Acampora Luigi
LA SUA VOCE
Con gli occhi chiusi non so dove sei .
I miei sogni sono senza stelle,
irrequieto, instancabile sognatore,
quasi perduto nel buio.
Ecco sento una voce,
è lei!
L'immaginazione illumina i miei occhi ,
nel buio.
Immagino il tuo viso dentro di me.
Sei il sole del mattino,
dimmi che ci sei!
Voglio vivere in te.
In te ho incontrato me stesso.
Nel profondo dei occhi mi sono perso.
Come in un oceano immenso ,
da perdersi per sempre.
È lì ho compreso la mia anima viva.
Provando enorme piacere.
Adesso riconosco di amare le cose belle.
(Luigi Acampora)
Ambrosino Salvatore
CAMBIA MENTI
Non è l’atto
a spaventarci
ma
l’arroganza
la sua crudezza
la sua ferocità.
Nei miei occhi
Una bestia rabbiosa che sbava odio
Che rincorre
anime indifese
Che azzanna
sbrana
lasciando scia di brandelli di carne umana
e
sangue
sangue
ovunque.
Qual è l’intento
Forse
sradicare
le nostre identità?
Noi
terre già seminate
continueremo a far germogliare
la nostra semenza.
…Comunque.
(Salvatore Ambrosino)
Ambrosio Francesco
VISIONE MARINA
Le mie orecchie
non odono
voci o rumori,
filanti sorsi d'acqua
scorrono
negli uditivi canali,
tappando
le porte
della loro amena stanza,
isolata a debita distanza,
sulla muta soglia
del padiglione della realtà.
Le pareti
son tappezzate
da velanti
onde silenziose,
per la pelle
scivoloso toccasana
dalle profumate carezze
di sale,
irresistibile chiave
naturale
che squarcia
la conchiglia
dell'anima,
prima sepolta
da logorroici granelli
di parole,
che ora non hanno più fiato
alla vista
del profondo
letto marino
su cui si adagiano
i cristallini corpi
dei nostri sogni.
(Francesco Ambrosio)
Angileri Claudia
AD OGNI SUONO DI TAMBURO
Ogni mattina occorre vestirsi
di odori, colori, musica,
di sorrisi, abbracci, sensazioni,
emozioni, sentimenti, presenze e ricordi,
in tal modo, anche chi è assente,
abiterà, per sempre, in noi.
Miscelando i vari gusti del vivere,
il cuore inizierà a battere
e sembrerà di udire un tamburo,
che ad ogni tam-tam, echeggerà l'Amore...
quell'Amore custodito e indossato a pelle,
privo di schermi, originale, primordiale
e dal ritmo costante e infinito.
(Claudia Angileri)
Angileri Ignazia Maria
GLI SPAZI DEI SILENZI
Persi sono i silenzi
negli spazi immensi,
mentre i sogni
fluttuano leggeri
e si trascinano per
vari sentieri.
Ha il color dell'alabastro,
la scia che lasciano
gli angeli che danzano
attorno a questo
magnifico azzurro astro.
E io resto qua!!
A guardare il soffitto
mentre cala la notte,
ascoltando voci lontane
tutte quelle volte,
cerco di captare
qualche parola;
per capire dove la mia
mente vola.
Scoprire in quali luoghi
ai desideri più non pensi
e dove si placano i sensi,
seguire quelle dimensioni
che inseguono l'alba,
rispecchiandosi poi
in stupendi tramonti
che racchiudono
quella bella fiaba.
(Ignazia Maria Angileri)
Anselmo Vincenzo
QUEL CONFINE TRA SABBIA E TEMPO
Osserva l'immenso
troverai quel confine tra sabbia e tempo.
Dove il nulla si contorna di colori,
la gravita' assente
capovolge tutto,
Dove
la dolce melodia di un arpa
ti inebria la mente.
Dove
tutto e' senza dolore ,
senza pensieri.
Ho oltrepassato quel confine
mi ha mostrato chi sono,
rivelando chi ero.
Ed ogni specchio
Che vaga
Scrutando
cambia forma al mio viso,
In oguno di essi
ho visto un domani.
Li'
ho lasciato la via di casa.
Sabbia e tempo
si uniscono.
Mentre il tempo scorre,
non ho mai contato
i miei passi sulla sabbia.
(Vincenzo Anselmo)
Anzaldo Alessia
IL PRIMO ATTO
Polvere di neve e cristalli azzurri sono finiti sul mare
che brilla adesso e canta nenie a me sconosciute.
Dove il sole bacia la terra, ecco,
lì è la mia casa
e le ombre non potranno disturbarmi.
Scorrerò come un impetuoso, bizzarro, sinuoso fiume in piena
e parlerò ai sassi e alle foglie
di questa terra d'ambra,
delle ciliegie rosse e delle cicale
che nelle notti di mezza estate raccontano alla luna
le loro storie infinite.
Dorme la notte, riposa anche la terra adesso.
Ecco, la magia dei sogni si fa avanti.
Inizia il primo atto.
(Alessia Anzaldo)
Aprile Michele
TICCHE E TTACCHE
Làure, s’ève già alzate: “la matìne a Mechè, no nge ngozze!”.
Pure u lìtte, da sotte sckame, come a na vècchia carrozze.
Nonn’agghie règghie e p’alzarme, la vogghie n-ganne.
Iòsce, pò, nge sime probbie destrebbàte: sò ffatte nu danne!
“Mechè, si rrutte u prise? E mmò, presciatìnne!
E stàmece! Mèna, camine mène, vattìnne!”.
“Mèh, nom basce nudde, Làure! Sott’o uaste, vène u aggiuste!”.
“Mechè, mò, me stà a-ffasce menì probbie la suste!
Digghe iì, scapecerràte, ma iè combortamènde?
Mechelòne! Ce ttìine n-gape?Addò u tìine, u sendemènde?”.
“Scuse, Laurètte, pèrò ièdde… s’avèv’a stà, citta-cìtte!”
“E ddalle! Famme capì, Cheline: mò, accome la mìtte?”.
“E ssìne Làure, pèrò! Iève vècchie, sckattòse, lequàve…”.
“Angòre? Iè ttarde! Iàlzate desgrazziàte, vatt’a llave!
Oh, ma sì adavère tèste! Non zìinde manghe, u spàre de la Diane!
Mùuvete tramòte e sìindeme! Non zi facènne u ndiàne!
Mèh, pe piacère, Mechèle, vèlosce, ca la fatìche non aspètte.
Ma come iè, sèmbe danne fàsce! Fùsce! Ca l’orarie, se respètte!
Sì rrutte u-arlògge? E mò, rùmbete pure u cuèdde!
Chèdda svèglie gedezziòse, nonn-ève peccate, poverèdde?”.
Non zò ditte cchiù nudde, manghe na parole.
Laurètte ndratànde, a cchèdda vanne, pàrle sola-sole.
Cu penzìire a ll’ammèrse, m’avvise: “mò, pèrò, avaste!”.
“Mechè”, sò ditte: “dùurme, na parole mangande e retirde a ccaste!”.
“Pèrò, che ttè, care mèste Arlogge, le vogghie spènne dò parole.
Percè, non de sì fàtte l’ora tò, quanne scève male a la scole?
Mò fasce u tènamusce, che chidd’ècchie de sfère schecchiate!
Percè, non de si fàtte na menzorètte, totte le volde, ca me sò nguaiàte?
Non d’affermave nessciune, me si scettàte sèmbe a mmare.
Ce vvìin’a ièsse? A cci appartìine? Discene bbuène, a BBare.
Tù e ssorete, la ssegnora Svèglie, me tenite sop’a lla chesscènze.
Pe ccinghe menute, na scernate a la n-gule, s’acchemmènze!
Mò, sì fernùte de fà tìcche e ttàcche. L’ètèrne repose, pìgghiete.
S’ha fermate la corde, spaccòne. Damme ndrète u tìimbe, stinnete!
O mmègghie, non vedive l’ore, d’ammenàrme n-dèrre.
Me sì mannàte nnànde e ndrète, ma che mmè, si ppèrse la uèrre!”.
(Michele Aprile)
Traduzione dell’autore dal Barese- TIC E TAC. Laura, è già sveglia : “la mattina Michè, non ha voglia d’alzarsi!”. / Anche il letto, mi rimprovera e stride, come una vecchia carrozza. / Non ho pace e alzarmi, è una sfida, quasi una lama alla gola. / Oggi poi, col danno che ho fatto, siamo proprio conciati bene! // “Michele, hai creato il problema? E adesso, gioisci! / Non stare lì, impalato! Su, muoviti, vattene!”. / Dai Laura, non è nulla! Qualsiasi guasto, poi s’aggiusta!”. / “Michè, adesso, mi stai proprio dando noia! //Ma dico io, scapestrato, è modo di comportarsi? / Michelone! Cos’hai in quella testa? Dove lo metti, il sentimento?”. / “Scusa Lauretta, però lei… doveva star zitta!”. / “E ci risiamo! Fammi capire, Michele: adesso, come si risolve?”. // “Va bene Laura, però! Era vecchia, dispettosa, urlava…”. / “Di nuovo? È tardi! Alzati disgraziato, vai a lavarti! / Sei davvero duro di comprendonio! Manco le bombe, ti smuovono! / Muoviti sciattone e ascoltami! Non far finta di non capire! // Per piacere, Michele, sii veloce che il lavoro non aspetta! / Sempre guai, combini! Corri! L’orario, si rispetta! / Hai rotto l’orologio? E adesso, ti rompi anche l’osso del collo! / Quella povera sveglia, così giudiziosa, dimmi, non è un peccato?”. // Non ho detto più nulla, nemmeno una parola. / Lauretta intanto, nell’altra stanza, parla da sola. / Col pensiero sottosopra, impreca: “adesso, però, basta!”. / “Miché”, mi son detto: “dormi e non far parola, sei al sicuro, come a casa!”. // “Però, con te mastro orologio, vorrei scambiarle due parole. / Perché, non mi lasciavi dormire, quando poi, erravo a scuola? / Adesso tieni il muso, hai le sfere che sembrano occhi strabuzzati! / Perché, non restavi zitto, per mezzora, quando poi, mi mettevo nei guai? // Non ti fermava nessuno, mi buttavi sempre a mare. / Chi sei? Che origini hai? Come ben dicono, in questi casi, a Bari. / Tu e tua sorella, la signora Sveglia, mi avete sulla coscienza. / Per cinque minuti di sonno perso, quanti giorni, m’avete capovolto! // Adesso, è finito il tuo ticchettio. L’eterno riposo, concediti. / Non hai più corda, spaccone. Restituiscimi il tempo, rimborsami! / Sul più bello, non vedevi l’ora, di buttarmi giù dal letto, a terra. / Mi hai spedito da una parte all’altra, ma con me, hai perso la guerra!”.
