sconvolge ogni forma
come fa la tempesta con le dune di sabbia
spiffera, con gli armoniosi tuoi gemiti
i soffici palpiti che scandiscono il tempo
sfogliami, con le dita i capelli....
Amami.... come può fare il vento.
(Luisella Magnabosco)
Magnasco Claudia
IN QUEGLI SPAZI VUOTI
Più o meno
come quando getti
le vecchie cose
la notte di capodanno
per far posto alle nuove
Poi un giorno di quelli strani
ti viene di cercarle dov'erano un tempo
come se fosse logico trovarle
invece non ci sono neanche le nuove
imprechi un po', ma passa in fretta
Più o meno, sì...
solo che quando si tratta di persone
e non di cose,
ti casca il cuore
in quegli spazi vuoti.
(Claudia Magnasco)
Malvoni Elisa
VIVEVI NELLA SOTTRAZIONE
Avevi
quel che potevi controllare
dall’inventario del tinello:
98 piastrelle bianche;
un divano a losanghe;
3 impunture di bottoni
saltate a occhi chiusi;
un tavolo al centro;
4 sedie attorno;
2 tovaglie dentro;
un lavandino profondo
di candeggina e limoni
di ceramica e crepe
la grana delle tue mani.
Avevamo mattine
di azioni minime
e coppie complementari,
una cosa alla volta
e una buona nell’altra:
la salvia nel burro fuso,
la menta nel latte,
il cotto nella pagnotta,
lo zucchero nelle uova
dal mercato nella piazzetta.
Ritorna in bicicletta,
spingila a gambe pesanti,
che a casa ti aspetta
l’una di due.
(Elisa Malvoni)
Mantellino Maura
BAMBINO STRANIERO
Piccolo bambino
nei tuoi incubi
ombre proterve, graffi causali, ferite gelate,
racchiudono una sofferenza patita ma nascosta.
Nei tuoi momenti di paura
senti la tua dignità sopraffatta
dalle barbarie e dalle innate violenze.
Nei tuoi momenti di libertà
riaffiorano deformazioni di un pensiero assassino.
Nei tuoi momenti di amore
tu, piccolo uomo rassegnato,
diventi un enigma celato dietro un’apparenza normale:
un piccolo essere invisibile straziato da attimi di solitudine.
Nei tuoi momenti di riposo
ricordi le lacerazioni inferte al tuo piccolo mondo
che negano ogni istinto gioioso.
(Maura Mantellino)
Maraldi Maurizio
AMICO
Il tempo
non potrà cancellare
la nostra amicizia.
Troppi momenti tristi …
troppi momenti allegri
abbiamo passato insieme.
Troppe volte
ci siamo dati conforto
e quante volte
abbiamo cantato
per scacciare la malinconia ?!.
E poi …
la commozione
dell’ultimo ritorno ?!
No !!... No !! …
Il tempo
non potrà cancellare
la nostra amicizia
(Maurizio Maraldi)
Margarita de Sosnizka (Russia)
АвЕ, ЕвА!
(Ave Eva!)
Обнимаю тебя крыльями,
Крыльями своими белыми,
Всеми души своей силами,
Снегопадами и метелями.
Обнимаю руками радуги,
Обволакиваю весной и ветрами,
Каждый день с тобой – царство радости,
Без тебя – день потерянный.
Обвиваю тебя космами,
Расплетёнными, русыми, длинными,
Улетаем с тобой в космос мы,
Без пощады взаимно любимыми.
Рассекаем пространство крыльями,
Сине-чёрное – снежно-белыми,
Нам мерцает оно звёздами,
Без любови осиротелыми.
(Margarita de Sosnizka)
Traduzione in italiano di Valentina Rovida - AvE, EvA! Io ti abbraccio, amore/ con le ali mie bianche,/ con la fiamma del mio ardore,/ con le bufere e valanghe.// Ti allungo le braccia-raggi,/ ti avvolgo con la pioggia di primavera,/ ogni giorno con te è gioconda reggia,/ senza te lo è perso, nero.// Con capelli sciolti ti velo,/ fulvi, lucidi e lunghissimi,/ decolliamo nel al di là del cielo/ spietatamente reciproco amatissimi.//
Misuriamo lo spazio con le ali – // nero notturno con le bianche belle - // e ci saluta esso col Sol di stelle,/ senz'amore le orfanelle.
Traduzione in Inglese di Valentina Rovida - AvE, EvA! I embrace you with my wings,/ with my wings as white as snow,/ with the mighty power of my soul,/ with snowstorms and whirlwinds.// I embrace you in my rainbow-like arms,/ I cloak you in winds and springs./ Every day with you is a kingdom of bliss,/ without you the day is lost.// I envelop you with my hair,/ with my long, brown, flowing hair./ Together we'll soar up in space,/ mercilessly in love with each other.// With our wings we will tear space apart,/ with our white wings in the dark blue skies,/ and stars will be glowing around us/ like orphans without any love.
Marini Danzi Marina
FANTASTICANDO
Scorreva lenta
nei fari
l'onda scura d'asfalto
In silenzio ascoltavo
il richiamo del mare
Sondavo le profondità
del mio se' solitario
E insieme immaginavo
liscia e impalpabile la pelle
sotto lo scorrere
caldo dei baci
Quasi acqua
quasi aria
come un respiro trattenuto
all'infinito
sotto l'onda
oltre l'orizzonte conosciuto
(Marina Marini Danzi)
Marini Gabriella
SEI LA MIA DELIZIA
Sei la mia delizia ,
se chiudo gli occhi,
il beneficio nel mirarti rimane fermo.
La tua ombra dà luce al mio sperare
perché so che ti potrò vedere.
Il giorno è notte quando non ti vedo.
Sul tuo petto voglio rimanere
sentir i tuoi battiti d’amore.
(Gabriella Marini)
Mariniello Loredana
L'AEDO
Aveva il dono, l'arte, di colorargli la vita
e cambiargli in un istante la strada
L'onda impetuosa dell'esagerazione sentimentale,
deviandolo dalla realtà
e costringendolo a trasumanare lo sottraeva
con forza all'inerzia di un tempo imperituro e greve ,
così che dopo gli infiniti lampi di un furioso temporale,
ricompariva all'improvviso nel suo cielo, la luce del sole.
Non gli doleva l'associazione costante di miriadi di pensieri,
come d'incanto di notte venivano a turbarlo,
una molestia dolce che serviva a risvegliarlo da un troppo lungo torpore.
Il vero, pennellato di poesia, in lui era meno credibile
di qualsiasi fantasia.
Pensava e subito trascriveva con la penna sempre in mano
di chirotteri incastrati in intricati chignon chiomadoro;
di chanteuse adagiate su chaise-longue che ubriache di brandy
vaneggiavano di ambigue alchimie,
di chaperon chiosanti lo charme a giovani, ingenue dame di compagnie
ignote alla seduzione e alle sue ingannevoli armonie
L'aedo gabellato dall'immaginazione,
guariva rappattumato al mondo,
e uscendo da un bigio vuoto
sentiva fluire in sè un gradevole calore
che lentamente dissipava l'ombra di ogni dolore.
Come un veggente in estasi dinanzi alla carta bianca,
l'anima sua diveniva lieve volo di colomba,
componeva e beatamente prosciugava l'inchiostro nella penna,
ma l'idea gli restava ben ancorata alla colonna.
Di beltà rara egli copriva ogni chincaglia,
vergando di sangue l'idillio in una sequela di versi versava l'intruglio
Tutto, a parte quel poetico istante,gli era insignificante,
anche se colto da chirospasmo allarmante,
per nulla al mondo avrebbe rinunciato
alla malia di quel soave miracoloso presente !
Considerava l'opera sua come un grezzo diamante
da limare pazientemente fino a renderlo degno brillante
(Loredana Mariniello)
Martino Giovanni
GISELLE
“Dal tempo degli occhi verdi
e sorriso dagli occhi blu”
Bellissima ricciolina...
di un tempo ormai lontano,
quando sognavi
nell'età delle fiabe.
Ricordo quanto era
bello stringere la tua
manina nella mia mano.
Guardavi i miei occhi verdi,
sorridevi ...ed il tuo
sguardo "blu"
s'intrecciava con il mio.
La tua vocina,dolce melodia,
diceva...SEI BELLISSIMO PAPÀ' ...
Ma i momenti ...dolci e
belli ed il tuo sorriso...
hanno avuto il loro tempo.
Sono volati via .
Tu,mia spensierata farfalla,
rapita dal vento
sei volata via ...
verso una volta lontana.
Hanno allontanato la
tua mano dalla mia.
Ti hanno proibito di
guardare i miei occhi verdi...
E tu... non mi hai più
"fatto" sorridendo ,
"gli occhi blu"
Da quel momento
e' finita, prima del tempo,
l'età delle fiabe.
Quasi trent'anni fa...
già ...trent'anni.
Adesso, ogni momento
del nostro tempo...
è prezioso.
Quelli che passeranno...
senza vederci insieme..
non faranno ritorno.
Nell'albero fiorito del
mio giardino...
il nascere del sole ...
e i meravigliosi
tramonti della primavera...
sono passati.
E'arrivato il tempo
dell'autunno
con le sue prime nebbioline.
Le foglie dondolando
lentamente, una ad una ,
cominciano a cadere
in silenzio,
diffondendo attorno tristezza.
Niente e' più lo stesso.
Tutto è' diverso.
Tutto è cambiato.
Ma non è diverso...
non è'mutato il mio
amore per te
Dal giorno che il mio
albero spoglio,
ed il triste
autunno ti hanno vista...mia
bellissima ricciolina...
è tornato finalmente il
nostro tempo.
"Sogno ed immagino"
Ma vedrai...
che alzando le vele
al vento' in qualche mare
azzurro e lontano,
avvisteremo un isola
di felicità.
In questa isola ...se vorrai...
mi seguirai.
Allora si...
succederà che...
io e te insieme...
teneramente
abbracciati
andremo dolcemente a"naufragare".
L'isola non può
esistere senza
l'azzurro del mare.
Io non voglio più vivere
senza che i miei occhi
verdi
non vedano
il bellissimo sorriso
con i profondi "occhi blu".
(Giovanni Martino)
Martino Giovanni
GISELLE "IL SORRISO CON GLI OCCHI BLU"
Bellissima Ricciolina Di Un Tempo Ormai Lontano ;
Ricordo Quanto Era Bello Tenere La Tua Manina Nella Mia Mano ,
E La Tua Vocina , Dolce Melodia Diceva ... Sei Bellissimo Papà .
Ma i Momenti Dolci E Belli Ed il Tuo Sorriso
Hanno Avuto il Loro Tempo , Sono Volati Via .
Hanno Allontanato La Tua Mano Dalla Mia ,
Ti Hanno Proibito Di Guardare i Miei Occhi Verdi ,
E Tu Non Mi Hai Fatto Più Sorridendo " Gli Occhi Blu "
Era Quasi Trent'anni Fa ... Già Trent'anni.
Ma Dal Giorno Che il Mio Albero Spoglio
E il Triste Autunno Ti Hanno Vista ,
Mia Bellissima Ricciolina È Tornato
Finalmente il Nostro Tempo .
Nell'Albero Fiorito Del Mio Giardino
il Nascere Del Sole E i Meravigliosi Tramonti Della Primavera
Sono Passati Ed È Arrivato il Tempo Dell'Autunno ;
Le Foglie Dondolando Lentamente , Una Ad Una ,
Cominciano A Cadere in Silenzio Diffondendo Intorno Tristezza .
Niente È Più Lo Stesso , Tutto È Diverso , Tutto È Cambiato ,
Ma Non È Diverso E Non È Cambiato il Mio Amore Per Te .
" Sogno Ed Immagino " Ma Vedrai Che Alzando Le Vele Al Vento
In Qualche Mare Azzurro E Lontano Avvisteremo Un'Isola Di Felicità ,
Dove Tu Ed io Teneramente Abbracciati
Andremo Dolcemente A Naufragare .
L'Isola Non Può Esistere Senza L'Azzurro Del Mare ,
Io Non Voglio Vivere Più Senza Che I Miei Occhi Verdi
Non Vedano il " Sorriso Con Gli Occhi Blu "
(Giovanni Martino)
Marzano Domenica
TI CERCO
Ti cerco nel silenzio della notte
Ti cerco nel nascere dell'alba,
nei miei sogni, nelle onde dei ricordi.
Ho raccolto una conchiglia sulla
riva del mare dove la tua immagine
si rifugia nel vento.
, Ascolta il mio cuore nelle notti
affido i segreti le gioie, la felicità
nell'anima.
Aspetto che nasce un altro giorno.
Nel susseguirsi di rumori, il ritmo
di una giostra che gira, lucica di
spendidi colori.
Le tue parole risuonano dentro una
conchiglia come nell'infinito mare.
( Domenica Marzano)
Mascaro Fabio
INCUBO
Ed ecco la morte.
Giunge sulla sua tetra carrozza
trainata da cavalli infernali
neri come la pece
di cui ne è padrona e cocchiere.
Una scarna mano
brandisce la diabolica frusta
accompagnando l'imminente colpo
con una stridula risata,
mentre l'altra
parzialmente nascosta da uno scuro manto
il cui cappuccio cela un vuoto abisso,
tiene con fermezza la grande falce.
Corro su una strada dissestata
proiettata verso un vuoto ancora più incerto,
mentre la via appena percorsa
si sgretola come pagine di un vecchio libro
divorate dalla polvere.
Mi raggiunge il nitrito di quei diavoli neri
e quasi mi sfiorano i loro grandi zoccoli,
prima di inciampare nella mia paura e precipitare in un lugubre e sconfinato vuoto.
Fluttuo in quel torvo baratro
avvolto da un assordante silenzio
squarciato all'improvviso
da un minaccioso riflesso metallico.
Mi volto,
abbagliato e rassegnato,
e quando riapro gli occhi,
tra affanni, sospiri e sudore
abbandono il mio incubo.
(Fabio Mascaro)
Mascia Elisa
SOLLIEVO
Mano fraterna che accarezza
l'anima quando ha bisogno
di trovare ristoro come in un sogno
e si cerca quale unica certezza,
quale speciale gratuito dono
che allevia dolore con balsamica
soluzione da persona amica
pur se a volte necessita perdono.
Di avversità intrisa è la vita
anche nel sentimento amorevole,
il bene, è risaputo, è fuggevole
anzi di ciascuno la propria ne ha condita
porta con sé dolori e angosce
di reciproco sollievo è colui che le conosce.
(Elisa Mascia)
Massimo Maria Vittoria
HO VINTO, NON LO SO!
Non posso dire di avere vinto la guerra
però con coraggio ho vinto la battaglia.
L’angoscia, l’amarezza, la paura non sono mancati
mi sono incamminata in una strada bagnata, molto bagnata.
Tutti mi hanno dato tanto conforto, dicendomi sei forte,
sinceramente insieme alla sofferenza, c’era tanto coraggio.
Però devo ammettere che per vincere la mia battaglia
ho avuto vicino una grande squadra coraggiosa, affettuosa.
Lo spirito, la voglia di vincere mi e’ stata inculcata dalla mia preziosa famiglia
siamo stati dei vincenti con il coraggio, la forza di non fallire.
Vinceremo la nostra guerra ? sarà la saggezza della vita stessa che ci saprà
dire a tempo debito quale sarà il finale.
Sono certa però che di tutta guesta battaglia
farò il possibile d’incorniciare il tutto per appenderlo al muro.
Perche’ nulla di quanto succede nella vita deve essere dimenticato
sono esperienze che aiutano a crescere per amare la vita senza condizioni.
(Maria Vittoria)
Massimo Maria Vittoria
LA MIA TERRA!
La mia terra la voglio descrivere
per chi non l’ha mai conosciuta
per chi non ha mai sentito l’odore
dei prati in letargo,i profumi dei fioriL
Per chi non ha mai visto il contadino
lavorare sodo,fino a sudare sangue
la voglio descrivere per chi involontariamente
l’ha sempre criticata senza averla mai vista
a chi non ha mai osato mettersi
nei panni di chi ha tanto amato e custodito
ogni singolo pezzetto di terra
a chi anche di notte andava ad annaffiare
lorto perché di giorno l’acqua veniva portata altrove
a chi sotto il calore cocente del sole
usava la zappa per zappare
le mani per raccogliere
per chi si alzava di buon mattino per
andare nei mercati a vendere i suoi prodotti
per dare da mangiare ai suoi figli
per loro non c’era ne alba e ne tramonto
sotto la pioggia continuavano a zappare
cantando e fischiando per
soffocando la stanchezza.
(Maria Vittoria Massimo)
Maxwell Jonathan Jnr. (Nigeria)
PARENTS-INSPIRATION
As children we are taught to aspire,
As adults we perspire,
And after we die and expire,
Our legacies shall inspire,
On the way some retire,
Education is not what the desire,
School is not what the admire,
But you want to be a millionaire,
Please try to picture your future
Cause opportunity is around you,
What matters is where you put your focus.
Don't be a pessimist
Rather be an optimist
Have confidence in your future.
Don't be someone who will look at the glass halve
and expect the best possible outcome
(Maxwell Jonathan Jnr.)
Traduzione in italiano di Calogero Turco - ISPIRAZIONE DEI GENITORI. Da bambini ci viene insegnato ad essere ambiziosi/ Da adulti noi sudiamo/ E dopo che moriamo e tutto finisce/ I nostri legami ci ispireranno./ Sulla strada alcuni si ritirano/ L’istruzione non è ciò che si desidera/ La scuola non è ciò che si ammira/ Ma tu vuoi essere uno di successo/ Tu cerca di disegnare il tuo futuro/ Perché l’opportunità è attorno a te/ Ciò che conta è dove ti concentri/ Non essere un pessimista/ Piuttosto sii un ottimista/ Abbi fiducia nel tuo futuro/ Non essere quello che guarda il bicchiere a metà/ E vedrai che il meglio verrà fuori
Mazzara Anna
CLESSIDRA AUTUNNALE
In quest'aria autunnale
il mio spirito fa fronte
ad una clessidra
senza tempo.
Un ruggito d'ansia
avverto dentro.
Increspato nel deserto
mi accompagna.
Il delirio mi infonde paura
grande anima
allo stretto passaggio.
Piccolo si fa il mio cuore
sulle vette del cielo
dove lassù confido
un'immenso dolore.
Tremano le mie labbra
baciando le fredde guance.
Sulla tremita pelle
sabbia non scorre.
Sogna l'anima mia
fino all'ultimo respiro
per rinascere foglia
di questo autunno
triste e solitario.
(Anna Mazzara)
Mazzarella Matteo
OSARE CON EUFORIA
Vanitoso cala il sipario
dietro menti ormai spoglie da ogni maschera;
la mente fugacemente concentrata,
tra compleanni e feste
si mangia bene
ci si intrattiene
interdetto, dolorante e rabbioso
sobrio ma ancora goloso
come un astemio cerca l’acqua
io sono Ulisse che cerca il suo equilibrio
in mezzo alla tempesta
per ritrovare la sua amata terra
piena di ricordi e vecchie glorie.
L’euforia non si astiene come al solito
ed io sono comodo allegro solare
non più Ulisse
ma raggiante nel proprio casolare
tutto mi sembra di poter scacciare.
Una luce fioca nel mio cranio
e incombe la sera furtiva
come la cicala che frinisce
tutto il corpo sfinisce.
Il letto malconcio:
come il subconscio
ormai direi mi arrangio,
facendo un bilancio;
stizzito: oso con euforia,
ancora mi slancio.
(Matteo Mazzarella)
Mercurio Maria Rosaria
LA VALIGIA
La valigia è già pronta per partire,
terra mia cara ti devo lasciare,
so che la vita tutto non può dare,
questa mia scelta mi farà patire.
Volevi prosperar per tutti noi
madre, ma nulla hai potuto fare,
avidi piedi pronti a calpestare,
ti han tolto tutto, pure i figli tuoi.
Ma tu sarai sirena del mio cuore,
consolerà il tuo canto il mio domani
ed a te sempre tenderò le mani,
dolce mia culla, tu mio primo amore.
Sarà piena di sogni la valigia,
un po’ di libri, i miei ricordi cari,
non ci saranno quelli tristi e amari,
né ci saranno vanti e cupidigia.
La valigia è già pronta per partire,
la speranza nel cuor sento fiorire.
(Maria Rosaria Mercurio)
Messina Maria Rosa
DONNA VERA
La donna non ha soltanto un bel sorriso,
ha gli occhi profondi che illuminano il suo viso.
La donna a volte ha un grande potere,
sa ben nascondere il suo dispiacere.
Esiste anche la donna che quando prova dolore cerca di mentire,
finge che vada tutto bene, ma ciò che ha dentro dai suoi occhi lo si può percepire.
La donna, con forza i problemi li affronta,
ma soltanto a chi si fida li racconta.
La donna spesso ha paura,
di se’ stessa non è sempre sicura.
La donna sa donare molto,
cerca la felicità che qualcuno le ha tolto.
La donna si pone mille domande, ma non riesce a trovare la risposta,
non sa che in questo mondo , la bontà costa.
La donna , a volte, diprezza chi la ama, ma ama chi la detesta,
se si ha bisogno di consigli, ad ascoltare si presta.
La donna spera in cose che forse non accadranno mai,
è sempre pronta a rialzarsi casomai.
Esiste anche la donna che si chiude in se stessa dopo una delusione,
esiste la donna che si emoziona ascoltando una semplice canzone.
La donna, alla fine, trova sempre il coraggio di fare tutto,
sorride sempre anche quando il suo cuore , dal dolore è distrutto.
La vera donna è colei che possiede la bellezza interiore,
è colei che nonostante tutto, sceglie sempre ascoltando il cuore.
Il linguaggio della donna , a volte è complicato da capire,
quando dicono che vogliono andare è perché hanno paura di soffrire.
Nonostante ciò non riescono a mandarti via,
quando ti dicono che stanno bene, spesso è una bugia.
La donna spesso commette un grande sbaglio: dimentica quanto vale,
merita qualcuno che la faccia sentire speciale.
Se sei un vero uomo, il suo cuore non lo calpesti,
la rispetti ogni giorno dimostrandolo con piccoli gesti
(Maria Rosa Messina)
Mezzatesta Giuseppe
LA BOLLA NEL MARE
Solo, sul nostro scoglio
sotto un cielo dipinto di stelle.
Un tuffo magico mi fa entrare
nella bolla d’amore che mi culla
nell’infinito blu.
Ascolto le risonanze del profondo
e sopra di me la luce del cielo.
Soavi melodie con i delfini che
danzano a cerchio e come d’incanto
appari tu.
Ci cercavamo da tanto e sei uguale,
il tuo respiro sveglia la mia passione.
È l’amore mai dimenticato
e lo cullo allo stremo perché non abbia fine.
Incontro di sguardi intensi e magnetici,
come neve si sciolgono
sui corpi di pelle bronzea.
È una festa nel blu,
fra burrasche e calma piatta
che al nuovo giorno ci porterà.
Resta qui, mio sorriso, mia vita
e stretti nel solco del cuore
sarà dolce nuotare.
(Giuseppe Mezzatesta)
Micaleff Adrian (Malta)
GIULIETTA E ROMEO
Un mago venuto da lontano
Viaggiando tra tempo e spazio
Vedendo la tragica fine degli innamorati illustri
Li prese prima della loro sciagura,
E li porto hai giorni nostril
Giulietta in mini gonna e camicetta
Romeo, in jeans e t-shirt
Come sono cambiati I tempi!!
Senza romanticismo, tutto cosi virtuale, effimero
Con I telefonini, che ti rubano l identita e l anima
Cosi ritorno il mago, e dopo aver visto tutto
Decise di portarli via da tutto cio
Li trasferi nelle isole felici,
Tra mito e realta
La, dove l amore regna sovrano
La, dove non esiste odio
Il loro amore e sicuro e protetto
La giusta fine ad un amore che dura nel tempo
Li vedo . cosi felici da perdersi in mille baci
(Adrian Micallef)
Traduzione in inglese dell’autore – JULIET AND ROMEO. A wizard, that came from far away/ Travelling between time and space/ Having seen the tragic end to the illustrious lovers/ He took them before they ended their lives/ To live in our times/ Juliet wearing mini skirt and shirt/ Romeo wearing jeans and t-shirt/ How times have changed/ Without romance , so virtual and heartless/ Using cellphones , things that steal your identity and soul/ So the wizard came back and had seen all this/ Decided to take them away from all that/ He took them to the happy islands/ Between mith and reality/ There, love is sovran and wonderful/ There , hate does not exist/ Their love is secure and protected/ The happy ending to a love that stood the sands of time/ I see them now , happy and lost in a thousand kisses
Migliore Leonardo
AMAREZZA
(dedicata ai bambini vittime di conflitti ai quali siamo spesso indifferenti)
Appesantito dai problemi del giorno,
il tramonto langue all’orizzonte in onde di sangue.
Uno specchio equoreo ne raccoglie i detriti di luce.
Lungo un vicino sentiero sabbioso si erge una montagna di rifiuti,
eredità piramidale del disfacimento sociale.
Nell’imbrunire serotino, mi addentro in una spelonca che percorre il suo fianco.
Penso che anche una discarica contenga una stanza perché ci si rechi al cospetto del dio Osiride.
Perpetuo istinti primigeni, m’immergo nel flusso sacrale del dio ucciso
e, in trasparenze di carta velina, intravedo un uragano.
È il dio curato e guarito che con veemenza atterra e suscita, affanna e consola,
messaggio impressivo che in Terra e in Cielo pone trono e venerata costellazione.
Rannicchiato in un cantuccio, giunge un debole suono di sistro a conclamare la presenza di Iside.
L’attesa è finita, l’arco scaglia la sua freccia.
Adesso sono corda distesa per il viaggio nell’aldilà
e, nella gola nera di liquirizia di un sarcofago,
ricordo l’ebrezza d’acqua limpida di un amore consumato senza parole…
E lì, dove la notte si estende con i suoi artigli,
finestre di tenebra serrano gli infissi a una luna malinconica.
Ampie ali scure di nuvole remiganti per il cielo
scalfiscono con aghi di brina l’anima di un roseto.
Un lamento sinistro di uccelli ferisce l’udito,
trasmette tutta la solitudine delle plaghe empiree.
Il canto di un epicedio si frange su una stilla di felicità,
la rugiada muore in cristalli di ghiaccio.
La canizie improvvisa distrugge le rose incarnatine
e un bambino non avrà più colori nel suo giardino.
Non si rizzò più in punta di piedi
fra gli arbusti cespugliosi e con aculei
per vedere meglio, in squarci di cuore gelosamente custoditi,
la luce di mamma che lavorava con ardore a stendere i panni.
Un lieve rancore gli scivolò addosso,
trascinò il moncone di osso della sua gamba destra
con l’ausilio delle stampelle
come un relitto che si scioglie sotto la pelle.
Esibì il segno indelebile e più ignorato delle guerre,
quell’assurdità che tormenta i fiori innocenti di un odorifero roseto
dove un usignolo trillava flautate sequenze di note.
Potrebbe chiudere gli occhi,
pensare a un brutto sogno,
fantasticare sulla piana di Giza
e lì spazzar via le ombre che nascondono lo spiraglio fra Terra e Cielo,
sentire lo sfregare degli stipiti contro la porta del tempo,
che ricorda un torrente prorompere attraverso la breccia dell’argine,
comprendere che vivere è bello
e che morire dentro e poi risorgere è più completo,
abbracciare rose fiorite lungo sentieri di nostalgia,
penetrare nel vivo di eterni sentimenti,
trovare l’antico tepore e le ore
nel lume delle benevoli stelle di Orione
abitate da chi, contro l’afflizione e le contrarietà, la speranza non perde.