Asaro Domenico
E MI PRISENTU
Granni Bonarca di Diu dunami aiutu
quantu raccuntu lu ma tiempu passatu
spiegari nun si pò stu fattu mutu
ca cu lu senti e leggi resta sbalurditu.
Quannu piensu a ‘mia di picciliddru
viju li carizzi e li vasati ca nun mi detti nuddru
vi dicu sulu ca quannu fici un annu
fu lassatu ‘nni la casa di ma nannu
perciò, criscivu sulu a latu la staddra
unni tiniamu cuniglia, gaddrini, du crapuzzi e un mulu
‘ppi jucari nun canuscivu mancu un picciliddru
piensu sulu ca viniva chiamatu pidicuddru
pirchi era nicu e finu finu;
pergiunta puri figliu di viddranu
crisciutu tra li strati e li curtiglia a Brualinu
‘ntra ‘na putia di vinu, casu stranu.
Iva crisciennu… chianu chianu
e ancora nun capiva lu pirchi,
la genti buttuniava e m’arridia.
Ogni doppu pranzu, cu ‘ma nannu
jvamu ‘ncampagna, ‘ppi tagliari
palificudinia e cogliri gramigna
fascia d’erba e pampini di vigna
‘ppi addrivari l’armaluzzi senza ‘ncagna.
Cu lu furmientu arricampatu si trasìa la farina
e si facia lu pani, ca durava ‘na simana
vinìa ‘mpastatu lu sabatu matina
la sira poi ‘mpurnatu ‘nni lu furnu di issu e di maduna.
Di latti di crapa, si nutrìu la ma vina
e doppu ‘ppi jri a la scòla niscìa di la tana.
Crisciutu fui comu n’arbuliddru attaccatu aviennu curi
fina ca fici lu tiempu di lu maritari.
Ora, fazzu lu cuntadinu e ‘n haiu lu vantu
e di lu travagliu fattu, sulu li pianti hannu lu cuntu.
Nun saccìu s’haiu faticatu picca oppuru tantu
e mancu lu pirchì, sugnu a stu puntu.
Lu pinzieri, mi guida ‘nni stu scrittu
‘ppi ringraziari li nanni, è chistu è l’attu.
(Domenico Asaro)
Traduzione dell’autore: E MI PRESENTO. Grande Alleanza di Dio, datemi la forza\di raccontare il mio passato\descrivere non si può questo fatto, fin’ora muto\che chi sente e legge resterà sbalordito.\Quando penso a me, da piccolino,\vedo, le carezze e i baci che non ho ricevuto\vi dico solo, che quando compii un anno\ fui lasciato nella casa del nonno\perciò, sono cresciuto da solo accanto ad una stalla\dove tenevamo: conigli, galline, due capre e un mulo.\Per giocare non ho conosciuto nemmeno un bambino,\ricordo solo che venivo chiamato peduncolo\perchè ero piccolo e secco secco\pergiunta pure figlio di contadino\cresciuto tra le strade e i cortili a Borgalino\dentro una bottega di vino caso strano.\Andavo crescendo piano piano\e ancora non capivo perchè la gente beffeggiava e mi rideva.\Ogni pomeriggio con il nonno andavamo in campagna\per tagliare fichi d’india, gràmigna, erba pampino di vigna\per dar da mangiare agli animali, senza inganno.\Col frumento ricavato si otteneva la farina\e si impastava il pane che durava per una settimana.\Veniva impastato il sabato mattina\ed il pomeriggio si infornava nel forno di gesso e mattoni.\Con il latte di capra sono cresciuto e per andare a scuola uscivo da casa.\Crescuto fui come un alberello che ottiene cure\fino a quando presi la decisione di sposarmi.\Oggi faccio il contadino e tengo il vanto\e del lavoro svolto solo le piante mi sono testimoni\non so se ho fatto poco o se ho fatto tanto\neppure il perchè sono arrivato a questo punto.\Il pensiero mi guida in questo scritto,\per ricordare i nonni\e questo è l’atto.
Astazi Stefano
I PARPITI DER CORE (Lingua locale: romanesco)
La vita mo lo so è come na serenata
po’ esse dorce soave e melodiosa
oppure amara triste e sconsolata.
Po’ ave er profumo intenso de na rosa
o la tristezza de na giornata uggiosa.
Ma na cosa stai certo nun cambierà mai
come la pioggia che bacia quer prato
così er ricordo di chi abbiamo amato.
Scappavo da casa correndo a perdifiato
scendevo le scale e nessuno guardavo
camminavo sur viale e solo a lei pensavo
er core batteva a mille e quanto sudavo.
Poi all’improvviso la vedevo su quer barcone
rintocchi de campana ? no …i parpiti der core
nessuna certezza ma tanta emozione.
Un album de ricordi e n’antica serenata
un oasi ner deserto per chi hai tanto amata.
Un album de ricordi e una foto già sbiadita
richiudo quer casseto e riprendo la mia vita.
(Stefano Astazi)
Traduzione dell’autore dal romanesco – I PALPITI DEL CUORE. La vita, adesso lo so, è come una serenata / può essere dolce soave melodiosa / oppure amara triste e sconsolata. / Può avere il profumo intenso di una rosa / o la tristezza di una giornata uggiosa. / Ma una cosa stai certo non cambierà mai / come la pioggia che bacia quel prato / così il ricordo di chi abbiamo amato. / Scappavo da casa correndo a perdifiato / scendevo le scale e nessuno guardavo / camminavo sul viale e solo a lei pensavo / il cuore batteva a mille e quanto sudavo. / Poi all’improvviso la vedevo su quel balcone / rintocchi di campana? No… i palpiti del cuore / nessuna certezza ma tanta emozione. / Un album di ricordi e unja antica serenata / un’oasi nel deserto per chi hai tanto amata. / Un album di ricordie una foto già sbiadita / richiudo quel cassetto e riprendo la mia vita.
Baldinu Stefano
LIGADURAS DE SAMBENE - (Lingua locale: sardo nuorese di Sindia)
Est tuttu unu éremu custa manzana.
In custa néula chi assuccat una proja chi
no bannat e faghet arresonare sos imbreagones cun sa vida
sos fracos ant s'antiga disciprina
de iffèrchere issoro pius nudos intro sas nares.
Est custu su tempu uve tuttu frimat issoro
aspende unu corfu de bentu chi faghet
arrughinare sa crosta 'e su chelu
podet sutzedere chi una lughe torrat a artziare fritta
comente una ferta a pizu de su vinu
ristau in su fundu a sa tassa
e chi un'omine chi torrat accocconau
supra sos annos suos apa unu alidu uffrau de terra,
un'ormina imparpabile jai prus addainnantis sa mattessi vida.
Puru su piseddu sutta su porticu
hat leadu daesecus a palas suos s'ultimu disinnu
e su nùmene de una fémina
nudda connoschet 'e su risittu chie commo laba a issa sas laras
bivat casi no bidu, truncau inoghe intro sa currente
intro unu silentziu dae faghere imbidia pro chie abitat sa corte 'e s' Eternu.
No at a essere de tzertu sa issarpa ruggia mea
a mudare su die ormezau
a pagos peraulas a distantzia
e s'àspidu sentore de unu fruttu chi non si bi podet entrare
orruttu e jai dissolto.
Attera trasparentzia at a torrare divota a iscuttulare
s'orvidu dae sas fozas imbetzaos dae sa forma
'e s'abba supra sos ramos bascios.
Inie, vicinu, intro su frazile rifressu chi mudat
sa diressione de unu alidu 'e vida
solu sos biazadores connoschent bene
cali ligaduras de sambene cunzunghent sas animas
a su silentziu
(Stefano Baldinu)
Traduzione dell’autore - LEGAMI DI SANGUE. E’ tutto un deserto questa mattina.//In questa nebbia che agita una pioggia che/non bagna e fa dialogare gli ubriachi con la vita/gli odori hanno l’antica disciplina/di innestarsi più nudi fra le narici.//È questo il tempo in cui tutto si ferma/aspettando un colpo di vento che faccia/arrugginire la crosta del cielo/può succedere che una luce risalga gelida/come una ferita a filo del vino/rimasto in fondo ad un bicchiere/e che un uomo che ritorni accovacciato/sui suoi anni abbia un respiro gonfio di terra,/un’orma impalpabile già oltre la sua stessa vita.//Anche il ragazzo sotto il portico/si è lasciato alle spalle l’ultimo graffito/e il nome di una donna/nulla sa del sorriso che adesso gli lava le labbra/vive quasi invisibile, spezzato quaggiù nella corrente/in un silenzio da far invidia a chi dimora l’atrio dell’Eterno.//Non sarà di certo la mia sciarpa rossa/a mutare il giorno ormeggiato a poche usate parole a distanza/e l’aspro sentore di un frutto inaccessibile/caduto e già dissolto.//Altra trasparenza tornerà devota a scuotere/l’oblio delle foglie invecchiate dalla forma/dell’acqua sui rami bassi.//Qui, vicino, nella fragile rifrazione che trasfigura/la direzione di un respiro di vita/solo i viaggiatori conoscono bene/quali legami di sangue uniscano le anime/al silenzio
Barbuscia Sandro
OLTRE IL TEMPO
Ci incontreremo ancora questa notte,
passeremo sopra le illusioni del giorno,
Rideremo!
Spazio e Tempo, non saranno implicazioni,
il mio volto soffierà sul tuo, voleremo sul mare,
senza essere sommersi da onde,
poiché siamo il vento che respira sulle maree,
siamo fuoco che divampa,
e se domani saremo morti,
resteremo in eterno sorriso,
la questione non pretende risposte,
ma una sola parola: Vivere.
(Sandro Barbuscia)
Basyrov Valery (Russia)
Валерий БАСЫРОВ (Россия)
* * *
Среди проповедников — лишний.