(Leonardo Migliore)
SE POSSO, CONTINUERÒ
Non mi sento smarrito
dall’angusto onere della vita
e dalle taumaturgiche
riflessioni del dovere,
né mi sento sbiadito
dall’incalzare del tempo
che mi traina nel lungo viale
tantomeno mi sento scialbo
nella sostanza dell’essere,
solo un po’ immalinconito
dal residuo disponibile
pel quel che ancor mi sarà concesso.
Ti ho vissuto, o vita,
nelle fragilità
con i sapori del dolore,
nelle certezze
con i colori delle gioie;
ti ho vissuto negli amori appena colti
e in quelli poi svaniti,
nelle gesta degli amici
e negli occhi degli insulsi,
tra volere il sapere e
l’arroganza del potere,
ti ho goduto nell’ infinito e
ti ho vissuto nella mente
alla ricerca della giusta via.
Continuerò a viverti se vorrai, o vita!
(Romualdo Guida)
Guidi Annamaria
NEL SILENZIO DEGLI ULIVI
Cammino
tra ulivi statuari,
contorti, cavi
sulla terra bruma
avvinta dal silenzio
profumato di muschio.
Rincorro
tra lampi di luna
sogni mai sopiti
celati
tra rami adorni di foglie
e pendule drupe.
(Annamaria Guidi)
Hristina Ilijeva (Macedonia)
ДOЈДИ МИ ВО НЕДОЈДИЈА
Дојди ми во Недојдија
Таму ќе ме пронајдеш
Кога сите
Па дури и јас себе си
Се заборавив.
Не плаши се,
Таму дури изгубена
Од тебе
Од себе
Од светот
Ќе ме пронајдеш.
Посакај ме
За да ме пронајдеш..
Јас таму Недојдена
Ќе те чекам
Кој и да си
Само ако за мене
Ти надојден си.
Јас ќе те чекам
Макар и незнаен
За моето срце
Ти препознаен си,
Иако во мојата реалност
Не постоиш.
Иако се одреков
Од чекања и заминувања
Но таму ќе бидам
И Твоја
И Сечија
И Ничија!
Но своја и негова
Можеби ќе ме наговориш
И твоја да бидам
Само за тебе
Цел наш свет ќе соѕидам.
Но имам услов за тебе
Да потпишеш ракопис
Од твоето срце над мене
Оти дозвола
за сопственост над мене
Никој па ни ти ќе завземеш.
Ако го разбираш
Говорот на молкот
Танцот на молњите
Шепотот на брановите
Бурата над животот
Насмевката венчана за бол
Ако го милуваш мојот живот гол
Под превезот на искрен тон
Наместо моето тело
Распослано пред твојот луксузен трон.
Купи ме со искреност
Тогаш на љубов ќе те заветам
Задај ми бол
И тоа ќе биде твој животен автогол.
Сите делови,
Тоа се условите од моето виножито
Во разни среќни и болни мои бои
Не можеш да ме љубиш
Без да се плашиш
Да не ме изгубиш.
Јас сум надојден бран
Од плима и осека
Не можеш да ме љубиш
Само распослана коморска шир
А не и кога ќе ти надојдам
Ко вртлив вир,
Не можеш да го сакаш моето сонце
А да не ја сакаш
Темната страна на мојата месечина
Таа ми е друшка во тагата
И посестрима.
Имам многу вулкански рани од лави
Ако мислиш ќе те изгорат
Не ми приоѓај,
Не ме допирај!
Јас ќе те изгорам
Пред повторно да си дозволам
Во пепел да се претворам.
Дојди ми во Недојдија
Таму и душите кои се разминале
Повторно се пронаоѓаат
Се посакуваат
И се оплакуваат
И на разминување се ракуваат.
Дојди и земи ме
Далеку од се..
Јас само твоја ќе бидам
Но јас имам една душа а две тела
Треба за твоја да бидам
Да ме составиш во три дела, една Цела.
Ќе знаеш ли да ме составиш
За да те сакам само за себе?
А да не ме повредиш и раздвоиш
Да се разминеме
Ко да не се ни сретнавме.
Затоа дојди ми во Недојдија
Под ѕвездено небо
Кога име твое ти довикувам
Дојди ми во Недојдија
Во овој свет ,
Уште една болка не би можела да поднесам.
(Hristina Ilijeva)
Traduzione in italiano di Olga Ravchenko - VIENI PER TROVARE ME NELLA NIEDOIDIJA(*). Lì mi troverai,/ Quando tutti –/ Anche io stessa –/ Mi dimenticheranno./ Non aver paura, perché/ Lì, anche persa/ Per te,/ Per me,/ Per il mondo,/ Mi troverai./ Aspettami e mi scoprirai./ Io sono lì, nella Niedoidija,/ Aspettandoti,/ E non importa chi sei,/ Perché anche io/ Non ti ho trovato./ E mentre ti sto aspettando,/ Senza nemmeno conoscerti,/ Il mio cuore/ Ti riconoscerà,/ Anche se nella mia realtà/ Non esisti./ Nonostante che aspettato/ Il tuo arrivo con costanti ritardi dei voli, –/ Ci sarò comunque –/ Tua,/ Mia,/ Di nessuno!/ Ma la mia e la di nessuno/ Forse riuscirai a persuadere/ Diventare la tua – / Solo per te./ Creerò il nostro mondo./ Tuttavia,/ Ho una condizione/ per te – / Giurerai/ Che il tuo cuore/ Non ti permetterà nemmeno/ Dominare me./ E poi scoprirai/ La voce del silenzio,/ La danza dei fulmini,/ Il sussurro delle onde,/ La tempesta sulla vita,/ Il sorriso sposato con dolore,/ Se diventa tuo il mio/ Scopo nella vita/ Sotto la copertura della sincerità, Non il mio corpo,/ Che si estenda/ Davanti al tuo trono./ Conquistami con la tua sincerità,/ E ti lascerò in eredità il mio amore./ E se mi farai del male –/ Sarà il tuo autogol / il tuo gol verso le tue porte./ E basta –/ Queste sono le condizioni/ Del mio arcobaleno –/ Nella tavolozza/ Dei miei colori felici e sofferenti,/ Non puoi amarmi/ Senza aver paura di perdermi./ Sono come un'o nda – / Con le maree – / Non puoi possedermi/ Solo nello stato di quiete, –/ E non amarmi quando sono un vortice rotante./ Non puoi amare il mio sole,/ Non amando/ Il lato oscuro della mia luna./ Lei è la mia migliore amica/ E sorella nel dolore./ Ho molte ferite/ Da lava vulcanica./ Se pensi che brucerai,/ Non venire da me,/ Non avvicinarti a me./ Perché ti brucerò/ Prima che la mia anima/ Diventi di nuovo polvere./ Vieni da me nella Niedoidiya./ Lì le anime/ Che non si sono incontrate prima/ Si collegano di nuovo,/ si uniscono l'un l'altro,/ Piangono a vicenda,/ E separandosi,/ Si stringono la mano./ Vieni e portami lontano da qui./ Sarò solo tua,/ Tuttavia,/ Ho un'anima e due corpi.
Ho bisogno della tua anima,/ Perché` tu dalle tre parti/ Possa formare Una cosa sola./ Riuscirai a radunarmi cosi'/ Che io ami solo te?/ Non farmi del male/ E non dividermi/ Come se non ci fossimo/ Mai incontrati./ Vieni da me nella Niedoidija/ Sotto il cielo stellato,/ Quando ti chiamerò pronunciando il tuo nome/ Vieni a trovarmi nella Niedoidija/ Su questa terra./ Non sopravviverò/ Un altro dolore/ Nella mia vita.
(*)NIEDOIDIJA è una terra che non esiste. Una sorta di Utopia.
Traduzione in inglese dell’autrice - COME TO ME IN NEDOJDIJA. ( Nedojdija is not existing Land like an Jerihon , exist only in my mind something like Never coming land). Come to me in Nedojdija/ You'll find me there/ When every one forgets me/ When i even forget my self/ Don't be afraid/ There even loosen( losted)/ From You/ From everybody/ From the world/ You'll find me/ I'll be there for you/ Just wished to find me/ I'll be waiting for you/ No matter who you are/ Even stranger/ You'll be recognized by my heart/ Even in my realty/ You don't exist./ Even i give up/ Comings and Goings/ From waiting and letting/ But I'll be there/ Your's/ Anyone's/ And belongs to No one!/ But I'll belong to my self/ And be always His/ Maybe you'll convinced me/ To be even yours/ But to belong to you/ You must give me a word/ That you and no one else/ Will asked ownership on me/ Cause I'll never let that happened/ If you're willing to understand/ The speechless word/ The dance of the lights/ The whispers of the wave/ The storm of my life/ The marige between smile and pain/ If you love the honesty of my life/ Instead of my niked body/ In front of luxury of your' man's impire/ Buy Me with your honesty/ I'll give you my love as a shelter/ But costed me pain/ That will be your bigest and last mistake/ There are my ultimate from my rainbow/ Colourful with happiness and pain/ You can't love me/ And do not be afraid/ You'll lose me/ I'm as a wave/ With ebb and flow/ You can't have me in my calm/ But not when I'll become bowel pool/ You can't love my sun/ But not to love/ The dark side of my moon/ She is my best friend and sister in sorrow/ I have deep pain as volcano lava/ If you think you'll be burnt down/ Don't come to me/ Don't be closed to me/ I'll burn you/ Before again my soul to becomes a dust/ Come to me in Nedojdija/ There the souls passing each other/ Again there connects/ Morning over/ And on crossings/ They are striking palms together/ Come and take me/ Far away from everything/ I'll be just yours than/ But i have one soul and 2 bodies/ To be yours/ You must fix me/ In tree parts , one Hole./ Will you know to complete me/ To be just yours?/ Do not be hurt again/ To cross eachother/ As we dont ever met?/ That's way/ Come to me in Nedojdija/ When i whisper your name to the sky/ Come to me in Nedojdija/ I can't survive one more pain/ In my life.
Iannacci Pina
SFUMATURE DELL'ANIMA
Chi Ama con il cuore,
non deve temere di mostrare, il suo Amore.
Perché esso scorre liberamente,
dentro ciascuno,
come il sole, che brilla e riscalda, ogni cosa .
A cuor aperto, quest' amore,
fluisca verso : "anime gentili,educate e candide;"
per far sì che risplenda,
tutto il mondo al suo richiamo...
Affinché, torni moltiplicato,
per mille...
Donando, è che si riceve calore e colore;
proteggendo la fragilità,
con la stessa delicatezza,
di un bacio;
donato con gentilezza,
per la sua incantevole bellezza.
Profumando l'anima.
(Pina Iannacci)
Idini Luciana
LA STRADA
Se tu ci fossi davvero
non resteremmo in silenzio
a guardare la strada
lontani da tutto
e gli alberi spogli
rattrappiti dal freddo
non mi parrebbero mani invecchiate.
Potrei alzarmi
attirare il tuo sguardo
fare qualcosa che ti costringa
a lasciare la tua solitudine
appesa a un ramo contorto
Invece aspetto che arrivi la sera
senza che tu ti accorga nemmeno
che il buio ci ha avvolti
e siamo rimasti fermi
in silenzio
a guardare la strada.
(Luciana Idini)
Ilkiv Iryna (Ucraina)
ICARO È CADUTO
(Dedicata ad ogni migrante morto nel Mediterraneo)
Icaro è caduto
Adesso è nel mare
Nessuno l'ha sepolto
Nessuno l'ha trovato
Voleva andare in alto
Adesso è sul fondo
Icaro è caduto
Forse è stato un piano
Il sole l'ha sedotto
Il sole l'ha tradito
Icaro ha pianto
O forse ha gioito?
Icaro è sul fondo
Dal fondo non si cade
Icaro è caduto
Dal suo assassino
Non vuol essere sepolto
Non vuol essere trovato
Icaro è caduto
Adesso è un pesce
I pesci sono muti
I pesci son colorati
Forse
In fondo in fondo
La casa l'ha trovata
(Iryna Ilkiv)
Traduzione in Ucraino dell’autrice - ІКАР УПАВ. Ікар упав/ Тепер він у морі/ Ніхто його не поховав/ ніхто його не знайшов/ Він хотів піднятися високо/ Тепер він на дні/ Ікар упав/ Можливо, це був план/ Сонце спокусило його/ Сонце його зрадило/ Ікар плакав/ А може він зрадів?/ Ікар на дні/ Знизу не падають/ Ікар упав/ Він не хоче щоб його вбивці ховали/ Він не хоче щоб його знаходили/ Ікар упав/ Тепер він риба/ Риби німі/ Риби різнобарвні/ Можливо/
Глибоко на дні/ Він знайшов свій дім
traduzione in inglese dell’autrice - ICARUS HAS FALLEN. now he is in the sea/ nobody has buried him/ nobody has found him// he wanted to go high/ now he is at the bottom/ Icarus has fallen/ maybe it was a plan// The sun seduced him/ The sun betrayed him/ Icarus cried// or maybe he rejoiced?// icarus is at the bottom/ he won't fall from there/ Icarus has fallen// he doesn't want to be buried/ he doesn't want to be found/ by his murderers// Icarus has fallen/ now he is a fish/ the fish are silent/ the fish are colorful// maybe/ after all/ he has found his home
Inglese Luca
ESSERE MADRE
Spesso e sovente, son preda degli eventi e della gente...
dei sentimenti altrui, dei giorni che passano... ma che non tornano poi.
Scordando cosa conti e faccia la differenza,
per nutrire il mio cuore e la mia mente.
Per dare un senso, alla mia esistenza
alla mia piccola presenza.
Ma un tempo non era così,
era ben altra cosa...SI!
All'inizio... tutto appariva come ovattato.
Come se fossi, dentro ad un filmato.
Tutto era certo, era sicuro.
Perchè c'era chi pronto, a proteggerti era.
Chi ti faceva scudo, anche a muso duro.
Contro il mondo e contro la gente.
Sacrificando tutto, anche il suo presente.
Era il tempo dell'inizio, il tempo che fù.
il tempo di un passo avanti all'altro.
il tempo in cui c'eri tu.