Но если я болью обижен,
прошу у того, кто мне ближе:
прости прегрешенья, Всевышний.
Прошу об увечных душою,
смывая обиды прозреньем, --
и вижу с порога забвенья,
что было и будет со мною.
Прозреньем обиды смывая,
исколот до крови терпеньем,
и вижу с порога забвенья
дорогу, ведущую к Раю.
Я вижу с порога забвенья
дорогу, ведущую к Аду, --
как трудно укрыться от взглядов:
исколот до крови терпеньем.
И если я вдруг стану лишним,
на грешной земле грешный житель, --
прости, если сможешь, Спаситель,
спаси мою душу, Всевышний.
(Valery Basyrov)
Translated into English by Galina Rud - * * *. Superfluous, among the true prophets,/ but, if I am hurt by great passion,/ my Father, forgive my transgression, —/ I ask that One, Who is my closest:// I ask for the men with maimed souls,/ I wash hurts by my comprehension, —/ a can see with my contemplation,/ what happened with me, what’ll be, so.// I flush my deep wounds, so bitter,/ forgiving, pricked to blood by patience,/ I see from oblivion’s station/ the road, which leads to the Edem.// I see from oblivion’s station,/ imagine, the Underworld road, —/ so hard from looks being avoided,/ I’m pricked to blood by my calm patience.// If once by no one I am needed,/ on sinful earth the sinful dweller? —/ forgive me, You’re able, my Saviour,/ save my soul, Omnipotent Deity.
Tradotto in italiano da Chiara Tiranno - * * *. Tra i profeti io sono il superfluo./ Ma se afflitto dal dolore,/ mi rivolgo a colui che mi è più vicino:/ Perdona la mia trasgressione, o Altissimo.// Prego di cuore per i mutilati,/ purificando i loro gemiti con la luce della preghiera,/ E vedo dalla soglia dell'oblio,/ Cosa ne è stato e ne sarà di me. // Con la luce della preghiera i loro gemiti lavando,/ che io sia purificato con indulgenza nel profondo,/ vedo dalla soglia dell'oblio/ La strada, che conduce verso il Paradiso. // Vedo dalla soglia dell'oblio/ La strada, che conduce verso l'Ade,/ Quanto è difficile coprirsi dagli sguardi:/ che io sia purificato con indulgenza nel profondo.// E se improvvisamente diventerò superfluo,/ Sulla terra peccatrice un cittadino peccatore,/ Perdona, se puoi, o Salvatore,/ Salva la mia anima, o Altissimo.
Bellanca Giuseppe
JURNATA PARTICULARI (lingua locale: siciliano)
Jè na jurnata particulari.
Festa c'è nni lu paisi.
Sonanu li ciarameddi
ppi li strati 'lluminati.
Fisci, bummi
genti cuntenta
nni li strati.
'Mdemma li putii
sunu adurnati
e li chisi di ciuri
profumati
ccu lu prisepiu cunzatu.
Nasci u Bamminu,
festa ranni.
No ppi mmì
ca sugnu adduluratu
haju li figghi
tutti emigrati.
Nni lu munnu
sunu sparpagghiati
ppi nu travagghiu
già truvatu.
O guvernu guvernu
cchi tanu fattu
li figghi mì?
A casa china
ora jè disulata.
Sulu ristavu
ccu li me affanni
ccu lu disiu
d'avirli vicini.
M'avissi sulu
a rassignari
e stu patiri
mi vulissi scurdari.
(Giuseppe Bellanca)
Traduzione dell’autore - GIORNATA PARTICOLARE. E' una giornata particolare. / Festa c'è in paese. / Suonano i pifferai / per le strade illuminate. / Fuochi d'artificio / gente contenta / nelle strade. / Anche i negozi / sono adornati / e le chiese di fiori / profumati con il presepe preparato. / Nasce il Bambinello, / festa grande. / No per me / che sono addolorato / ho i figli / tutti emigrati. / Per il mondo / sono sparpagliati / per un lavoro già trovato. / O governo governo / cosa ti hanno fatto / i figli miei? / La casa piena / ora è desolata. / Solo sono rimasto / con i miei affanni / col desiderio / di averli vicini. / Mi dovrei solo / rassegnare / e questa sofferenza / vorrei dimenticare.
Bergamasco Francesco
TEMPO AGOSTANO
E d'infinito pare questo tempo
che si dilata e si restringe
dentro il mio respiro
Nulla si muove tutto si agita
e macera pelle e cuore
speranza e dolore
crepe e arsura
fino a penetrare il pensiero!
E gronda di morte
pare fetore il suo odore...
E solo l'anima trabocca
di terra e sabbia
in una lotta infinita:
una goccia di pioggia!
sarà rinascita?
Tempo agostano
E d'infinito pare questo tempo
che si dilata e si restringe
in una piccola stella:
enorme
cocente
Nei suoi riflessi appare
una bava di spasmo
e non osi più sfidar
il suo sguardo
E ti rifugi
in quella nenia tremante
di labbra
a sgranar preghiera
per una sola goccia!
Immenso è il suo valore
ché di pioggia
solo il cielo sazia...
(Francesco Bergamasco)
Borgiani Lorella
VOCI D’AUTUNNO
Odo voci
e urla di dolore
raccolgo tristezze
su solitari colli
pezzi d’anima
alla ricerca di sé
caduche certezze
amorfe stanno
tra filari
appassiti d’odio
dove mani
giunte pregano.
Nessuna nuova
si avvede
se non
questo evento
che lascia a terra
tutte le sue
ingiallite foglie.
(Lorella Borgiani)
Brancaccio Gianluca
TIENIMI PER MANO
Tienimi per mano
Sotto una pioggia battente,
mentre corriamo per ripararci
Tienimi per mano
quando camminiamo e tu mi guardi sorridi,
ed io subito capisco l importanza di uno sguardo
Tienimi per mano
mentre guardiamo la tv con un film
che ci tiene compagnia sul divano, distesi
Tienimi per mano
quando avrò bisogno,
quando sarò triste, ogni momento.
Tienimi per mano
quando gioiamo, scherzando, ridendo,
mentre facciamo l'amore
Tienimi per mano
mentre mi giro, mi volto, e penso di stare solo
ma ecco, quella mano si aggancia alla mia
e dice “non ti lascio ti tengo per mano”
Tienimi per mano
così mano nella mano
viaggiamo.......
(Gianluca Brancaccio)
Bruno Maria Rosa
GRAZIE
Ti ringrazio padre
Per tutte le volte che
Perduta nei meandri del labirinto della vita
Mi hai teso la mano
E per le altre in cui mi hai dato la forza
Di accettare l’amarezza della delusione
Grazie perché mi hai dato
Occhi per scoprire
E semplicità da coltivare
Braccia per consolare
E la pazienza di aspettare
Grazie per la famiglia di ieri
Che mi ha forgiata
Con l’onestà e il senso del dovere
Per la famiglia di oggi che
Giorno dopo giorno
Vive di amore fiducia
E la gioia crescente di stare insieme
Grazie per l’amicizia che
Non conosce inganno
E vive di verità e condivisione
Per le persone splendide conosciute
Tra tornanti senza fine
Sostegno e luce nel mio cammino
Grazie per le emozioni
Che riscopro con meraviglia
Tra i campi verdi
Che si perdono all’orizzonte
Nel cinguettio di merli
Che odo al mio risveglio
Nei teneri germogli della natura prodiga
E ancora grazie Padre
Perché mi ami
Perché mi sei vicino
Perché vivo del tuo perdono
(Maria Rosa Bruno)
Caiano Lino
POESIA NELLA POESIA PER ACCAREZZARTI L' ANIMA
Tutto ciò
che il poeta
non riesca
a dire...
Tutto ciò
che l' uomo
poeta,
non riesce
ad esprimere;
per tante futilità...
esprime,
con la poesia
di altri poeti.
Attraverso l'amore
che gli altri
poeti cantano
sulle corde
rigate di un
blocknotes ivi
scuotendo la
mente ed il cuore ;
a stilare cantici
per un' Anima
che non hai mai
vista ne sfiorata
ne baciata..!
Attraverso il poemare
sognando sulle
rive del mio cuore
adorato che Amo!
Accarezzo e bacio .
Parlo senza parlare e
sorrido con il cuore.
Sorridendo al cuore
canto al tuo cuore
la gioia senza
eguali che racchiude
la verità di quel
tutto nel segreto
del tuo Esistere!
(Lino Caiano)
Calabria Lina
CHE NE ABBIAMO FATTO DEL NATALE
Che novena originale
abbiamo inventato per Natale!...
E' molto più lunga... dura di più...
ma... abbiamo perso di vista Gesù.
Da settembre incominciamo
spese, regali... solo a questo pensiamo.
Le nostre chiese sono come supermercati,
c'è mercanzia per tutti i palati.
Frutta, surgelati e caciottelle,
zeppi di cibarie sono i nostri carrelli.
Anche la tredicesima mensilità
ci spinge verso la generosità.
Le chiese vuote chiudono alle diciotto,
i negozi affollati fino mezzanotte.
I clienti non sono pressati dall'orario,
i commercianti fanno lo straordinario.
Eppure, povertà, fame e ingiustizie
sono presenti nel periodo natalizio.
Ma ... noi sappiamo far zittire le coscienze
con una piccola opera di beneficienza.
Del Natale abbiamo perso la spiritualità,
di Gesù Cristo la centralità.
Si ritrova tra noi, spirito dell'amore,
e noi alle cose rivolgiamo il cuore.
Egli ha fatto parte dell'umanità,
per ricondurre noi alla Trinità.
Il motivo della ricorrenza abbiamo perduto
il perché sulla terra Cristo è venuto.
Il suo amore non diminuisce minimamente
e continua a venire tra noi puntualmente.
E' rimasto solo il "Natale",
finché anche questo ci sembrerà banale.
Mi domando se esistono criteri differenti
che distinguono i cristiani da noi credenti...
I pochi credenti preparano la culla del cuore
per accogliere il Divino Salvatore;
i non credenti preparano la "mangiatoia"...
però, dopo, che sonnolenza, che noia!
L'equivoco però l'hai creato Tu,
perché ti sei collocato proprio li, o mio Gesù?..
(Lina Calabria)
Calì Mariagrazia
I VINTI
Nettare d' assenzio
bevo,e gocce di miele sul pane
spalmate,a ripudiar l' orgoglio
quando preme.Il tuono
che precede un temporale,
l'urlo nel silenzio
che dal cuore t'assale
Mentre cammini
tra nuvole di sale
annaspi, pur di non cadere
-cercando invano un posto al sole-
Giochi con foga tutte le tue carte
per non sentirti vinto dalla sorte
che sa imperlarti la fronte
di fatica.E stringe il nodo in gola
nel cuor che geme e implora
d'immeggerti nell'acqua di fonte,
che ristora.Come un bambino,
che nel buio ha più paura
sul seno materno trova quiete;
nella fede in Dio ,l'uomo trova riparo
e vince, pur se vinto dalla vita.
L 'unica fonte di luce,
a illuminar la notte scura.
(Mariagrazia Calì)
Calio Louisa (USA)
SAFE HARBOR
The same year I took my first cruise
and looked out at the dark blue fathomless sea
recalling all those seafarers’ stories
Ulysses, the dangers he passed, before reaching home
as well as my ancestral journeys by ship from Italy to America
Was the same year my eyes burned with tears
watching scores of migrants flee the Port of Libya
across the dark blue Mediterranean
in over-crowed inflatable dinghies
barely able to move or breathe
some drowning during the passage
Hoping to escape war, death and misery
men, women and children
risked everything for the hope of something better
Taken by traffickers, reminiscent of slave traders
profiteers of human misery
While nations debated
willing to spend millions on vessels to stop them
and not a dollar to take them in.
Just when my heart was a dark ocean of grief
about to consume me
I turned on the BBC and heard the voice of Maria Luisa Catrambone.
Daughter of an American father and Italian mother
who left college to relocate to Malta
to rescue migrants with her family
Offering food, water and medicine
to the lonely, lost and suffering
through tender open hands
Filled my heart again
Compassion turned to action.
Having a greater purpose
beyond comfort and security
The trust that fills you with a knowing
that any resource you may need will appear
as if offered by the hand of God
The people with no Statute of Liberty or Ellis Island
to welcome them in
Have a Ship, the Phoenix,
offering safe harbor to the tired, the hungry, the poor
reminding us once more, “No man is an Island”
There is room at the Inn!
(Louisa Calio)
Traduzione di Elisabetta Marino - PORTO SICURO. Lo stesso anno in cui sono partita per la prima crociera/ e ho gettato lo sguardo nelle profondità blu scure del mare/ ricordando le tante storie dei navigatori/ Ulisse, i pericoli da lui affrontati prima di tornare a casa,/ e i miei viaggi ancestrali per nave, dall’Italia all’America,//è stato l’anno in cui i miei occhi sono bruciati per le lacrime,/ osservando schiere di migranti fuggire dai porti della Libia/ in gommoni gremiti/ su cui ci si muoveva e respirava a stento/ alcuni annegavano nella traversata// sperando di sfuggire a guerra, morte e miseria/ uomini, donne e bambini/ hanno rischiato tutto, sperando in un destino migliore,/ prigionieri di scafisti pari a negrieri,/ speculatori sulla miseria umana,/ mentre le nazioni discutevano/ disposte a spendere milioni in imbarcazioni per fermarli/ e non un dollaro per farsene carico.// Proprio quando il mio cuore si era fatto oceano scuro di dolore/ pronto a consumarmi/ ho sentito, alla BBC, la voce di Maria Luisa Catrambone./ Figlia di padre americano e madre italiana/ ha lasciato il college per trasferirsi a Malta/ per salvare i migranti e le loro famiglie/ offrendo cibo, acqua e medicine/ a chi era solo, perso e sofferente,/ con mani delicate e aperte.// Ha colmato di nuovo il mio cuore,/ Compassione che ricorre all’azione./ Uno scopo più grande/ al di là di agio e sicurezza,/ la fiducia che ti riempie con la consapevolezza/ che ogni risorsa di cui potrai aver bisogno apparirà/ come se fosse offerta dalla mano di Dio.// Il popolo senza Statua della Libertà o Ellis Island/ ad accoglierlo/ ha una Nave, la Fenice,/ che offre un porto sicuro a stanchi, affamati e poveri/ ricordandoci ancora una volta che “nessun uomo è un’isola”/ nella locanda c’è posto!
Camagna Francesco
LA SCONOSCIUTA
Quando ti conobbi, amai
subito la sconosciuta,
vidi nel suo sguardo la
stella polare e l'orizzonte
per me inquieto navigatore.
E la sconosciuta entrò
dentro di me fino a divenire
insostituibile, elemento
imprescindibile di tutte
le mie reazioni chimiche,
il sole e l'aria, la dolce
carezza, la bellezza,
l'orgoglio; e fu,così,la
mia fede, il mio credo,
la musica incalzante
delle mie giornate, i campi
di grano, il grappolo d'uva,
la perla di saggezza, il risveglio.
Ed,ancora,dov'è rimane,
a riempire il mio sempre
ed io sono più lei che io,
una sola anima in due corpi
ormai chiomati d'argento,
il sibilo tenue del vento,
due fili intrecciati di sottile armonia
che degli anni si dispiegano per la via.
(Francesco Camagna)
Camardo Enrico Maria
NON ERA PER GIOCO
Quella divisa con due numeri dieci,
ogni dì all'alba, subito in piedi.
Un giro di campo poi fermi lì al muro,
il signore di turno viene a sceglierne uno.
Via la divisa, si cambia stazione,
che fortuna il mio amico
forse gioca al pallone.
Ma una voce si alzò,
da quel campo vicino:
"Fermatevi bestie!
...lui é solo un bambino!"
Fra le grate di ferro
vidi il mio amico salire
su quel tubo un po' strano
e non doveva parlare.
Dovrà forse nascondersi
in quella strana grotta nel muro;
ma quel nascondino
gli portò via il futuro.
I signori del male con la divisa e il fucile,
non erano lì poi per farci giocare.
Continuai a domandarmi
perché lui non tornò;
capii poi che non era per gioco,
e che in quella grotta nel muro
chiuse gli occhi e bruciò.
(Enrico Maria Camardo)
Canino Angelo
U CHIÙAVU STÙARTU (lingua locale: calabrese)
Nu jùarnu passanni e chilla cheasicella,
duvi cinquant’anni fa signu nèatu
a cchilla scadunèata e chilla cavarella
un c’era nnullu, c’era tuttu abbannunèatu.
A porta chjina e gagli, era ammarrèata,
ll’èaiu aperta chièanu e ssignu trasutu,
mi vena ‘mpàcciu a cimineja menza sciollèata
e llu penzìari miu a cchillu tìampu e jjutu.
A cchillu tìampu tristi, a cchilli vernèati,
i siri si passàvani arrotèati allu focudèaru
i schcocchi alla fàccia, i pìadi gedèati,
fina c’u ffiniscìa chillu vìarnu amèaru.
Quanti cosi ci su stèati appichèati!
mi ci ricùardu a riglièara e llu mmutu,
ppe ttantu tìampu usèati e ccunzumèati
e ppu jettèati, ccu llu tìampu jutu.
Ugne ttanti papà ci appichèava lla giacca,
alla ricota e da fatiga, quann’era ,mmrunèatu,
mi ricùardu, jia a bìdari intra a sacca
si ci trovèava ‘ncunu sordu scordèatu.
Tanni, ssu chiùavu stùartu era dducenti,
o e unu, o e n’èatru, venìa “accarizzèatu”,
mo sta llà, a gguardèari ssi mura vacanti,
sta llà, vìacchiu, stancu e arruzzèatu.
Ha bistu centinèari e ccentinèari e cucinèati,
fatti allu fùacu ccu amuru e mammarella,
chilli tavudèati ricchi e apparicchièati
e chilla rrobba cota all’ùartu, frisca e bella.
Ha ssentutu centinèari e fattarìalli,
cuntèati avanti chilla vrèascia ardenti
fattarìalli brutti e ffattarìalli bìalli,
e ssi lla stipèati intra la menti.
Mo, sta ssempri llà, nullu u schcova,
puru ch’è arruzzèatu, nunn’è mmùartu,
illu è ssempri llà; e nnun si mova
e ssa menti mia, ssu chiùavu stùartu
(Angelo Canino)
Traduzione dell'autore. IL CHIODO PIEGATO. Un giorno passando da quella casetta, / dove cinquant’anni fa sono nato, / in quella scalinata di quel vicoletto, / non c’era nessuno, c’era abbandonato. // La porta piena di spifferi, era socchiusa, / l’ho aperta piano e sono entrato, / mi venne di fronte il caminetto diroccato / e il pensiero mio a quel tempo andato. // A quel tempo triste, a quegli inverni, / le sere trascorrevano davanti al focolare, / le gote al viso, i piedi congelati, / finchè non finiva quell’inverno rigido. // Quante cose ci sono state appese! / ricordo il setaccio e l’imbuto, / per tanto tempo usati e usurati / e dopo buttati, assieme al tempo andato. // Ogni tanto papà vi appendeva la giacca, / al ritorno dal lavoro, quand’era buio, / ricordo che andavo a guardare nella tasca / se trovavo qualche soldo dimenticato. // Allora, questo chiodo era lucente, / o di uno o di un altro veniva “accarezzato”, / adesso sta lì, a guardare queste mura vuote / sta lì, vecchio, stanco e arrugginito. // Ha visto centinaia e centinaia di cotture, / cucinati al fuoco con amore dalla mamma, / quei tavoli ricchi e apparecchiati / di quel cibo raccolto all’orto, fresco e genuino // ha sentito centinaia di fatterelli, / raccontati attorno a quella brace ardente / fatterelli brutti e fatterelli belli, / e li ha conservati nella mente. // Adesso, sta sempre lì, nessuno lo schioda, / anche se è arrugginito, non è morto, / esso è sempre lì; e non si muove / da questa mente mia, questo chiodo piegato.
Cannata Giovanna
IL BIMBO D'ALEPPO
Informe massa d'umiliato umano errante,
la fuga, primordiale istinto, rassegnata,
ogni dignità violata.
Nessun Mosè a spartir macerie
né, d’accogliente pietà, un'arca.
E' uomo carnefice d'uomo.
Come in natura, per i cuccioli, le bestie
la forza di madri s'affaccia, impotente.