Ed io, rammento oltre vanto.
che spesso.. in preda al pianto.... ti andavo cercando
con le mie mani... protese sempre verso l'alto.
Con i sensi aperti.... in preda agli eventi.
Verso odori, colori e sensazioni.
Con in bocca una e sempre una
Anche in preda alla paura.
Essa la sentivo risuonare
comunque e sempre
nel mio cuore e nella mia mente.
Madre!
Eccomi mio caro... sono presente.
A volte si sente, per le strade... tra la gente.
Come all'inizio apparve tale figura?
Quale senso riponesse, in essa, madre natura?
E se fosse realmente questo.... il concetto di Maria ?
Colei che è intonsa.
Colei che è immacolata.
Colei che è donna!..... con in grembo la sua via.
Mia madre : Chi sono io? Mi riconosci?
Mia nonna : “Sei la mia vita”.
IO AGGIUNGEREI : “Sei la mia ragione”
“Sei la luce, in mezzo alla mia confusione”
A mia madre e al ricordo della sua.
dove un giorno questo ebbe come risposta.
(Luca Inglese)
Ionata Andrea
AMORE SENZA TEMPO
Foggiate dalla luce degli anni,
si allungano sui nostri passi,
le cupe ombre del tempo.
Era un tenero arbusto
questa solida quercia
che ha spuntato la lama
di un vecchio coltello.
Ma ho inciso il mio cuore
dove era scritto il tuo nome.
(Andrea Ionata)
Traduzione in inglese di Lory Petrangelo - Timeless love.
Shaped by lights of the years,
the dark shadows of time
grow on our steps.
It was a tender shrub,
this sturdy Oak tree,
that broke the blade
of an old knife.
But I engraved my heart,
where your name was written.
Ionata Andrea
AMORE SENZA TEMPO
Foggiate dalla luce degli anni,
si allungano sui nostri passi,
le cupe ombre del tempo.
Era un tenero arbusto
questa solida quercia
che ha spuntato la lama
di un vecchio coltello.
Ma ho inciso il mio cuore
dove era scritto il tuo nome.
(Andrea Ionata)
Ispani Luca
HUMANITY
Hai il dolore negli occhi
valigie pesanti
ho fatto palestra con il vento
ho braccia robuste
posso portarle io se vuoi.
Nelle mani hai l'ingombro degli anni
ho fatto un trasloco ieri
c'è una stanza vuota
li metteremo accanto alla finestra
e chiuderemo la porta.
Hai nel cuore
un muro di sassi
portati uno ad uno dalle piene dei giorni
posso svuotare gli invasi
con un sorriso
e un abbraccio
per poi sparire, di nuovo
come il tramonto che stiamo guardando.
(Luca Ispani)
Jane S. Mungabwa (J LuNa) (Namibia)
TETHERED TO MY ANCESTORS
I'm a prodigal child
but bazimu (the ancestors) have not forsaken me,
And once in a while they send earthquakes
to rattle my spirit and shake me awake,
Bazimu, always shaking things up to remind me
that nomatter how much 'emancipation' I claim,
at my core I'm still theirs, to do with as they please,
In the darkness I drown in black rain and I hear them whisper
"Use your sight of your own accord, or we'll bring you to your knees",
So tonight I'll light a candle and burn insence,
get on my knees and start to appease,
I am a prodigal child but bazimu have not forgotten me,
I am a prodigal child but I'm forever tethered to bazimu and they to me.
(Jane S. Mungabwa)
Traduzione in italiano di Giovanna Rizzo – ANCORATO AI MIEI ANTENATI. Sono un figliol prodigo/ ma i bazimu (gli antenati) non mi hanno abbandonato,/ E ogni tanto mandano terremoti per scuotere il mio spirito/ e scuotermi per mantenermi sveglio,/ I Bazimu, scuotono sempre le cose per ricordarmi/ che non importa quanta "emancipazione" io pretenda,/ nel mio cuore appartengo ancora a loro, e faccio cose a loro piacimento,// Nell'oscurità affogo nella pioggia nera e li sento sussurrare/ "Usa la tua vista come tu vuoi, o ti metteremo in ginocchio",/ Quindi stasera accenderò una candela e brucerò l'incenso,/ mi metterò in ginocchio e inizierò a riconciliarmi,/ Sono un figliol prodigo ma i bazimu non mi hanno dimenticato,/ Sono un figliol prodigo, ma sono sempre legato ai bazimu e loro a me.
Khanh Tran (Vietnam)
NẮNG MƯA LÀ CHUYỆN CỦA TRỜI
TĂNG CA VỀ TRỄ LÀ ĐỜI CÔNG NHÂN
Nắng khô nứt nẻ đồng trưa
Mưa dầm ngập đất, lúa thưa ngã đòng
Là vì cái nợ trả công
Chuyện xưa kéo mãi người dân thêm gầy
Của cải chắt góp bao nay
Trời giao hành đỗ còm vai chân bùn
Tăng đời vất vả thêm dần
Ca đêm tôi thức góp phần mưu sinh
Về khuya trêu bóng gợi hình
Trễ tay quai miệng tự tình thâu đêm
Là được sống còn gọi tên
Đời vì tồn tại để thêm mặt đời
Công mòn, cộng giọt mồ hôi
Nhân sinh đổi lấy … lực hơi rã rời
Nắng mưa là chuyện của Trời
Tăng ca về trễ là đời công nhân
(Khanh Tran)
Traduzione di Hương Trương - SOLE PIOGGIA SONO DEL CIELO AUMENTO DEL TURNO, RITARDO A CASA SONO DELL’OPERAIO. La luce ardente screpola il campo/ La pioggia inonda il terreno, si piega il rado riso/ Per questa economia pesante/ da troppo tempo la gente consuma/ quel poco di risparmio che rimane./ Spalle curve e piedi infangati come faticoso destino./ La vita diventa sempre più dura./ Il turno di notte mi tiene sveglio per sopravvivere./ A casa torno con il buio./ Parlo con me stesso tutta la notte./ Vivo e mi senti chiamare ancora./ Esisto, sono un numero per la vita./ Il sudore e la fatica consumata/ in cambio della sopravvivenza… forza esausta./ Sole, pioggia sono del cielo/ aumento del turno di lavoro, ritardo a casa/ sono dell’operaio.
La Chiusa Nadia
***
Spruzzi di pioggia
Danzano panni stesi
Pigolio tra i rami
(Nadia La Chiusa)
La Mantia Giusy
ROSA SPLENDENTE (Siciliano)
Mi trovai ravanti ad un pratu
Circundatu ri beddi rosi russi,ca' ri luntanu
Si sintia lu so'profumo.
Erano ancora rintea lu
Bocciolo,
Accussi delicati erano
Sto ciuri,
Ca'ci vulianu occhi a talialli.
Mi inchinai pi cuccghilli,
Ma poi aspittavu ancora qualche jornu,e di rosi
Mi sbucciarono ri ravanti
(Giusy la Mantia)
Traduzione dell’autrice - ROSA SPLENDENTE. Mi trovai davanti ad un prato,/ circondato di belle rose rosse, che di lontano/ Si sentiva il suo Profumo./ Erano, ancora dentro/ Il bocciolo,/ Così delicati, e belli erano/ Questi fiori, che ci/ Volevano, occhi a guardarli./ Mi inchinai per raccoglierli,/ Ma poi, ho aspettato, solo qualche giorno, e quelle rose , mi sbucciarono/ Di davanti.
La Marca Girolamo
POSPARU ADDRUMÀTU (Siciliano)
Sutta na macchia di carrubu atturtàtu
chiùiu a pampinèddra l'uòcchji
e piènsu 'ncurlatu
a cuòmu aiju spardatu la vita mia,
mancu si fussi statu carzaratu.
Mi sièntu cuòmu un posparu addrumàtu
ca a picca a picca si va astutànnu.
Un laparduni mi 'zunnìa vicinu, camurrusu,
na lucertula nesci la testa d'un pirtùsu
e na giuràna vavusa canta ppi amùri,
un papacchjiu scava lestu un fissùni
ppi ammucciàrici du furmiculi russi.
Sutta na petra un scursuni niuru cuòmu la pici
dormi 'nsunnatu.
Fici la nuttata circannu surci ni la roba
di Don Michilinu,
ma si mangià sulu un puddricinu
ca 'era scappatu mischinieddru di li gaddrinaru.
E jiu sutta la maccha di stu carrubu atturtàtu
mi fazzu na sigaretta di trinciatu forti e piènsu
ca ppi mia lu 'nmièrni si va avvicinànnu.
Ma chjiù nun chjiànciu ne m'addànnu
si lu carcarazzu pizzuliìa la racina di mustu.
Passà mienzagùstu, Natali e Capudannu,
ora sulu sutta sta macchjia, all'ùmmara
aspièttu ca ma niputi cu la tri roti mi veni
a pigliàri.
Sulu ppi iddru, ancòra, nun mi vuògliu astutàri.
(Girolamo La Marca)
Traduzione dell’autore - UN FIAMMIFERO ACCESO. Sotto un albero di carrubo tutto torto/ chiudo gli occhi/ e penso dispiaciuto/ a come ho sprecato la mia vita/ neanche se fossi vissuto in carcere./ Mi sento come un fiammifero acceso/ che a poco a poco si va spegnendo./ Una grossa ape mi vola vicino insistentemente/ una lucertola esce fuori la testa da un buco/ mentre una rana schiumosa canta il suo amore. ./Uno scarafaggio scava una piccola buca/ per nasconderci delle formiche rosse./ Sotto una pietra un serpente nero come la pece/ dorme profondamente./ Ha fatto la notte cercando topi nel casale/ di Don Michelino/ ma si è mangiato solo un pulcino/ che si era poveretto allontanato dal gallinaio./ Ed io sotto quest'albero di carrubo torto/ mi fumo una sigaretta di tabacco forte e penso/ che per me L'inverno di sta avvicinando./ Ma più non piango ne mi dispero/ se la gazza si mangia l'uva da vino./ È passato Ferragosto, Natale e Capodanno/ ...ora solo sotto quest'albero all'ombra/ aspetto che mio nipote con il suo furgone a tre ruote mi venga/ a prendere./Solo per lui, ancora, non mi voglio spegnere.
La Mattina Maria
PAROLE DI UN MONDO CHE NON C’È
Sono ragno intrappolato nella tela
che da me stessa si crea.
I miei pensieri ali di farfalla,
illusioni che sbattono per terra.
Dentro me la luce di una libellula
arde come il fuoco di una candela
ma poi si spegne in questa realtà buia.
E più la vita corre, più da gazzella
divento tartaruga di dubbi e d’incertezze
e resto immobile.
E più il mondo è di chi se lo prende
più io mi chiudo nel mio guscio
che non è di chi si arrende.
Sono seppia che assorbe e getta inchiostro,
tu poesia, amica mia, l’unica compagnia
che sempre più spesso solo mi resta
quando non mi resta niente se non scrivere
parole di un mondo che non c’è,
in questo complicato vivere
in un mondo che non fa per me.
(Maria La Mattina)
La Perna Silvana
SUL MAR SOSPESA
Troppo in fretta ho corso
il mio passo
non riesco più a fermare,
chiaror offuscato
da nuvole nere,
quanta tristezza nel cuore dei soli!
In luoghi inaccessibili
i quotidiani smarrimenti
nasconder vorrei
ora ch'io tremo
come un fiore indifeso
in balìa del vento!
Rifulge in una lacrima
una luce mai vista...
sa di speranza
e agli occhi languenti risplende.
Dolce dondolio d'immaginaria altalena
sul mar sospesa...
che meraviglia ascoltare il silenzio del tramonto!
Un falò ora divampa nei cieli
e lingue di fuoco vermiglie
il volto lambiscono...
un fuoco benigno che non brucia,
ma, seppur per breve lasso di tempo ebbrezza mi dona!
Cantar l'amore,
come vorrei renderlo eterno!
Riecheggia un suono in lontananza
come uno scampanio
che il pensiero scuote
e lo stordisce.
In musica d'arpa l'aria
lo trasforma...
come una ladra la soave melodia carpisco
e la faccio mia!
Rivelo il pensiero a metà,
rimane nell'ombra
l'altro mio,
quello segreto.
(Silvana La Perna)
Lai Paolo
ADESSO TUTTI GRETINI...MA PRIMA.........
Tutti guardano il cielo con le stelle
ma il loro pensieri,
volano dentro i buchi neri
all'orizzonte non si vede una nuova terra
Tutti si sentono dei normali
dimenticando che sono superficiali
anche un po banali,
a volte hanno bisogno degli artificieri,
per disinnescare le bombe sotto i piedi.
L'esistenza non è assistenza,
l'assistenza non e beneficenza,
ma solo una forma d'altruismo,,
non bisogna pensare solo a se stessi,
qui mandate all'aria il nostro paradiso.
Alla radio mandano una canzone vera,
dal titolo " siete arrivati al capolinea"
Il risveglio non e presunzione,
alle parole vuote dell'amore,
ma un girotondo fatto con il cuore,
di razze ,colori e religione,
per salvare il pianeta dall'estinzione.
Per risvegliare la gente,
dal torpore delle coscienze
ci e voluta la tenacia di un'adolescente,
con la sua grinta, ,rabbia e devozione
a radunato il mondo da est a ovest,
da sud al nord con passione,
riuscendo nel suo intento,
ha fatto un capolavoro
degno di un disegno di un pittore,
pensando agli altri e non solo a se stessa.
Ridando speranza ai sogni dell'infanzia,
il mondo si è svegliato,
il cambiamento sta arrivando
per tutta l'umanità.
(Paolo Lai)
Lake Allan (Canada)
SICILIAN CEMETERY
On a hillside overlooking sea,
a serene city of the dead, out of ear-
shot of noisy city, loudly alive.
Half-wild goats on steep slopes can-
not get through the high walls but
you may enter ornate gate from 7am
to 7pm. Relatives speak quietly,
place cut flowers in metal vases
under photos, beside small electric
eternal flames costing euros. Vigil-
antly on guard: concrete angels bearing
crosses, weeping Marys, dying Jesuses,
busts of deceased beloveds.