Tra le mani smarriti fanciulli,
sassolini travolti da mareggiate d'orrori,
che l'innocenza d'occhi interdetti riflettono.
Pur madre, lacerata in quotidiane pene,
che appaiono offensivo capriccio,
umile m'inchino alle vere madri,
e tu, figlio mio, erede d'un ipocrita ed assassino occidente,
di libero pensiero sfamato,
che nulla cambia di questo incontrovertibile mondo,
cerchi, dell'esistenza, ragione
cieco, del suo corrotto sunto nell'umanità che vivi.
Non ti smuove il bimbo d'Aleppo?
Quali ragioni a lui narri?
Nessuna che a te appartenga.
Solo la vergogna ci spetta, incapaci, son certa, di provarla.
Il ciclico ritorno dell'umana storia?
Nulla significa per il bimbo d'Aleppo
è comoda resa dell'uomo al maligno.
Sii debole per immergerti negli occhi dell'attonito bimbo,
urla, urla agli insaziabili e fraudolenti benefattori,
ingannano in nome di Dio e per lo Stesso la morte pasce.
E tu, Dio che osservi, sei il mio Dio?
L'indifferenza flagella,
come mano d'untore contagia,
la sacrilega morte un morbo, dilaga, dilania.
Ad ogni bimbo d'Aleppo,
nelle Aleppo d’ogni tempo,
l’esser bimbo è negato!
(Giovanna Cannata)
Cannatella Cetty – Pedrali Andrea
TI TROVERÒ
Lui-
Non mi basti 24 ore
Lei-
Ci accontenteremo di una vita
che proseguirà anche oltre...
Lui-
Ti cercherò
Ti troverò e tu mi riconoscerai
Che sia
Lupo
Leone
Donna
Cavallo
Uomo
Albero
e mi amerai...
O sarà vita di strazio.
Lei-
Pianse a sentire l'immensità di quell'amore...
che non conosce misura,tempo ,forma e distanza.
Lui-
Ti voglio cigno in acque limpide...
Pura come sei...
Dimmi il tuo pensiero ed io lo salverò fra le nostre cose ...per ritrovarti oltre la vita.
Lei-
Io sono donna
Femmina
Cigno
Tigre
Leone
Pantera
Sono un filo rosso legata al tuo cuore
Sono un albero che emana ossigeno per farti respirare...
Sono la selva oscura e il diamante che irradia la tua luce.
Sono la bambina chiusa dentro la tua mano
Sono il cibo che nutre i tuoi pensieri
Sono il vento che ti accarezza
Sono tutti ciò che vedi e senti
Non dovrai cercarmi a lungo, io anche in un altra vita dimorero' fra le tue membra.
Perché in questa o in un altra vita non so vivere senza di te.
(Andrea Pedrali - Cetty Cannatella)
Cannatella Maria
RI NOTTI (lingua locale: siciliano)
Veni sempre ri notti
stu malirittu tirrimotu.
Oscuro
ci silinziu
mentri i genti stannu durmennu
mentri stannu sugnandu.
Nuddu s'aspetta
ma Iddu arriva
ca so putenza e distruggi tuttu.
Unnavi pietà mancu ri di picciriddi
ca dorminu no so lettu
comu ancili e ancili addiventanu.
Picchi' stu malirittu tirrimotu
unni fa chiu' svegliari.
Ri notti
i tirrimotu
fa chiu' rumuri
avi troppu putenza.
È propriu malirittu stu tirrimotu
ca distruggi tuttu.
O scuru i chiantu ri genti
ca scappano
currinu pi sarbarisi a vita.
Tanti arrestanu sutta i petri
picchi' mancu appinu i tempu ri scappari
a notti si dormi.
Ma appena agghiorna
si virinu i danni
i morti.
Tuttu è distruttu
sul i macerie si virinu.
I genti ca arristaru vivi
su scantati
confusi e stanchi.
Hannu u scantu nall'occhi
u duluri mpressu no cori e nall'anima.
Vannu circannu i figghi
i parenti.
Si cercanu iddi stissi
picchi' da notti ci cancio' a vita.
Picchi' u duluri addivinto'
chiu'grandi ru so cori.
Ri notti. Sulu ri notti.
È propriu malirittu stu tirrimotu.
(Maria Cannatella)
Traduzione dell'autrice. DI NOTTE. Arriva sempre di notte, questo maledetto terremoto. / Al buio, con il silenzio, /mentre la gente sta dormendo, / mentre sta sognando. / Nessuno lo aspetta , / a lui arriva , / con la sua potenza distruggendo tutto. / Non ha pietà nemmeno di quei bambini innocenti, che dormono nel loro letto come angeli e angeli diventano. / Perché questo maledetto terremoto, / non li fa più svegliare. / Di notte, / il terremoto, / fa più rumore , / ha più potenza. / È proprio maledetto questo terremoto, che distrugge tutto. / Al buio il pianto delle persone, / mentre scappano, corrono per salvare la loro vita. / Tanti rimangono sotto le macerie , perché non hanno avuto il tempo di scappare. / Perché la notte si dorme. / Ma appena arriva il mattino, si vedono i danni. / Tutto è distrutto, solo le macerie in giro. / Le persone che sono rimaste vive , sono impaurite, confuse e stanche. / Hanno la paura dentro gli occhi , il dolore impresso nel cuore e nell'anima. / Vanno cercando i figli, i parenti, si cercano loro stessi. / Perché quella notte ha cambiato la loro vita. / Perché il dolore è sempre più grande dei loro cuori. / Di notte , solo di notte. / È proprio maledetto questo terremoto.
Cannatella Monica
U MARI (lingua locale: siciliano)
Si teni n'sirragghiati n'ta li vrazza
ogni sorta di tesori e di ricchizzi.
C'è cu u saluta ra terra cu la mano
e c'è cu u naviga pi ghiri luntanu.
Quannu lu vasa u suli è na meravigghia
tintu e n'fami quannu a genti si pigghia.
Forsi si senti sulu e abbannunatu
stu mare trarituri ca ni leva u sciatu.
U sentu chianciri ri notti ogni tantu
mi unci chiaru e forti u so' lamentu.
Mi pari un picciriddu senza matri
u signuruzzu mentri mori n'cruci.
Si fussi figghiu miu ti cunsulassi
strincennuti n'to pettu ti vasassi.
Li peni tua putissi alliviari
si un fussi fattu ri acqua e sali.
Sugnu stanca r'avvertiri stu duluri
mi manca l'aria e trema puru u cori.
L'unicu modu pi putiriti cunsulari
è chiddu ri moriri nno to funnali.
(Monica Cannatella)
Traduzione dell'autrice. IL MARE. Si tiene stretto tra le braccia / ogni sorta di tesoro e di ricchezza. / C'è chi lo saluta dalla terra con la mano / e chi lo naviga per andare lontano. / Quando lo bacia il sole è una meraviglia / cattivo e infame quando la gente si piglia ! / Forse si sente solo e abbondonato / questo mare traditore che ci toglie il fiato. / Lo sento piangere di notte ogni tanto / mi giunge chiaro e forte il suo lamento. / Mi sembra un bambino senza madre / il signore mentre muore in croce. / Se fossi figlio mio ti consolerei / stringendoti al petto ti bacerei. / Le tue pene potrei alleviare /se non fossi fatto di acqua e sale. / Sono stanca di sentire il tuo dolore / mi manca l'aria e trema anche il cuore. / L'unico modo per poterti consolare / è quello di morire nel tuo fondale.
Canterani Maria Rita
IL VUOTO
Sai come si vive
quando vuoi qualcosa e
questa cosa non c’è più?
Passi il tempo a chiederti perché
Cammini per la strada
parli con la gente
fai tutte le cose
che facevi prima
ma quando ti addormenti e
quando ti svegli
c’è una parte di vuoto
che non si colmerà mai.
Cerchi parole..
Definizioni……….
Frammenti…
Attimi.
Di quel qualcosa
che volevi e
che non avrai mai.
Non è solitudine…
È un vuoto ceco…
Sordo…
Muto….
Neanche la preghiera riesce a colmare…
Lo attenua ma non lo riempie.
Aspetti…
Invano aspetti…
Una risposta
che non arriverà…
Un sorriso
che ti strapperà una lacrima..
Un abbraccio
che ti scaldi il cuore
Un desiderio
che non avrà mai fine.
(Maria Rita Canterani)
Cantini Florindo
DAI TUOI "ti amo" SI SENTE IL MARE.
"Ti amo"cantati e sussurrati
distillano le nostre gole
taglienti a diamantare ogni parola.
Di baci affrescami
arroganti di panna e mandarino.
Berro' d'un sorso
i tuoi occhi vasti settembrini
mediterranei fandanghi di lampare.
Ma ora puntami sul rosso
sul rosso del tuo gioco
e vincimi d'un colpo solo.
(Florindo Cantini)
Carbone Rosaria
SCJATU
All’armuzzi scippati
all’amuri di li matri
ppi l’amuri di la patria
Adacju
lu vinticieddu accarizza
li lacrimi ca trimulianu
e ‘nzinganu lu triculuri ca svintulia.
Macchia sempri viva
nill’animu di lu chiantu ‘ngrestu
ca stenni la manuzza
senza capiri
e mentri la trumma sona lu silenziu
supra li matri ca ‘nginugghiuna
li stringiunu ‘mpiettu ppi l’urtima vota,
comu la prima vota
quannu li sintieru d’intra nasciri…
sghingata
scinni adascju, adascju l’urtima lacrima
‘nguttuta ccu na gutta ‘ncutugnata
…cerca ragiuni e virità.
Cunsigna a Dio
i so sciuri scippati da terra
ca chiangi supra la pezza di la PATRIA
…ca li ‘ntruscia,
‘nzingata ccu quattru littri di VALURI:
PACI.
E lu scjatu
abbìa li riti ‘nfunnu o celu
di na vita nova.
A spaddra
lu duluri ferma l’urtima carizza
ca silinziusa canta.