Carlo, Marianna, Carmela, Gaetano
and a host of others within the four
storey hive containing what remains.
Wealthier families have their mini-
chapel cum final ‘resting’ place with
surname above entrance. No exits.
Just as there’s no exit for poor kids
in centre. Rusted nameless crosses
on central weed-choked rectangle.
Death makes an effort to be socialist
but is thwarted even here. Caretaker,
relieved to have a job for life, sweeps
leaves, puts plastic containers back
beside tanks that provide water for
dead flowers from family gardens
or purchased from busy florist out-
side carpark. Streets here cleaner,
freer of weeds than in bustling city
down beside beach and concrete is
in better shape, farther from surging,
salty sea. Two young men in bright,
trendy clothes stroll with flowers
in one hand and phones in other.
Respect, PAX, filial piety. Minutes
sacrificed when they visit, weep.
Elderly woman scales a wheeled
metal ladder to reach parents half
way to heaven. Regular devotion,
unwitnessed except by birds that
praise from knowing evergreens.
So foreign but moving for me.
I recall Canadian cemeteries
under blanket of snow, maybe
visited once a year or never.
Here it’s love, sunshine and
crucifixes, then coffee with
sweets on the way home.
(Allan Lake)
Traduzione di Calogero La Vecchia & GT – CIMITERO SICILIANO. Su una collina che si affaccia sul mare,/ una città serena dei morti,/ lontana dalla città chiassosa, fortemente viva./ Le capre selvagge su pendii ripidi/ non possono attraversare le alte mura ma/ puoi entrare in un cancello ornato dalle 7:00/ alle 19:00. I parenti parlano piano,/ mettono fiori recisi in vasi/ di metallo sotto le foto, accanto a piccole fiamme elettriche/ che costano qualche euro. Guardie/ di vigilanza: angeli di cemento/ che portano croci, pianto di Maria, Gesù/ che muore, busti di cari defunti./ Carlo, Marianna, Carmela, Gaetano/ e una miriade di altri all'interno dell'alveare a quattro piani/ contenente ciò che rimane./ Le famiglie più ricche hanno la loro mini-cappella/ con il "luogo di riposo" finale con/ cognome sopra l'ingresso. Nessuna uscita/ Proprio come non c'è uscita per i bambini poveri/ nel centro. Croci senza nome/ arrugginite sul rettangolo centrale soffocato dalle erbacce./ La morte fa uno sforzo per essere socialista/ ma viene contrastata anche qui. Il custode,/ soddisfatto dall'avere un lavoro per la vita, spazza/ le foglie, rimette i contenitori di plastica accanto/ alle vasche che forniscono acqua per/ i fiori morti raccolti nei giardini di famiglia/ o acquistati da un fiorista nel/ parcheggio esterno. Qui le strade sono più pulite,/ più libere di erbacce che nella vivace città/ vicino alla spiaggia e il cemento è/ in forma migliore, più lontano dal mare agitato/ e salato. Due giovani in abiti luminosi/ e di tendenza passeggiano con i fiori/ in una mano e i telefoni nell'altra./ Rispetto, PAX, pietà filiale. Minuti/ sacrificati quando visitano, piangono./ La donna anziana sale su una scala/ di metallo su ruote per raggiungere i genitori a metà/ strada verso il cielo. Devozione regolare,/ non ci sono testimoni/ tranne alcuni uccelli che/ lodano in una conoscenza sempreverde./ Così estraneo ma commovente per me./ Ricordo i cimiteri canadesi/ sotto una coltre di neve, magari/ visitati una volta all'anno o nessuna volta./ Qui c'è amore, sole e/ crocifissi, poi caffè con/ dolci sulla strada di casa.
Lanave Claudia
SCAMBIAMOCI L’ANIMA
Scambiamoci l’anima,
a spasso tra la pioggia
sotto tetti di ombrelli scarlatti.
Consuma il mio respiro
che assapori come uva sulla mia nuca
e muta, la nuova luna,
veste la mia pelle nuda.
Abbandoniamo l’anima
ai capricci del sole nascente,
dove un velo dipinto dalle sue ombre,
s’affaccia curvo tra le case.
Neghiamo ai giorni le sere di parole amare,
perché voglio abbracciare la notte
e soffocare le ore al tuo riparo.
S’infrange l’anima come specchio
e ho fatto un voto maledetto.
Ho perso amori mai amati e lacerati,
così invocando le potenze del fato,
rischio quanto di poco mi è rimasto.
(Claudia Lanave)
Lanzarotti Aldo
ESTATE SPIGHE DI GRANO
Così...
Estate dai colori caldi magia
di stagione...
frutti maturi,natura al fiore...
raccolto la nell'immenso sole...
da braccia intrecciate...
sere ai falò ballate...
spiaggia mare risacca...
Scia di amori ,che traccia. ..
lassù al monte ...
si risente l'acqua alla fonte...
ma tu Condor voli nei pensieri...
già,anni vissuti,meraviglia pieni...
di voglia di vivere il tutto...
baciami Vita,poi la dono giusto...
ciò che m'è possibile...
si dono bene e Amore invisibile...
eppure alcune alcuni lo sentono...
certo è un bellissimo sentimento.
a Voi i miei Pensieri.
(Aldo Lanzarotti)
Lentinio Rosa Maria
SPLENDENTI STELLE
Splendenti Stelle del firmamento,
leggiadre vi accarezza il vento,
siete la quiete dell'anima dopo il tormento.
Ascoltate silenziose le mie sensazioni
ammirate lontano il sorgere di nuovi amori.
Oh lucenti astri,
con i vostri bagliori,
donate romantiche emozioni.
(Lentinio Rosa Maria)
Leone Alba
T'HO CERCATA
Dove sei? Ti ho cercata
per lunghi sentieri
e tu non c'eri: triste realtà.
Ti vedo passeggiare
nei vecchi borghi
con il tuo fragile corpo
e la mente confusa.
Stringi tra le mani
una vecchia borsetta,
vedo che stai sorridendo,
ma dentro di te, piangi.
Pensavo di sfiorarti,
ma tu ti allontani,
non percepisci il mio calore
ed io mi dilanio il cuore.
Pensavo di averti trovata,
ma ti ho persa per sempre
e non l'avevo capito.
(Alba Leone)
Leviani Greta
MAUTHAUSEN, 9 Gennaio 2019
Ho camminato nella gelida neve di gennaio,
dove i vostri piedi si trascinavano chiedendo quella pietà
a cui persino il grigio cielo era indifferente.
Ho sentito il vento glaciale che mi seccava la bocca,
l’ho sentito urlare,
lo stesso vento che ha spazzato via innocenti vite.
Ho visto le vostre logore baracche,
vi ho immaginati nei vostri legnosi giacigli
con la paglia che vi pungeva il corpo consumato,
e mi sembrava di sentire i pianti e le grida di quel padre
i cui figli sono morti per colpa dell’uomo.
Voi, esili come gambi di fiori a cui sono stati strappati i petali,
vittime immolate che avete avuto la forza di chiedere perdono a Dio,
voi, Santi martirizzati nel nome di un regime creato dall’ignoranza.
Voi, uomini uccisi da uomini.
Chiedo perdono a Dio.
(Leviani Greta)
Li Calzi Luigi
LU GATTU PRUFISSURI
Un gattu prufissuri fu chiamatu, pì fari scola ‘ntre un borgu rurali
Unni nun c’eranu carusi pi sculara, ma tanti pianti virdi e tanti armali
E siccomu l’alunni eranu assà, a iddru sulu tri ci n’assegnaru
Na pianta di suddra nicareddra, n’apuzza e un vutiddruzzu ciniraru
Sulenziu: dissi u gattu autoritariu, si oi nun parlati e boni stati
Nun vi dugnu compiti pi intra, ma cuntatimi chi facistivu st’estati
Manciammu erba: dissi u vutiddruzzu, e lu patruni di mia era tantu fieru
Nna jurnata sulamenti disgraziata, ca tanti lapiceddri mi puncieru!
A zittuti, arrispunniu l’apuzza, tieni fina la facci di parlari?
Tutti cosi vi mangiastivu st’estati, ca pi truvari un fiuri appi a vulari
A beddri veru siti tutti duni, nun aviti né modu né crianza
Una suca meli a strafuttenza, e l’antru cu mia s’inchi la panza
Sulenziu: dissi u gattu prufissuri, ca si mi fati ancora vuciuliari
Vi dugnu deci compiti di fari, e centu libri intra di studiari
‘Nnuccenti siti, e nenti atu caputu, e allura nun c’è n’antra suluzioni
Iu pi oi mi vuliva arripusari, m’amma fari pi forza nnà lizioni
Tu suddra nicareddra nun nà caputu, ca si di fiuri a fiuri iddra nun vola
Senz’iddra e senza ventu si pirduta, e la to razza ‘ntre nenti s’arrizzola
E a tia vutiddruzzu iu ta diri, ca senza erba e senza chi manciari
Avissitu chi diri e chi vanniari, la fami è brutta, Diu nnà va scanzari
E infini lapiceddra dispittusa, l’ha vistu chi rosetti ca iddru jetta?
Senza cuncimi ‘nterra nun crisci nenti, e a nna vuntata d’occhi iddra è diserta
Di unu sulu vui vata scantari, un diavulu ca pari un Signiruzzu
Iddru jetta vileni ‘nterra e ‘ncielu, ie tu ca l’avanti oh vutiddruzzu
A tia ti liscia e poi t’ava manciari, e macari pì lu meli e poi pì l’erba
Si vi finisci bona sparti a diri e nun v’ammazza cu li so diserba
Chistu vuatri vati a ricurdari e iu nun sacciu mancu picchì e comu
lu Signiruzzu reni fici a iddru, ca avi un nomu e si chiama: omu!
Dicinu ca su sperti e ‘ntelligenti, e hannu jutu ni la luna e ni li stiddri
Ma nun capiscinu ca appersu a nuatri, muriennu tutti, dopu tocca a iddri!!!
(Luigi Li Calzi)
Traduzione dell’autore - IL GATTO PROFESSORE. Un gatto professore fu chiamato, per far scuola in un borgo rurale/ dove non c’erano ragazzi per scolari, ma tante piante verdi ed animali/ e siccome gli alunni erano molti, a lui gliene assegnarono solo tre/ una piccola pianta di sulla, un’ape e un vitellino cenerario/ Silenzio: disse il gatto autoritario, se oggi non parlate e state buoni/ non vi assegnerò compiti per casa ma raccontatemi cosa avete fatto questa estate/ Abbiamo mangiato erba, esclamò il vitellino e il mio padrone di me era tanto fiero/ Solo una giornata è stata sfortunata, poiché sono stato punto da tante api/ Stai zitto, obbiettò la piccola ape, hai anche il coraggio di parlare?/ Quest’ estate avete mangiato tutto voi ed io per trovare un fiore sono stata costretta a volare lontano/ Siete entrambi astuti, non avete ne modi, ne buone maniere/ Una succhia il mio polline con noncuranza e l’altro attraverso me riempie i suoi stomaci/ Silenzio: disse il professore gatto, se mi fate ancora sgolare/ Vi assegnerò dieci compiti da fare e cento libri da studiare a casa/ Siete degli ingenui ed io non trovo altra soluzione/ Per oggi avrei voluto riposarmi ma sono costretto a fare la prima lezione/ Tu, piccola pianta di sulla non hai capito che se la piccola ape non vola di fiore in fiore/ Senza di lei e il vento saresti perduta e ben presto anche estinta/ E a te caro vitellino, devo dire che senza erba e nulla da mangiare/ Avresti da muggire invano, la fame è brutta che Dio ce ne liberi!/ E infine apina dispettosa, hai visto gli escrementi del vitellino/ Senza concime la terra sarebbe sterile e in ben poco tempo deserta/ Voi dovete aver paura solo di un essere, un diavolo con sembianze di Gesù/ Egli di continuo inquina terra e cielo nonostante a te piaccia caro vitellino/ Di te si prende cura ma perché vuole mangiarti, e lo stesso per il miele e per l’erba/ E questo se siete fortunati e non vi uccide invece con i diserbanti/ Questo dovete ricordarlo anche se io non so ne il perché ne come/ Il Signore ha scelto lui come re, lui che ha un nome: uomo!/ Dicono che sono scaltri e intelligenti e che sono arrivati sulla luna e sulle stelle/ Ma non riescono a capire che senza di noi, se moriamo tutti, dopo toccherà a loro!
Li Noce Salvatore
GIRA, GIRA, VOTA E FURRIA (siciliano)
Girannu e furriannu
mi truvai davanti
a na picciridda.
Era duci duci
e nicaredda
comu a na muddica.
Arruvò cu so matri
supra na varchicedda
fatta i ligno.
Era proprio nicaredda.
A taliava nall'occhi
e m'addumannavo:
"Comu si fa a pinzari
che quannu arrivanu
dò mari
n'semula ni portunu
tutt' u maligno?"
(Salvatore Li Noce)
Traduzione dell’autore - GIRA, GIRA, VALTATI E GIRA INTORNO. Girando e frugando/ mi ritrovai davanti/ a una bambina./ Era dolce dolce/ piccolina e fragile/ come una mollica di pane./ Arrivò con sua madre/ sopra una barchetta/ fatta di legno./ Era proprio piccolina./ La guardavo negli occhi/ e mi chiedevo:/ "Come si fa a pensare/ che quando arrivano/ dal mare/ con loro portano / tutto il male?"
Lia Gaetano
TERRA PRIZZIUSA…
(Cantu di li radichi)
Terra prizziusa… terra ca mi parturisti
e cu lu mari e cu lu suli mi mpastasti
di lu to’ciauru tutta tutta tu mi inchisti
e cu li radichi lu cori m’abbrazzasti,
mi dasti tuttu lu caluri di la vita
tuttu l’amuri ca na matri po a na figghia
dintra li carni mi scavasti cu li jta
pi siminarimi lu senzu di famigghia.
Terra prizziusa… terra ca mi rimannasti
china di raggia ti lassaiu pi ‘n pezzu ‘i pani
cu na truscedda tu scappari mi lassasti
e pi lu munnu ju a circàiu lu me dumani,
ti mattrattàiu e ti chiamàiu puri matrigna
pinzannu ca eri tu la curpa d’ogni mali
ca tu eri pèggiu di li spini e la ramigna
e ca a li figghi ci tagghivi sempri l’ali.
Terra prizziusa… terra ca mi fai dannari
e c’ogni jornu mi vannìi dintra lu cori
senza di tia mi sentu sula e ‘un pozzu stari
e la me vita ogni jornu cianci e mori,
ora capìsciu quannu chiamanu li petri
quannu ti senti a tutti i banni fora locu
nun è quistioni né di sordi e né e di metri
ma su’ li radichi ca avvampunu di focu.
Terra prizziusa… matri ca mi parturisti
e cu lu mari e cu lu suli mi ‘mpastati
ora lu sacciu ca di mia mai ti ni jsti
pirchì li radichi a lu cori mi chiantasti,
radichi forti ca ogni jornu fanu vuci
e ca mi parrunu d’onuri e di valuri
su’ comu vampi ca la notti fanu luci
e li ma sonna sempri linchiunu… d’amuri!
(Gaetano Lia)
Traduzione dell’autore - TERRA PREZIOSA…(Canto delle radici). Terra preziosa… terra che mi hai partorito/ e con il mare e con il sole mi hai impastato/ del tuo profumo tutta tutta tu mi hai riempita/ e con le (tue) radici il cuore mi hai abbracciato// mi hai dato tutto il calore della vita /tutto l’amore che una madre può a una figlia/ dentro la carne mi hai scavato con le dita/ per seminare (dentro me) il senso della famiglia.// Terra preziosa… terra che mi hai rimandato/ piena di rabbia ti ho lasciato per un pezzo di pane (il lavoro)/ con una valigia (poche cose) tu mi hai lasciato scappare/ e per il mondo sono andata a cercare il mio domani (futuro)// ti ho maltrattata e ti ho chiamata pure matrigna/ pensando che tu fossi la colpa di ogni (mio) male/ che eri peggio delle spine e della ramigna (erba infestante)/ e che ai figli gli tagliavi sempre le ali (il futuro).// Terra preziosa… terra che mi fai dannare (per la nostalgia)/ e che ogni giorno mi gridi nel cuore/ lontano da te mi sento sola e non posso stare/ e la mia vita ogni giorno piange e muore// ora capisco quando chiamano le pietre (senti il richiamo)/ quando ti senti in ogni posto fuori luogo/ non è una questione né di soldi e né di metri (distanza)/ ma sono le radici che infiammano di fuoco.// Terra preziosa… madre che mi hai partorito/ e con il mare e con il sole mi hai impastato/ ora lo so che da me mai te ne sei andata/ perché le radici nel cuore mi hai piantato// radici forti che ogni giorno gridano/ e che mi parlano d’onore e di valori/ sono come fiamme che la notte fanno luce/ e i miei sogni sempre riempiono… d’amore!
Libero Adele
L’ATTESA
E quando stasera verrai,
a cinque minuti dal cuore,
si fermerà il tempo,
si bloccherà il mare.
Il nodo d’averti aspettato
nell’ombra di mille paure,
si scioglierà in pianto,
si perderà in vento.
E adesso mi sciolgo i capelli,
m’avvolgo di mille colori,
mi baci nel seno
e poi m’appartieni
(Adele Libero)
Lilith Hendrix (pseud.)
MASCHERE
Le mie maschere
Mietono terrore, stupore, amore.
Le mie maschere
Nascondono egregi segreti.
Tra le betulle e i biancospini
Le mie maschere
Coltivano libero arbitrio
Ineluttabile sgomento,
Follia.
Mille volti in un solo istante,
Mille parole in un soffio di vento,
Cerca pace
Il mio ego interiore infimo e meschino.
All'imbrunire della sera
Tra le strade desolate
Si inebria di puro candore
Questo mio spirito dannato.
(Lilith Hendrix)
traduzione in inglese dell’autrice
MASKS
My masks
they spread terror, wonder, love
My masks
hide great secrets
Between birches and hawthorns,
my masks
cultivate free will
certain dismay,
madness
A thousand faces in just one moment,
A thousand words in a wind blow
Finding peace
An inner ego, a petty of mine
In twilight time
among these desolate streets
of candor, of whiteness
my damned spirit gets intoxicated
Lo Cascio Francesco
MADRE NATURA
L'odore di ginestre
tra i rovi di un casolare
fruscio di falci
tra spighe ondeggianti
nei campi d'orati
Una messe di doni
frutti della fatica
pane quotidiano
patto d'alleanza
con Madre Terra
Mai matrigna
nel disumano vivere
dei tanti impenitenti
profanatori
padroni del nulla
prigionieri dell'io
sperduti in città nebbiose
nevrotici dormitori
nelle notti senza stelle
Tu Madre
non infierire
con altri tormenti
placa la tua ira
preservaci
dai cataclismi
e dalle carestie
facci dono
della tua Natura
dello scorrere delle acque
nelle verdi pianure
del sorgere del sole
tra deserti assolati
del tramonto roseo
all'orizzonte
del luccichio abbagliante
delle vette innevate
così da farci sentire
ancora
parte di te
e dell'universale carezza
del creato
(Francesco Lo Cascio)
Longo Carmen
CREATO COME CONCA
(Monte a forma concava)
Creato come Conca raccolgo
il tuo stagionale riversamento
di gelide e diamantine lacrime
Nel mio perfetto incavo
come culla ti accolgo.
Nella scura notte,
piccola nube leggera
come coltre ti adagi
Al chiarore mattutino
come densa nebbia
nuvola candida ti sollevi…
e soffice nel vento
da me ti allontani.
Ma io eternamente sarò qui
ad aspettare il tuo ritorno…
ad accogliere il tuo fresco respiro...
Mia velata aurea bianca,
della sera e del buon mattino!
(Carmen Longo)
Longobardi Arianna
POETA!
Un fruscio di vento
cadenza il ritmo del
cuore del triste poeta.
Tu, figura sinuosa
serpeggi nell'ombra e
porti alla riscoperta
il tuo animo!
Tu , fantasma maledetto,
costretto a vagare tra
parole-pistole che
invadono la tua poesia!
Sei un sepolcro che
cammina tra torbide
torri di fumo,
una chitarra che
suona di ricordi
quando il ricordo stesso
si scorda degli accordi.
Leva un grido gelido,
ascolta lo sciabordare
Delle parole tra le tue
Mani...
Triste, le parole sfuggono
in acque si limpide,
eppure su scese strerrate e
si ripide,
ti giunge da lontano,
la voce di qualcuno,
che muove la tua mano.
(Anna Longobardi)
Longobardi Assunta
TU NON SEI
Tu non sei
nel tuo tempo
sei in quella
parte infinita
dove l'anima
è partita
In cerca di fortuna
in quella notte
che accomuna
in quella timida
carezza
alla Luna....
Se tu fossi
nel tuo tempo
saresti cascata
ogni acqua passata
non sarebbe mai la stessa
apparterrebbe
ad una nuvola diversa
ma ad occhi ignavi
pur sempre uguale
come una malìa
sempre la stessa
e che sempre
fugge via.
(Assunta Longobardi)
Lopez Perez Clementa (Spagna)
ALHAMBRA
Alahambra por el mundo coronada,
eres un vergel de huertas, por jardines laureada, donde el
silencio se quiebra, al llegar la madrugada, en ti florecen
jardines con la caricia del alba.
Quiero llenarme de ti, escuchar tu historia susurrada.
Quiero cantarte mi copla, al despertar la mañana, mas no
puedo, desespero, llegar a ti vislumbrar el cielo.
acariciar tu sombra es mi anhelo.
Duerme tu sombra en el suelo, encumbrada por su celo,
afilada por el cielo, que muere de amor y anhelo.
Quiero retenerte en mis ojos, y contemplar tu imagen perfecta,
ser tu veleta, en todas mis horas desiertas, llorar de admiracion,
esperando que abran tus puertas,
asi poder escuchar tu risa, engolada por las almenas.
Quiero sentir tu presencia, calida como tu esencia, siendo portadora
de tu pluma voladora, del pasado y del presente, quiero ser opnipotente,
Alhambra relato de historia de un ayer en el amanecer de mi presente.
Clementa Lopez Perez
Traduzione dell’autrice – ALHAMBRA. Alahambra per il mondo incoronato,/ sei un frutteto di giardini, da giardini laureati, dove si/ rompe il silenzio, quando arriva l'alba, nei tuoi giardini/ fioriscono con la carezza dell'alba.// Voglio riempirti, ascoltare la tua storia sussurrata./ Voglio cantare la mia canzone per te, quando ti svegli la/ mattina, ma non posso, disperazione, vederti in cielo./ Accarezzare la tua ombra è il mio desiderio.// Dormi la tua ombra sul pavimento, abbracciata dal suo/ zelo, acuita dal cielo, che muore di amore e desiderio.// Voglio tenerti nei miei occhi e contemplare la tua/ immagine perfetta,/ Sii la tua banderuola, in tutte le mie ore deserte, piangi,/ per ammirazione,/ aspettando che le tue porte si aprano,/ così posso sentire la tua risata, amplificata dai bastioni.// Voglio sentire la tua presenza, calda come la tua essenza, essere portatrice/ della tua piuma volante, del passato e del presente, voglio essere onnipotente,/ Storia dell'Alhambra di una storia di ieri all'alba del mio presente.
Loriga Emanuela
L’AMORE MALATO
Occhi di ghiaccio
Cuore crudele
Alza la mano su chi in lui crede
Lama infuocata penetra nel ventre lacera il corpo e annienta la mente
Di rosso accecante si tingel aurora non sarà mai amore ne domani ne ora.
(Emanuela Loriga)
Lubrano Rossella
I POETI.....
I poeti fioriscono al buio
come lucciole impazzite di luce,
non chiedono nulla,
timidi sussurrano al cielo
frammenti del loro io,
hanno fame di emozioni
pane dell' anima,
hanno sete di canti
alla fonte pura e sacra
della Musa ,
figli sono di notti insonni
con la Luna che veleggia
tra le note dell' anima.
Sete di stelle nei loro occhi
schivi e fuggitivi
nel loro vagabondare
su oceani infiniti
sempre alla ricerca
di terre tranquille e rigogliose,
ove profumare virginei teli
di sublime immortalità.
(Rossella Lubrano)
Machado Arquimedes (Brasile)
AH!
Eu te amo tanto
Que esse amor
De riso e pranto
No paraíso é santo
Escondido
no nosso ninho
É profano
A quem interessa?
Se tudo perdoa
Sem tempo
Sem pressa
Somos uma só pessoa.
Meu amor se derrama
Em tuas lágrimas
Em poesias erradas
Ofereço-te a lua
Na utopia de bravura
Que simboliza imensidão
Meu amor é tão comum
Como o erro e o perdão.
Você é a minha malícia,
Meu desejo permitido,
Minha gostosa cobiça,
Me faço de atrevido,
Como bandido
Roubo beijo
Seu sossego
Seu sono,
Sou teu apego
Preso estou contigo
Nunca te abandono.
Te amo
Eu te amo tanto,
Mas tanto
Que não aguento
Tanto tempo
Sem ler seus rodeios,
Seus seios, cabelos,
Seu corpo inteiro
Eu pelo meio
Acelerando sua calma,
Energizando sua alma,
Te perfumando em flor,
A luz dos teus olhos
Nosso brilho e o nosso amor.
(Arquimedes Machado)
Traduzione di Olga Ravcenco - AH! Io ti amo tanto/ Che questo amore/ Da ridere e da piangere/ In Paradiso è santo/ Nascosto/ nel nostro nido/ E ' profano/ Che importa?/ Se tutto perdona/ Senza tempo/ Senza fretta/ Siamo una sola persona.// Il mio amore si scioglie/ Nelle tue lacrime/ Nelle poesie sbagliate/ Ti offro la luna/ Nell'utopia del coraggio/ Che simboleggia immensità/ Il mio amore è così comune/ Come l'errore e il perdono.// Tu sei la mia malizia/ Il mio desiderio permesso,/ La mia dolce avidità,/ Divento sfacciato/ Come un bandito/ Rubo un bacio/ La tua calma/ Il tuo sonno,/ Sono preso di te./ Non ti lascio mai.// Ti amo/ Io ti amo tanto,/ Ma tanto/ Che non sopporto/ Tanto tempo/ Senza il tuo girarci intorno/ Il tuo seno, i tuoi capelli,/ Tutto il tuo corpo/ Io in mezzo/ Accelerando la tua calma,/ Nutrendo la tua anima,/ Respirando il tuo profumo di fiore,/ La luce dei tuoi occhi/ La nostra genialità e il nostro amore.
Maggio Angela
SQUARCI DI CIELO
Attimi che sfuggono assieme
ai colorii
di questo giorno
che volge al termine...
Tinte pastello,
si mescolano
ai miei denti stretti,
mentre mordono malinconie sparse
e catturano
fasci di cielo
ancora liberi
ad accogliermi...!
(Angela Maggio alias Eva Muti)
Magnabosco Luisella
AMAMI COME PUÒ FARE IL VENTO
Ammantami, come con onde
che costantemente va rigonfiando
trasportami su un aquilone
che può volare soltanto planando
sfrizza, malizioso le brezze
nelle intime pieghe per farmi arrossire
portami, con le tue carezze
là dove le nuvole si fan penetrare
percorrimi, come fiumi che scorrono
e ad un tratto nel cuore diventan cascate
tra stille, che il sole riflettono
lacrimando sul corpo le lor scie imperlate
ricoprimi, di mille diamanti
come il mattino che la brina indiadema
riscaldami, con lo stesso calore
che al tramonto la spiaggia raffreddandosi emana
trattienimi, con presa sui fianchi
come bandiere aggrappate ai pennoni
che sventolano sulle correnti
scegliendosi quelle che dan più sensazioni
Vibra, come lingua di un'ancia
sottilmente socchiusa tra le umide labbra
mentre la mano, sconvolge ogni forma
come fa la tempesta con le dune di sabbia
spiffera, con gli armoniosi tuoi gemiti
i soffici palpiti che scandiscono il tempo
sfogliami, con le dita i capelli....