(Rosaria Carbone)
Traduzione dell’autrice. STILETTATO RESPIRO. Fievole /il vento accarezza /le tremule lacrime /che rigano il tricolore.// Gora,/nell’animo del vagito sommesso/che tende la manina/ all’incomprensibile ignoto fluire.// Trilla il silenzio/ sulle madri genuflesse/ nell’ultimo atto d’amore fetale sdrucito/ da una tremula lacrima/ingoiata da spasmi amari/in cerca di ragioni e certezze.// Consegna a Dio/ i fiori estirpati dalla terra/ che piange sul tricolore…// rigato da quattro lettere d’inestimabile valore:// PACE// …stilettato/ il respiro attracca/ all’orizzonte della vita nuova.// A spalla/il dolore ferma l’ultima carezza/…in silenzio/Loda.
Carella Leonardo
IL PIU’ BEL FIORE
Ho sognato stanotte
e il cuore è andato in fibrillazione.
Una gran confusione è nata in me
e mi sono visto in una barca libero
ad ammirare un’alba meravigliosa.
Nell’acqua stagnante con foglie morte
vi è un fiore delicato,
che emana un sublime profumo.
Non ho voluto raccoglierlo.
L’ho guardato estasiato ed ammaliato.
Il cuore, stregato impazzisce,
s’innamora e riprende a sognare.
Mi vedo trasportare in cielo
e i cirri, di un rosso indefinibile, mi cullano,
facendomi gustare la bellezza di quel fiore,
che con una grazia infinita da vero amore.
(Leonardo Carella)
Caruso Benedetta
UN MARI DI MUERTI A LAMPEDUSA
3 OTTOBRE 2013
Lacrimi di sangu stringinu lu cori,
lu nuesciu mari di vriogna s'allurdà,
tanti puvurieddri la vita ci lassaru,
'n cerca di paci e di libertà.
Chi mali ficiru 'sti poviri migranti,
ni li varcuna acchianaru disperati,
di la guerra scapparu spiranzusi,
'gnari d’essiri tantu sfurtunati.
Poviru mari! Tu curpa nun ha,
l'avissitu sarbàtu tutti si putìvatu,
ma viennu 'n tanti ni la noscia terra
e li varchi sunnu veru nichi assà.
Quanta rabbia aviemmu ni lu cori,
tutti avissimu pututu fari quarchicosa,
oramà... nun putiemmu ca chianciri e priari.
Tu mari azzurru annacali,
canta 'na ninna nanna, cuemu si durmissuru.
Carmati! Nun t’aggitari! Falli truvari lestu,
ddri criatura, ca ancora stannu ni l’abissi tua.
Li facci d’iddri pàrinu stampati ni lu cielu,
felici e surridenti, cuemu a vulìri diri:
“ Grazi di cori a tutti, nun v'angustiati cchiù,
LA PACI VERA truvammu finalmenti! “
AIUTAMMULI! AIUTAMMULI! Lu diciemmu tutti,
ma nun è ma’ abbastanza
si dàssiru di viersu chiddri di dr’assùsu
a mìntiri fini, a tutta 'sta mattanza.
(Benedetta Caruso)
Traduzione dell’autrice - UN MARE DI MORTI A LAMPEDUSA (3 OTTOBRE 2013). Lacrime amare stringono il cuore, / il nostro mare si è sporcato di vergogna, / tanta povera gente ci ha lasciato la vita, / in cerca di pace e di libertà. / Che male hanno fatto questi poveri migranti, / sono saliti disperati sui barconi, / sono scappati dalla guerra pieni di speranza, / ignari di essere tanto sfortunati. / Povero mare! Tu non hai nessuna colpa, / li avresti salvati tutti se avessi potuto, / ma vengono in tanti nella nostra terra / e i barconi sono davvero molto piccoli. / Quanta rabbia abbiamo in cuore, / tutti avremmo potuto fare qualcosa, / ma ormai non possiamo che piangere e pregare. / Tu mare azzurro cullali, / canta una ninna nanna come se dormissero. / Calmati! Non ti agitare! Falli trovare presto / quelle creature, che sono ancora in fondo ai tuoi abissi. / I loro volti sembrano stampati nel cielo, / felici e sorridenti come a voler dire: / «Grazie di cuore a tutti, non angustiatevi più, / finalmente abbiamo trovato LA PACE VERA.» / Aiutiamoli! aiutiamoli! Lo diciamo tutti, / ma non è mai abbastanza, / si dessero da fare, lassù al governo, / a mettere fine a tutta questa mattanza.
Caruso Veronique
BAMBINE SOLE
Tienimi
Per
Mano
Mentre
La
Morte
È
Sotto
Il letto
Portami
Con
L'aria
Un
Bouquet
Di
Bambine sole.
(Veronique Caruso)
LA SUA VOCE
Con gli occhi chiusi non so dove sei .
I miei sogni sono senza stelle,
irrequieto, instancabile sognatore,
quasi perduto nel buio.
Ecco sento una voce,
è lei!
L'immaginazione illumina i miei occhi ,
nel buio.
Immagino il tuo viso dentro di me.
Sei il sole del mattino,
dimmi che ci sei!
Voglio vivere in te.
In te ho incontrato me stesso.
Nel profondo dei occhi mi sono perso.
Come in un oceano immenso ,
da perdersi per sempre.
È lì ho compreso la mia anima viva.
Provando enorme piacere.
Adesso riconosco di amare le cose belle.
(Luigi Acampora)
Ambrosino Salvatore
CAMBIA MENTI
Non è l’atto
a spaventarci
ma
l’arroganza
la sua crudezza
la sua ferocità.
Nei miei occhi
Una bestia rabbiosa che sbava odio
Che rincorre
anime indifese
Che azzanna
sbrana
lasciando scia di brandelli di carne umana
e
sangue
sangue
ovunque.
Qual è l’intento
Forse
sradicare
le nostre identità?
Noi
terre già seminate
continueremo a far germogliare
la nostra semenza.
…Comunque.
(Salvatore Ambrosino)
Ambrosio Francesco
VISIONE MARINA
Le mie orecchie
non odono
voci o rumori,
filanti sorsi d'acqua
scorrono
negli uditivi canali,
tappando
le porte
della loro amena stanza,
isolata a debita distanza,
sulla muta soglia
del padiglione della realtà.
Le pareti
son tappezzate
da velanti
onde silenziose,
per la pelle
scivoloso toccasana
dalle profumate carezze
di sale,
irresistibile chiave
naturale
che squarcia
la conchiglia
dell'anima,
prima sepolta
da logorroici granelli
di parole,
che ora non hanno più fiato
alla vista
del profondo
letto marino
su cui si adagiano
i cristallini corpi
dei nostri sogni.
(Francesco Ambrosio)
Angileri Claudia
AD OGNI SUONO DI TAMBURO
Ogni mattina occorre vestirsi
di odori, colori, musica,
di sorrisi, abbracci, sensazioni,
emozioni, sentimenti, presenze e ricordi,
in tal modo, anche chi è assente,
abiterà, per sempre, in noi.
Miscelando i vari gusti del vivere,
il cuore inizierà a battere
e sembrerà di udire un tamburo,
che ad ogni tam-tam, echeggerà l'Amore...
quell'Amore custodito e indossato a pelle,
privo di schermi, originale, primordiale
e dal ritmo costante e infinito.
(Claudia Angileri)
Angileri Ignazia Maria
GLI SPAZI DEI SILENZI
Persi sono i silenzi
negli spazi immensi,
mentre i sogni
fluttuano leggeri
e si trascinano per
vari sentieri.
Ha il color dell'alabastro,
la scia che lasciano
gli angeli che danzano
attorno a questo
magnifico azzurro astro.
E io resto qua!!
A guardare il soffitto
mentre cala la notte,
ascoltando voci lontane
tutte quelle volte,
cerco di captare
qualche parola;
per capire dove la mia
mente vola.
Scoprire in quali luoghi
ai desideri più non pensi
e dove si placano i sensi,
seguire quelle dimensioni
che inseguono l'alba,
rispecchiandosi poi
in stupendi tramonti
che racchiudono
quella bella fiaba.
(Ignazia Maria Angileri)
Anselmo Vincenzo
QUEL CONFINE TRA SABBIA E TEMPO
Osserva l'immenso
troverai quel confine tra sabbia e tempo.
Dove il nulla si contorna di colori,
la gravita' assente
capovolge tutto,
Dove
la dolce melodia di un arpa
ti inebria la mente.
Dove
tutto e' senza dolore ,
senza pensieri.
Ho oltrepassato quel confine
mi ha mostrato chi sono,
rivelando chi ero.
Ed ogni specchio
Che vaga
Scrutando
cambia forma al mio viso,
In oguno di essi
ho visto un domani.
Li'
ho lasciato la via di casa.
Sabbia e tempo
si uniscono.
Mentre il tempo scorre,
non ho mai contato
i miei passi sulla sabbia.
(Vincenzo Anselmo)
Anzaldo Alessia
IL PRIMO ATTO
Polvere di neve e cristalli azzurri sono finiti sul mare
che brilla adesso e canta nenie a me sconosciute.
Dove il sole bacia la terra, ecco,
lì è la mia casa
e le ombre non potranno disturbarmi.
Scorrerò come un impetuoso, bizzarro, sinuoso fiume in piena
e parlerò ai sassi e alle foglie
di questa terra d'ambra,
delle ciliegie rosse e delle cicale
che nelle notti di mezza estate raccontano alla luna
le loro storie infinite.
Dorme la notte, riposa anche la terra adesso.
Ecco, la magia dei sogni si fa avanti.
Inizia il primo atto.
(Alessia Anzaldo)
Aprile Michele
TICCHE E TTACCHE
Làure, s’ève già alzate: “la matìne a Mechè, no nge ngozze!”.
Pure u lìtte, da sotte sckame, come a na vècchia carrozze.
Nonn’agghie règghie e p’alzarme, la vogghie n-ganne.
Iòsce, pò, nge sime probbie destrebbàte: sò ffatte nu danne!
“Mechè, si rrutte u prise? E mmò, presciatìnne!
E stàmece! Mèna, camine mène, vattìnne!”.
“Mèh, nom basce nudde, Làure! Sott’o uaste, vène u aggiuste!”.
“Mechè, mò, me stà a-ffasce menì probbie la suste!
Digghe iì, scapecerràte, ma iè combortamènde?
Mechelòne! Ce ttìine n-gape?Addò u tìine, u sendemènde?”.
“Scuse, Laurètte, pèrò ièdde… s’avèv’a stà, citta-cìtte!”
“E ddalle! Famme capì, Cheline: mò, accome la mìtte?”.