Amami.... come può fare il vento.
(Luisella Magnabosco)
Magnasco Claudia
IN QUEGLI SPAZI VUOTI
Più o meno
come quando getti
le vecchie cose
la notte di capodanno
per far posto alle nuove
Poi un giorno di quelli strani
ti viene di cercarle dov'erano un tempo
come se fosse logico trovarle
invece non ci sono neanche le nuove
imprechi un po', ma passa in fretta
Più o meno, sì...
solo che quando si tratta di persone
e non di cose,
ti casca il cuore
in quegli spazi vuoti.
(Claudia Magnasco)
Malvoni Elisa
VIVEVI NELLA SOTTRAZIONE
Avevi
quel che potevi controllare
dall’inventario del tinello:
98 piastrelle bianche;
un divano a losanghe;
3 impunture di bottoni
saltate a occhi chiusi;
un tavolo al centro;
4 sedie attorno;
2 tovaglie dentro;
un lavandino profondo
di candeggina e limoni
di ceramica e crepe
la grana delle tue mani.
Avevamo mattine
di azioni minime
e coppie complementari,
una cosa alla volta
e una buona nell’altra:
la salvia nel burro fuso,
la menta nel latte,
il cotto nella pagnotta,
lo zucchero nelle uova
dal mercato nella piazzetta.
Ritorna in bicicletta,
spingila a gambe pesanti,
che a casa ti aspetta
l’una di due.
(Elisa Malvoni)
Mantellino Maura
BAMBINO STRANIERO
Piccolo bambino
nei tuoi incubi
ombre proterve, graffi causali, ferite gelate,
racchiudono una sofferenza patita ma nascosta.
Nei tuoi momenti di paura
senti la tua dignità sopraffatta
dalle barbarie e dalle innate violenze.
Nei tuoi momenti di libertà
riaffiorano deformazioni di un pensiero assassino.
Nei tuoi momenti di amore
tu, piccolo uomo rassegnato,
diventi un enigma celato dietro un’apparenza normale:
un piccolo essere invisibile straziato da attimi di solitudine.
Nei tuoi momenti di riposo
ricordi le lacerazioni inferte al tuo piccolo mondo
che negano ogni istinto gioioso.
(Maura Mantellino)
Maraldi Maurizio
AMICO
Il tempo
non potrà cancellare
la nostra amicizia.
Troppi momenti tristi …
troppi momenti allegri
abbiamo passato insieme.
Troppe volte
ci siamo dati conforto
e quante volte
abbiamo cantato
per scacciare la malinconia ?!.
E poi …
la commozione
dell’ultimo ritorno ?!
No !!... No !! …
Il tempo
non potrà cancellare
la nostra amicizia
(Maurizio Maraldi)
Margarita de Sosnizka (Russia)
АвЕ, ЕвА!
(Ave Eva!)
Обнимаю тебя крыльями,
Крыльями своими белыми,
Всеми души своей силами,
Снегопадами и метелями.
Обнимаю руками радуги,
Обволакиваю весной и ветрами,
Каждый день с тобой – царство радости,
Без тебя – день потерянный.
Обвиваю тебя космами,
Расплетёнными, русыми, длинными,
Улетаем с тобой в космос мы,
Без пощады взаимно любимыми.
Рассекаем пространство крыльями,
Сине-чёрное – снежно-белыми,
Нам мерцает оно звёздами,
Без любови осиротелыми.
(Margarita de Sosnizka)
Traduzione in italiano di Valentina Rovida - AvE, EvA! Io ti abbraccio, amore/ con le ali mie bianche,/ con la fiamma del mio ardore,/ con le bufere e valanghe.// Ti allungo le braccia-raggi,/ ti avvolgo con la pioggia di primavera,/ ogni giorno con te è gioconda reggia,/ senza te lo è perso, nero.// Con capelli sciolti ti velo,/ fulvi, lucidi e lunghissimi,/ decolliamo nel al di là del cielo/ spietatamente reciproco amatissimi.//
Misuriamo lo spazio con le ali – // nero notturno con le bianche belle - // e ci saluta esso col Sol di stelle,/ senz'amore le orfanelle.
Traduzione in Inglese di Valentina Rovida - AvE, EvA! I embrace you with my wings,/ with my wings as white as snow,/ with the mighty power of my soul,/ with snowstorms and whirlwinds.// I embrace you in my rainbow-like arms,/ I cloak you in winds and springs./ Every day with you is a kingdom of bliss,/ without you the day is lost.// I envelop you with my hair,/ with my long, brown, flowing hair./ Together we'll soar up in space,/ mercilessly in love with each other.// With our wings we will tear space apart,/ with our white wings in the dark blue skies,/ and stars will be glowing around us/ like orphans without any love.
Marini Danzi Marina
FANTASTICANDO
Scorreva lenta
nei fari
l'onda scura d'asfalto
In silenzio ascoltavo
il richiamo del mare
Sondavo le profondità
del mio se' solitario
E insieme immaginavo
liscia e impalpabile la pelle
sotto lo scorrere
caldo dei baci
Quasi acqua
quasi aria
come un respiro trattenuto
all'infinito
sotto l'onda
oltre l'orizzonte conosciuto
(Marina Marini Danzi)
Marini Gabriella
SEI LA MIA DELIZIA
Sei la mia delizia ,
se chiudo gli occhi,
il beneficio nel mirarti rimane fermo.
La tua ombra dà luce al mio sperare
perché so che ti potrò vedere.
Il giorno è notte quando non ti vedo.
Sul tuo petto voglio rimanere
sentir i tuoi battiti d’amore.
(Gabriella Marini)
Mariniello Loredana
L'AEDO
Aveva il dono, l'arte, di colorargli la vita
e cambiargli in un istante la strada
L'onda impetuosa dell'esagerazione sentimentale,
deviandolo dalla realtà
e costringendolo a trasumanare lo sottraeva
con forza all'inerzia di un tempo imperituro e greve ,
così che dopo gli infiniti lampi di un furioso temporale,
ricompariva all'improvviso nel suo cielo, la luce del sole.
Non gli doleva l'associazione costante di miriadi di pensieri,
come d'incanto di notte venivano a turbarlo,
una molestia dolce che serviva a risvegliarlo da un troppo lungo torpore.
Il vero, pennellato di poesia, in lui era meno credibile
di qualsiasi fantasia.
Pensava e subito trascriveva con la penna sempre in mano
di chirotteri incastrati in intricati chignon chiomadoro;
di chanteuse adagiate su chaise-longue che ubriache di brandy
vaneggiavano di ambigue alchimie,
di chaperon chiosanti lo charme a giovani, ingenue dame di compagnie
ignote alla seduzione e alle sue ingannevoli armonie
L'aedo gabellato dall'immaginazione,
guariva rappattumato al mondo,
e uscendo da un bigio vuoto
sentiva fluire in sè un gradevole calore
che lentamente dissipava l'ombra di ogni dolore.
Come un veggente in estasi dinanzi alla carta bianca,
l'anima sua diveniva lieve volo di colomba,
componeva e beatamente prosciugava l'inchiostro nella penna,
ma l'idea gli restava ben ancorata alla colonna.
Di beltà rara egli copriva ogni chincaglia,
vergando di sangue l'idillio in una sequela di versi versava l'intruglio
Tutto, a parte quel poetico istante,gli era insignificante,
anche se colto da chirospasmo allarmante,
per nulla al mondo avrebbe rinunciato
alla malia di quel soave miracoloso presente !
Considerava l'opera sua come un grezzo diamante
da limare pazientemente fino a renderlo degno brillante
(Loredana Mariniello)
Martino Giovanni
GISELLE
“Dal tempo degli occhi verdi
e sorriso dagli occhi blu”
Bellissima ricciolina...
di un tempo ormai lontano,
quando sognavi
nell'età delle fiabe.
Ricordo quanto era
bello stringere la tua
manina nella mia mano.
Guardavi i miei occhi verdi,
sorridevi ...ed il tuo
sguardo "blu"
s'intrecciava con il mio.
La tua vocina,dolce melodia,
diceva...SEI BELLISSIMO PAPÀ' ...
Ma i momenti ...dolci e
belli ed il tuo sorriso...
hanno avuto il loro tempo.
Sono volati via .
Tu,mia spensierata farfalla,
rapita dal vento
sei volata via ...
verso una volta lontana.
Hanno allontanato la
tua mano dalla mia.
Ti hanno proibito di
guardare i miei occhi verdi...
E tu... non mi hai più
"fatto" sorridendo ,
"gli occhi blu"
Da quel momento
e' finita, prima del tempo,
l'età delle fiabe.
Quasi trent'anni fa...
già ...trent'anni.
Adesso, ogni momento
del nostro tempo...
è prezioso.
Quelli che passeranno...
senza vederci insieme..
non faranno ritorno.
Nell'albero fiorito del
mio giardino...
il nascere del sole ...
e i meravigliosi
tramonti della primavera...
sono passati.
E'arrivato il tempo
dell'autunno
con le sue prime nebbioline.
Le foglie dondolando
lentamente, una ad una ,
cominciano a cadere
in silenzio,
diffondendo attorno tristezza.
Niente e' più lo stesso.
Tutto è' diverso.
Tutto è cambiato.
Ma non è diverso...
non è'mutato il mio
amore per te
Dal giorno che il mio
albero spoglio,
ed il triste
autunno ti hanno vista...mia
bellissima ricciolina...
è tornato finalmente il
nostro tempo.
"Sogno ed immagino"
Ma vedrai...
che alzando le vele
al vento' in qualche mare
azzurro e lontano,
avvisteremo un isola
di felicità.
In questa isola ...se vorrai...
mi seguirai.
Allora si...
succederà che...
io e te insieme...
teneramente
abbracciati
andremo dolcemente a"naufragare".
L'isola non può
esistere senza
l'azzurro del mare.
Io non voglio più vivere
senza che i miei occhi
verdi
non vedano
il bellissimo sorriso
con i profondi "occhi blu".
(Giovanni Martino)
Martino Giovanni
GISELLE "IL SORRISO CON GLI OCCHI BLU"
Bellissima Ricciolina Di Un Tempo Ormai Lontano ;
Ricordo Quanto Era Bello Tenere La Tua Manina Nella Mia Mano ,
E La Tua Vocina , Dolce Melodia Diceva ... Sei Bellissimo Papà .
Ma i Momenti Dolci E Belli Ed il Tuo Sorriso
Hanno Avuto il Loro Tempo , Sono Volati Via .
Hanno Allontanato La Tua Mano Dalla Mia ,
Ti Hanno Proibito Di Guardare i Miei Occhi Verdi ,
E Tu Non Mi Hai Fatto Più Sorridendo " Gli Occhi Blu "
Era Quasi Trent'anni Fa ... Già Trent'anni.
Ma Dal Giorno Che il Mio Albero Spoglio
E il Triste Autunno Ti Hanno Vista ,
Mia Bellissima Ricciolina È Tornato
Finalmente il Nostro Tempo .
Nell'Albero Fiorito Del Mio Giardino
il Nascere Del Sole E i Meravigliosi Tramonti Della Primavera
Sono Passati Ed È Arrivato il Tempo Dell'Autunno ;
Le Foglie Dondolando Lentamente , Una Ad Una ,
Cominciano A Cadere in Silenzio Diffondendo Intorno Tristezza .
Niente È Più Lo Stesso , Tutto È Diverso , Tutto È Cambiato ,
Ma Non È Diverso E Non È Cambiato il Mio Amore Per Te .
" Sogno Ed Immagino " Ma Vedrai Che Alzando Le Vele Al Vento
In Qualche Mare Azzurro E Lontano Avvisteremo Un'Isola Di Felicità ,
Dove Tu Ed io Teneramente Abbracciati
Andremo Dolcemente A Naufragare .
L'Isola Non Può Esistere Senza L'Azzurro Del Mare ,
Io Non Voglio Vivere Più Senza Che I Miei Occhi Verdi
Non Vedano il " Sorriso Con Gli Occhi Blu "
(Giovanni Martino)
Marzano Domenica
TI CERCO
Ti cerco nel silenzio della notte
Ti cerco nel nascere dell'alba,
nei miei sogni, nelle onde dei ricordi.
Ho raccolto una conchiglia sulla
riva del mare dove la tua immagine
si rifugia nel vento.
, Ascolta il mio cuore nelle notti
affido i segreti le gioie, la felicità
nell'anima.
Aspetto che nasce un altro giorno.
Nel susseguirsi di rumori, il ritmo
di una giostra che gira, lucica di
spendidi colori.
Le tue parole risuonano dentro una
conchiglia come nell'infinito mare.
( Domenica Marzano)
Mascaro Fabio
INCUBO
Ed ecco la morte.
Giunge sulla sua tetra carrozza
trainata da cavalli infernali
neri come la pece
di cui ne è padrona e cocchiere.
Una scarna mano
brandisce la diabolica frusta
accompagnando l'imminente colpo
con una stridula risata,
mentre l'altra
parzialmente nascosta da uno scuro manto
il cui cappuccio cela un vuoto abisso,
tiene con fermezza la grande falce.
Corro su una strada dissestata
proiettata verso un vuoto ancora più incerto,
mentre la via appena percorsa
si sgretola come pagine di un vecchio libro
divorate dalla polvere.
Mi raggiunge il nitrito di quei diavoli neri
e quasi mi sfiorano i loro grandi zoccoli,
prima di inciampare nella mia paura e precipitare in un lugubre e sconfinato vuoto.
Fluttuo in quel torvo baratro
avvolto da un assordante silenzio
squarciato all'improvviso
da un minaccioso riflesso metallico.
Mi volto,
abbagliato e rassegnato,
e quando riapro gli occhi,
tra affanni, sospiri e sudore
abbandono il mio incubo.