“E ssìne Làure, pèrò! Iève vècchie, sckattòse, lequàve…”.
“Angòre? Iè ttarde! Iàlzate desgrazziàte, vatt’a llave!
Oh, ma sì adavère tèste! Non zìinde manghe, u spàre de la Diane!
Mùuvete tramòte e sìindeme! Non zi facènne u ndiàne!
Mèh, pe piacère, Mechèle, vèlosce, ca la fatìche non aspètte.
Ma come iè, sèmbe danne fàsce! Fùsce! Ca l’orarie, se respètte!
Sì rrutte u-arlògge? E mò, rùmbete pure u cuèdde!
Chèdda svèglie gedezziòse, nonn-ève peccate, poverèdde?”.
Non zò ditte cchiù nudde, manghe na parole.
Laurètte ndratànde, a cchèdda vanne, pàrle sola-sole.
Cu penzìire a ll’ammèrse, m’avvise: “mò, pèrò, avaste!”.
“Mechè”, sò ditte: “dùurme, na parole mangande e retirde a ccaste!”.
“Pèrò, che ttè, care mèste Arlogge, le vogghie spènne dò parole.
Percè, non de sì fàtte l’ora tò, quanne scève male a la scole?
Mò fasce u tènamusce, che chidd’ècchie de sfère schecchiate!
Percè, non de si fàtte na menzorètte, totte le volde, ca me sò nguaiàte?
Non d’affermave nessciune, me si scettàte sèmbe a mmare.
Ce vvìin’a ièsse? A cci appartìine? Discene bbuène, a BBare.
Tù e ssorete, la ssegnora Svèglie, me tenite sop’a lla chesscènze.
Pe ccinghe menute, na scernate a la n-gule, s’acchemmènze!
Mò, sì fernùte de fà tìcche e ttàcche. L’ètèrne repose, pìgghiete.
S’ha fermate la corde, spaccòne. Damme ndrète u tìimbe, stinnete!
O mmègghie, non vedive l’ore, d’ammenàrme n-dèrre.
Me sì mannàte nnànde e ndrète, ma che mmè, si ppèrse la uèrre!”.
(Michele Aprile)
Traduzione dell’autore dal Barese- TIC E TAC. Laura, è già sveglia : “la mattina Michè, non ha voglia d’alzarsi!”. / Anche il letto, mi rimprovera e stride, come una vecchia carrozza. / Non ho pace e alzarmi, è una sfida, quasi una lama alla gola. / Oggi poi, col danno che ho fatto, siamo proprio conciati bene! // “Michele, hai creato il problema? E adesso, gioisci! / Non stare lì, impalato! Su, muoviti, vattene!”. / Dai Laura, non è nulla! Qualsiasi guasto, poi s’aggiusta!”. / “Michè, adesso, mi stai proprio dando noia! //Ma dico io, scapestrato, è modo di comportarsi? / Michelone! Cos’hai in quella testa? Dove lo metti, il sentimento?”. / “Scusa Lauretta, però lei… doveva star zitta!”. / “E ci risiamo! Fammi capire, Michele: adesso, come si risolve?”. // “Va bene Laura, però! Era vecchia, dispettosa, urlava…”. / “Di nuovo? È tardi! Alzati disgraziato, vai a lavarti! / Sei davvero duro di comprendonio! Manco le bombe, ti smuovono! / Muoviti sciattone e ascoltami! Non far finta di non capire! // Per piacere, Michele, sii veloce che il lavoro non aspetta! / Sempre guai, combini! Corri! L’orario, si rispetta! / Hai rotto l’orologio? E adesso, ti rompi anche l’osso del collo! / Quella povera sveglia, così giudiziosa, dimmi, non è un peccato?”. // Non ho detto più nulla, nemmeno una parola. / Lauretta intanto, nell’altra stanza, parla da sola. / Col pensiero sottosopra, impreca: “adesso, però, basta!”. / “Miché”, mi son detto: “dormi e non far parola, sei al sicuro, come a casa!”. // “Però, con te mastro orologio, vorrei scambiarle due parole. / Perché, non mi lasciavi dormire, quando poi, erravo a scuola? / Adesso tieni il muso, hai le sfere che sembrano occhi strabuzzati! / Perché, non restavi zitto, per mezzora, quando poi, mi mettevo nei guai? // Non ti fermava nessuno, mi buttavi sempre a mare. / Chi sei? Che origini hai? Come ben dicono, in questi casi, a Bari. / Tu e tua sorella, la signora Sveglia, mi avete sulla coscienza. / Per cinque minuti di sonno perso, quanti giorni, m’avete capovolto! // Adesso, è finito il tuo ticchettio. L’eterno riposo, concediti. / Non hai più corda, spaccone. Restituiscimi il tempo, rimborsami! / Sul più bello, non vedevi l’ora, di buttarmi giù dal letto, a terra. / Mi hai spedito da una parte all’altra, ma con me, hai perso la guerra!”.
Asaro Domenico
E MI PRISENTU
Granni Bonarca di Diu dunami aiutu
quantu raccuntu lu ma tiempu passatu
spiegari nun si pò stu fattu mutu
ca cu lu senti e leggi resta sbalurditu.
Quannu piensu a ‘mia di picciliddru
viju li carizzi e li vasati ca nun mi detti nuddru
vi dicu sulu ca quannu fici un annu
fu lassatu ‘nni la casa di ma nannu
perciò, criscivu sulu a latu la staddra
unni tiniamu cuniglia, gaddrini, du crapuzzi e un mulu
‘ppi jucari nun canuscivu mancu un picciliddru
piensu sulu ca viniva chiamatu pidicuddru
pirchi era nicu e finu finu;
pergiunta puri figliu di viddranu
crisciutu tra li strati e li curtiglia a Brualinu
‘ntra ‘na putia di vinu, casu stranu.
Iva crisciennu… chianu chianu
e ancora nun capiva lu pirchi,
la genti buttuniava e m’arridia.
Ogni doppu pranzu, cu ‘ma nannu
jvamu ‘ncampagna, ‘ppi tagliari
palificudinia e cogliri gramigna
fascia d’erba e pampini di vigna
‘ppi addrivari l’armaluzzi senza ‘ncagna.
Cu lu furmientu arricampatu si trasìa la farina
e si facia lu pani, ca durava ‘na simana
vinìa ‘mpastatu lu sabatu matina
la sira poi ‘mpurnatu ‘nni lu furnu di issu e di maduna.
Di latti di crapa, si nutrìu la ma vina
e doppu ‘ppi jri a la scòla niscìa di la tana.
Crisciutu fui comu n’arbuliddru attaccatu aviennu curi
fina ca fici lu tiempu di lu maritari.
Ora, fazzu lu cuntadinu e ‘n haiu lu vantu
e di lu travagliu fattu, sulu li pianti hannu lu cuntu.
Nun saccìu s’haiu faticatu picca oppuru tantu
e mancu lu pirchì, sugnu a stu puntu.
Lu pinzieri, mi guida ‘nni stu scrittu
‘ppi ringraziari li nanni, è chistu è l’attu.
(Domenico Asaro)
Traduzione dell’autore: E MI PRESENTO. Grande Alleanza di Dio, datemi la forza\di raccontare il mio passato\descrivere non si può questo fatto, fin’ora muto\che chi sente e legge resterà sbalordito.\Quando penso a me, da piccolino,\vedo, le carezze e i baci che non ho ricevuto\vi dico solo, che quando compii un anno\ fui lasciato nella casa del nonno\perciò, sono cresciuto da solo accanto ad una stalla\dove tenevamo: conigli, galline, due capre e un mulo.\Per giocare non ho conosciuto nemmeno un bambino,\ricordo solo che venivo chiamato peduncolo\perchè ero piccolo e secco secco\pergiunta pure figlio di contadino\cresciuto tra le strade e i cortili a Borgalino\dentro una bottega di vino caso strano.\Andavo crescendo piano piano\e ancora non capivo perchè la gente beffeggiava e mi rideva.\Ogni pomeriggio con il nonno andavamo in campagna\per tagliare fichi d’india, gràmigna, erba pampino di vigna\per dar da mangiare agli animali, senza inganno.\Col frumento ricavato si otteneva la farina\e si impastava il pane che durava per una settimana.\Veniva impastato il sabato mattina\ed il pomeriggio si infornava nel forno di gesso e mattoni.\Con il latte di capra sono cresciuto e per andare a scuola uscivo da casa.\Crescuto fui come un alberello che ottiene cure\fino a quando presi la decisione di sposarmi.\Oggi faccio il contadino e tengo il vanto\e del lavoro svolto solo le piante mi sono testimoni\non so se ho fatto poco o se ho fatto tanto\neppure il perchè sono arrivato a questo punto.\Il pensiero mi guida in questo scritto,\per ricordare i nonni\e questo è l’atto.
Astazi Stefano
I PARPITI DER CORE (Lingua locale: romanesco)
La vita mo lo so è come na serenata
po’ esse dorce soave e melodiosa
oppure amara triste e sconsolata.
Po’ ave er profumo intenso de na rosa
o la tristezza de na giornata uggiosa.
Ma na cosa stai certo nun cambierà mai
come la pioggia che bacia quer prato
così er ricordo di chi abbiamo amato.
Scappavo da casa correndo a perdifiato
scendevo le scale e nessuno guardavo
camminavo sur viale e solo a lei pensavo
er core batteva a mille e quanto sudavo.
Poi all’improvviso la vedevo su quer barcone
rintocchi de campana ? no …i parpiti der core
nessuna certezza ma tanta emozione.
Un album de ricordi e n’antica serenata
un oasi ner deserto per chi hai tanto amata.
Un album de ricordi e una foto già sbiadita
richiudo quer casseto e riprendo la mia vita.
(Stefano Astazi)
Traduzione dell’autore dal romanesco – I PALPITI DEL CUORE. La vita, adesso lo so, è come una serenata / può essere dolce soave melodiosa / oppure amara triste e sconsolata. / Può avere il profumo intenso di una rosa / o la tristezza di una giornata uggiosa. / Ma una cosa stai certo non cambierà mai / come la pioggia che bacia quel prato / così il ricordo di chi abbiamo amato. / Scappavo da casa correndo a perdifiato / scendevo le scale e nessuno guardavo / camminavo sul viale e solo a lei pensavo / il cuore batteva a mille e quanto sudavo. / Poi all’improvviso la vedevo su quel balcone / rintocchi di campana? No… i palpiti del cuore / nessuna certezza ma tanta emozione. / Un album di ricordi e unja antica serenata / un’oasi nel deserto per chi hai tanto amata. / Un album di ricordie una foto già sbiadita / richiudo quel cassetto e riprendo la mia vita.