(Fabio Mascaro)
Mascia Elisa
SOLLIEVO
Mano fraterna che accarezza
l'anima quando ha bisogno
di trovare ristoro come in un sogno
e si cerca quale unica certezza,
quale speciale gratuito dono
che allevia dolore con balsamica
soluzione da persona amica
pur se a volte necessita perdono.
Di avversità intrisa è la vita
anche nel sentimento amorevole,
il bene, è risaputo, è fuggevole
anzi di ciascuno la propria ne ha condita
porta con sé dolori e angosce
di reciproco sollievo è colui che le conosce.
(Elisa Mascia)
Massimo Maria Vittoria
HO VINTO, NON LO SO!
Non posso dire di avere vinto la guerra
però con coraggio ho vinto la battaglia.
L’angoscia, l’amarezza, la paura non sono mancati
mi sono incamminata in una strada bagnata, molto bagnata.
Tutti mi hanno dato tanto conforto, dicendomi sei forte,
sinceramente insieme alla sofferenza, c’era tanto coraggio.
Però devo ammettere che per vincere la mia battaglia
ho avuto vicino una grande squadra coraggiosa, affettuosa.
Lo spirito, la voglia di vincere mi e’ stata inculcata dalla mia preziosa famiglia
siamo stati dei vincenti con il coraggio, la forza di non fallire.
Vinceremo la nostra guerra ? sarà la saggezza della vita stessa che ci saprà
dire a tempo debito quale sarà il finale.
Sono certa però che di tutta guesta battaglia
farò il possibile d’incorniciare il tutto per appenderlo al muro.
Perche’ nulla di quanto succede nella vita deve essere dimenticato
sono esperienze che aiutano a crescere per amare la vita senza condizioni.
(Maria Vittoria)
Massimo Maria Vittoria
LA MIA TERRA!
La mia terra la voglio descrivere
per chi non l’ha mai conosciuta
per chi non ha mai sentito l’odore
dei prati in letargo,i profumi dei fioriL
Per chi non ha mai visto il contadino
lavorare sodo,fino a sudare sangue
la voglio descrivere per chi involontariamente
l’ha sempre criticata senza averla mai vista
a chi non ha mai osato mettersi
nei panni di chi ha tanto amato e custodito
ogni singolo pezzetto di terra
a chi anche di notte andava ad annaffiare
lorto perché di giorno l’acqua veniva portata altrove
a chi sotto il calore cocente del sole
usava la zappa per zappare
le mani per raccogliere
per chi si alzava di buon mattino per
andare nei mercati a vendere i suoi prodotti
per dare da mangiare ai suoi figli
per loro non c’era ne alba e ne tramonto
sotto la pioggia continuavano a zappare
cantando e fischiando per
soffocando la stanchezza.
(Maria Vittoria Massimo)
Maxwell Jonathan Jnr. (Nigeria)
PARENTS-INSPIRATION
As children we are taught to aspire,
As adults we perspire,
And after we die and expire,
Our legacies shall inspire,
On the way some retire,
Education is not what the desire,
School is not what the admire,
But you want to be a millionaire,
Please try to picture your future
Cause opportunity is around you,
What matters is where you put your focus.
Don't be a pessimist
Rather be an optimist
Have confidence in your future.
Don't be someone who will look at the glass halve
and expect the best possible outcome
(Maxwell Jonathan Jnr.)
Traduzione in italiano di Calogero Turco - ISPIRAZIONE DEI GENITORI. Da bambini ci viene insegnato ad essere ambiziosi/ Da adulti noi sudiamo/ E dopo che moriamo e tutto finisce/ I nostri legami ci ispireranno./ Sulla strada alcuni si ritirano/ L’istruzione non è ciò che si desidera/ La scuola non è ciò che si ammira/ Ma tu vuoi essere uno di successo/ Tu cerca di disegnare il tuo futuro/ Perché l’opportunità è attorno a te/ Ciò che conta è dove ti concentri/ Non essere un pessimista/ Piuttosto sii un ottimista/ Abbi fiducia nel tuo futuro/ Non essere quello che guarda il bicchiere a metà/ E vedrai che il meglio verrà fuori
Mazzara Anna
CLESSIDRA AUTUNNALE
In quest'aria autunnale
il mio spirito fa fronte
ad una clessidra
senza tempo.
Un ruggito d'ansia
avverto dentro.
Increspato nel deserto
mi accompagna.
Il delirio mi infonde paura
grande anima
allo stretto passaggio.
Piccolo si fa il mio cuore
sulle vette del cielo
dove lassù confido
un'immenso dolore.
Tremano le mie labbra
baciando le fredde guance.
Sulla tremita pelle
sabbia non scorre.
Sogna l'anima mia
fino all'ultimo respiro
per rinascere foglia
di questo autunno
triste e solitario.
(Anna Mazzara)
Mazzarella Matteo
OSARE CON EUFORIA
Vanitoso cala il sipario
dietro menti ormai spoglie da ogni maschera;
la mente fugacemente concentrata,
tra compleanni e feste
si mangia bene
ci si intrattiene
interdetto, dolorante e rabbioso
sobrio ma ancora goloso
come un astemio cerca l’acqua
io sono Ulisse che cerca il suo equilibrio
in mezzo alla tempesta
per ritrovare la sua amata terra
piena di ricordi e vecchie glorie.
L’euforia non si astiene come al solito
ed io sono comodo allegro solare
non più Ulisse
ma raggiante nel proprio casolare
tutto mi sembra di poter scacciare.
Una luce fioca nel mio cranio
e incombe la sera furtiva
come la cicala che frinisce
tutto il corpo sfinisce.
Il letto malconcio:
come il subconscio
ormai direi mi arrangio,
facendo un bilancio;
stizzito: oso con euforia,
ancora mi slancio.
(Matteo Mazzarella)
Mercurio Maria Rosaria
LA VALIGIA
La valigia è già pronta per partire,
terra mia cara ti devo lasciare,
so che la vita tutto non può dare,
questa mia scelta mi farà patire.
Volevi prosperar per tutti noi
madre, ma nulla hai potuto fare,
avidi piedi pronti a calpestare,
ti han tolto tutto, pure i figli tuoi.
Ma tu sarai sirena del mio cuore,
consolerà il tuo canto il mio domani
ed a te sempre tenderò le mani,
dolce mia culla, tu mio primo amore.
Sarà piena di sogni la valigia,
un po’ di libri, i miei ricordi cari,
non ci saranno quelli tristi e amari,
né ci saranno vanti e cupidigia.
La valigia è già pronta per partire,
la speranza nel cuor sento fiorire.
(Maria Rosaria Mercurio)
Messina Maria Rosa
DONNA VERA
La donna non ha soltanto un bel sorriso,
ha gli occhi profondi che illuminano il suo viso.
La donna a volte ha un grande potere,
sa ben nascondere il suo dispiacere.
Esiste anche la donna che quando prova dolore cerca di mentire,
finge che vada tutto bene, ma ciò che ha dentro dai suoi occhi lo si può percepire.
La donna, con forza i problemi li affronta,
ma soltanto a chi si fida li racconta.
La donna spesso ha paura,
di se’ stessa non è sempre sicura.
La donna sa donare molto,
cerca la felicità che qualcuno le ha tolto.
La donna si pone mille domande, ma non riesce a trovare la risposta,
non sa che in questo mondo , la bontà costa.
La donna , a volte, diprezza chi la ama, ma ama chi la detesta,
se si ha bisogno di consigli, ad ascoltare si presta.
La donna spera in cose che forse non accadranno mai,
è sempre pronta a rialzarsi casomai.
Esiste anche la donna che si chiude in se stessa dopo una delusione,
esiste la donna che si emoziona ascoltando una semplice canzone.
La donna, alla fine, trova sempre il coraggio di fare tutto,
sorride sempre anche quando il suo cuore , dal dolore è distrutto.
La vera donna è colei che possiede la bellezza interiore,
è colei che nonostante tutto, sceglie sempre ascoltando il cuore.
Il linguaggio della donna , a volte è complicato da capire,
quando dicono che vogliono andare è perché hanno paura di soffrire.
Nonostante ciò non riescono a mandarti via,
quando ti dicono che stanno bene, spesso è una bugia.
La donna spesso commette un grande sbaglio: dimentica quanto vale,
merita qualcuno che la faccia sentire speciale.
Se sei un vero uomo, il suo cuore non lo calpesti,
la rispetti ogni giorno dimostrandolo con piccoli gesti
(Maria Rosa Messina)
Mezzatesta Giuseppe
LA BOLLA NEL MARE
Solo, sul nostro scoglio
sotto un cielo dipinto di stelle.
Un tuffo magico mi fa entrare
nella bolla d’amore che mi culla
nell’infinito blu.
Ascolto le risonanze del profondo
e sopra di me la luce del cielo.
Soavi melodie con i delfini che
danzano a cerchio e come d’incanto
appari tu.
Ci cercavamo da tanto e sei uguale,
il tuo respiro sveglia la mia passione.
È l’amore mai dimenticato
e lo cullo allo stremo perché non abbia fine.
Incontro di sguardi intensi e magnetici,
come neve si sciolgono
sui corpi di pelle bronzea.
È una festa nel blu,
fra burrasche e calma piatta
che al nuovo giorno ci porterà.
Resta qui, mio sorriso, mia vita
e stretti nel solco del cuore
sarà dolce nuotare.
(Giuseppe Mezzatesta)
Micaleff Adrian (Malta)
GIULIETTA E ROMEO
Un mago venuto da lontano
Viaggiando tra tempo e spazio
Vedendo la tragica fine degli innamorati illustri
Li prese prima della loro sciagura,
E li porto hai giorni nostril
Giulietta in mini gonna e camicetta
Romeo, in jeans e t-shirt
Come sono cambiati I tempi!!
Senza romanticismo, tutto cosi virtuale, effimero
Con I telefonini, che ti rubano l identita e l anima
Cosi ritorno il mago, e dopo aver visto tutto
Decise di portarli via da tutto cio
Li trasferi nelle isole felici,
Tra mito e realta
La, dove l amore regna sovrano
La, dove non esiste odio
Il loro amore e sicuro e protetto
La giusta fine ad un amore che dura nel tempo
Li vedo . cosi felici da perdersi in mille baci
(Adrian Micallef)
Traduzione in inglese dell’autore – JULIET AND ROMEO. A wizard, that came from far away/ Travelling between time and space/ Having seen the tragic end to the illustrious lovers/ He took them before they ended their lives/ To live in our times/ Juliet wearing mini skirt and shirt/ Romeo wearing jeans and t-shirt/ How times have changed/ Without romance , so virtual and heartless/ Using cellphones , things that steal your identity and soul/ So the wizard came back and had seen all this/ Decided to take them away from all that/ He took them to the happy islands/ Between mith and reality/ There, love is sovran and wonderful/ There , hate does not exist/ Their love is secure and protected/ The happy ending to a love that stood the sands of time/ I see them now , happy and lost in a thousand kisses
Migliore Leonardo
AMAREZZA
(dedicata ai bambini vittime di conflitti ai quali siamo spesso indifferenti)
Appesantito dai problemi del giorno,
il tramonto langue all’orizzonte in onde di sangue.
Uno specchio equoreo ne raccoglie i detriti di luce.
Lungo un vicino sentiero sabbioso si erge una montagna di rifiuti,
eredità piramidale del disfacimento sociale.
Nell’imbrunire serotino, mi addentro in una spelonca che percorre il suo fianco.
Penso che anche una discarica contenga una stanza perché ci si rechi al cospetto del dio Osiride.
Perpetuo istinti primigeni, m’immergo nel flusso sacrale del dio ucciso
e, in trasparenze di carta velina, intravedo un uragano.
È il dio curato e guarito che con veemenza atterra e suscita, affanna e consola,
messaggio impressivo che in Terra e in Cielo pone trono e venerata costellazione.
Rannicchiato in un cantuccio, giunge un debole suono di sistro a conclamare la presenza di Iside.
L’attesa è finita, l’arco scaglia la sua freccia.
Adesso sono corda distesa per il viaggio nell’aldilà
e, nella gola nera di liquirizia di un sarcofago,
ricordo l’ebrezza d’acqua limpida di un amore consumato senza parole…
E lì, dove la notte si estende con i suoi artigli,
finestre di tenebra serrano gli infissi a una luna malinconica.
Ampie ali scure di nuvole remiganti per il cielo
scalfiscono con aghi di brina l’anima di un roseto.
Un lamento sinistro di uccelli ferisce l’udito,
trasmette tutta la solitudine delle plaghe empiree.
Il canto di un epicedio si frange su una stilla di felicità,
la rugiada muore in cristalli di ghiaccio.
La canizie improvvisa distrugge le rose incarnatine
e un bambino non avrà più colori nel suo giardino.
Non si rizzò più in punta di piedi
fra gli arbusti cespugliosi e con aculei
per vedere meglio, in squarci di cuore gelosamente custoditi,
la luce di mamma che lavorava con ardore a stendere i panni.
Un lieve rancore gli scivolò addosso,
trascinò il moncone di osso della sua gamba destra
con l’ausilio delle stampelle
come un relitto che si scioglie sotto la pelle.
Esibì il segno indelebile e più ignorato delle guerre,
quell’assurdità che tormenta i fiori innocenti di un odorifero roseto
dove un usignolo trillava flautate sequenze di note.
Potrebbe chiudere gli occhi,
pensare a un brutto sogno,
fantasticare sulla piana di Giza
e lì spazzar via le ombre che nascondono lo spiraglio fra Terra e Cielo,
sentire lo sfregare degli stipiti contro la porta del tempo,
che ricorda un torrente prorompere attraverso la breccia dell’argine,
comprendere che vivere è bello
e che morire dentro e poi risorgere è più completo,
abbracciare rose fiorite lungo sentieri di nostalgia,
penetrare nel vivo di eterni sentimenti,
trovare l’antico tepore e le ore
nel lume delle benevoli stelle di Orione
abitate da chi, contro l’afflizione e le contrarietà, la speranza non perde.
(Leonardo Migliore)