Baldinu Stefano
LIGADURAS DE SAMBENE - (Lingua locale: sardo nuorese di Sindia)
Est tuttu unu éremu custa manzana.
In custa néula chi assuccat una proja chi
no bannat e faghet arresonare sos imbreagones cun sa vida
sos fracos ant s'antiga disciprina
de iffèrchere issoro pius nudos intro sas nares.
Est custu su tempu uve tuttu frimat issoro
aspende unu corfu de bentu chi faghet
arrughinare sa crosta 'e su chelu
podet sutzedere chi una lughe torrat a artziare fritta
comente una ferta a pizu de su vinu
ristau in su fundu a sa tassa
e chi un'omine chi torrat accocconau
supra sos annos suos apa unu alidu uffrau de terra,
un'ormina imparpabile jai prus addainnantis sa mattessi vida.
Puru su piseddu sutta su porticu
hat leadu daesecus a palas suos s'ultimu disinnu
e su nùmene de una fémina
nudda connoschet 'e su risittu chie commo laba a issa sas laras
bivat casi no bidu, truncau inoghe intro sa currente
intro unu silentziu dae faghere imbidia pro chie abitat sa corte 'e s' Eternu.
No at a essere de tzertu sa issarpa ruggia mea
a mudare su die ormezau
a pagos peraulas a distantzia
e s'àspidu sentore de unu fruttu chi non si bi podet entrare
orruttu e jai dissolto.
Attera trasparentzia at a torrare divota a iscuttulare
s'orvidu dae sas fozas imbetzaos dae sa forma
'e s'abba supra sos ramos bascios.
Inie, vicinu, intro su frazile rifressu chi mudat
sa diressione de unu alidu 'e vida
solu sos biazadores connoschent bene
cali ligaduras de sambene cunzunghent sas animas
a su silentziu
(Stefano Baldinu)
Traduzione dell’autore - LEGAMI DI SANGUE. E’ tutto un deserto questa mattina.//In questa nebbia che agita una pioggia che/non bagna e fa dialogare gli ubriachi con la vita/gli odori hanno l’antica disciplina/di innestarsi più nudi fra le narici.//È questo il tempo in cui tutto si ferma/aspettando un colpo di vento che faccia/arrugginire la crosta del cielo/può succedere che una luce risalga gelida/come una ferita a filo del vino/rimasto in fondo ad un bicchiere/e che un uomo che ritorni accovacciato/sui suoi anni abbia un respiro gonfio di terra,/un’orma impalpabile già oltre la sua stessa vita.//Anche il ragazzo sotto il portico/si è lasciato alle spalle l’ultimo graffito/e il nome di una donna/nulla sa del sorriso che adesso gli lava le labbra/vive quasi invisibile, spezzato quaggiù nella corrente/in un silenzio da far invidia a chi dimora l’atrio dell’Eterno.//Non sarà di certo la mia sciarpa rossa/a mutare il giorno ormeggiato a poche usate parole a distanza/e l’aspro sentore di un frutto inaccessibile/caduto e già dissolto.//Altra trasparenza tornerà devota a scuotere/l’oblio delle foglie invecchiate dalla forma/dell’acqua sui rami bassi.//Qui, vicino, nella fragile rifrazione che trasfigura/la direzione di un respiro di vita/solo i viaggiatori conoscono bene/quali legami di sangue uniscano le anime/al silenzio
Barbuscia Sandro
OLTRE IL TEMPO
Ci incontreremo ancora questa notte,
passeremo sopra le illusioni del giorno,
Rideremo!
Spazio e Tempo, non saranno implicazioni,
il mio volto soffierà sul tuo, voleremo sul mare,
senza essere sommersi da onde,
poiché siamo il vento che respira sulle maree,
siamo fuoco che divampa,
e se domani saremo morti,
resteremo in eterno sorriso,
la questione non pretende risposte,
ma una sola parola: Vivere.
(Sandro Barbuscia)
Basyrov Valery (Russia)
Валерий БАСЫРОВ (Россия)
* * *
Среди проповедников — лишний.
Но если я болью обижен,
прошу у того, кто мне ближе:
прости прегрешенья, Всевышний.
Прошу об увечных душою,
смывая обиды прозреньем, --
и вижу с порога забвенья,
что было и будет со мною.
Прозреньем обиды смывая,
исколот до крови терпеньем,
и вижу с порога забвенья
дорогу, ведущую к Раю.
Я вижу с порога забвенья
дорогу, ведущую к Аду, --
как трудно укрыться от взглядов:
исколот до крови терпеньем.
И если я вдруг стану лишним,
на грешной земле грешный житель, --
прости, если сможешь, Спаситель,
спаси мою душу, Всевышний.
(Valery Basyrov)
Translated into English by Galina Rud - * * *. Superfluous, among the true prophets,/ but, if I am hurt by great passion,/ my Father, forgive my transgression, —/ I ask that One, Who is my closest:// I ask for the men with maimed souls,/ I wash hurts by my comprehension, —/ a can see with my contemplation,/ what happened with me, what’ll be, so.// I flush my deep wounds, so bitter,/ forgiving, pricked to blood by patience,/ I see from oblivion’s station/ the road, which leads to the Edem.// I see from oblivion’s station,/ imagine, the Underworld road, —/ so hard from looks being avoided,/ I’m pricked to blood by my calm patience.// If once by no one I am needed,/ on sinful earth the sinful dweller? —/ forgive me, You’re able, my Saviour,/ save my soul, Omnipotent Deity.
Tradotto in italiano da Chiara Tiranno - * * *. Tra i profeti io sono il superfluo./ Ma se afflitto dal dolore,/ mi rivolgo a colui che mi è più vicino:/ Perdona la mia trasgressione, o Altissimo.// Prego di cuore per i mutilati,/ purificando i loro gemiti con la luce della preghiera,/ E vedo dalla soglia dell'oblio,/ Cosa ne è stato e ne sarà di me. // Con la luce della preghiera i loro gemiti lavando,/ che io sia purificato con indulgenza nel profondo,/ vedo dalla soglia dell'oblio/ La strada, che conduce verso il Paradiso. // Vedo dalla soglia dell'oblio/ La strada, che conduce verso l'Ade,/ Quanto è difficile coprirsi dagli sguardi:/ che io sia purificato con indulgenza nel profondo.// E se improvvisamente diventerò superfluo,/ Sulla terra peccatrice un cittadino peccatore,/ Perdona, se puoi, o Salvatore,/ Salva la mia anima, o Altissimo.
Bellanca Giuseppe
JURNATA PARTICULARI (lingua locale: siciliano)
Jè na jurnata particulari.
Festa c'è nni lu paisi.
Sonanu li ciarameddi
ppi li strati 'lluminati.
Fisci, bummi
genti cuntenta
nni li strati.
'Mdemma li putii
sunu adurnati
e li chisi di ciuri
profumati
ccu lu prisepiu cunzatu.
Nasci u Bamminu,
festa ranni.
No ppi mmì
ca sugnu adduluratu
haju li figghi
tutti emigrati.
Nni lu munnu
sunu sparpagghiati
ppi nu travagghiu
già truvatu.
O guvernu guvernu
cchi tanu fattu
li figghi mì?
A casa china
ora jè disulata.
Sulu ristavu
ccu li me affanni
ccu lu disiu
d'avirli vicini.
M'avissi sulu
a rassignari
e stu patiri
mi vulissi scurdari.
(Giuseppe Bellanca)
Traduzione dell’autore - GIORNATA PARTICOLARE. E' una giornata particolare. / Festa c'è in paese. / Suonano i pifferai / per le strade illuminate. / Fuochi d'artificio / gente contenta / nelle strade. / Anche i negozi / sono adornati / e le chiese di fiori / profumati con il presepe preparato. / Nasce il Bambinello, / festa grande. / No per me / che sono addolorato / ho i figli / tutti emigrati. / Per il mondo / sono sparpagliati / per un lavoro già trovato. / O governo governo / cosa ti hanno fatto / i figli miei? / La casa piena / ora è desolata. / Solo sono rimasto / con i miei affanni / col desiderio / di averli vicini. / Mi dovrei solo / rassegnare / e questa sofferenza / vorrei dimenticare.
Bergamasco Francesco
TEMPO AGOSTANO
E d'infinito pare questo tempo
che si dilata e si restringe
dentro il mio respiro
Nulla si muove tutto si agita
e macera pelle e cuore
speranza e dolore
crepe e arsura
fino a penetrare il pensiero!
E gronda di morte
pare fetore il suo odore...
E solo l'anima trabocca
di terra e sabbia
in una lotta infinita:
una goccia di pioggia!
sarà rinascita?
Tempo agostano
E d'infinito pare questo tempo
che si dilata e si restringe
in una piccola stella:
enorme
cocente
Nei suoi riflessi appare
una bava di spasmo
e non osi più sfidar
il suo sguardo
E ti rifugi
in quella nenia tremante
di labbra
a sgranar preghiera
per una sola goccia!
Immenso è il suo valore
ché di pioggia
solo il cielo sazia...
(Francesco Bergamasco)
Borgiani Lorella
VOCI D’AUTUNNO
Odo voci
e urla di dolore
raccolgo tristezze
su solitari colli
pezzi d’anima
alla ricerca di sé
caduche certezze
amorfe stanno
tra filari
appassiti d’odio
dove mani
giunte pregano.
Nessuna nuova
si avvede
se non
questo evento
che lascia a terra
tutte le sue
ingiallite foglie.
(Lorella Borgiani)
Brancaccio Gianluca
TIENIMI PER MANO
Tienimi per mano
Sotto una pioggia battente,
mentre corriamo per ripararci
Tienimi per mano
quando camminiamo e tu mi guardi sorridi,
ed io subito capisco l importanza di uno sguardo
Tienimi per mano
mentre guardiamo la tv con un film
che ci tiene compagnia sul divano, distesi
Tienimi per mano
quando avrò bisogno,
quando sarò triste, ogni momento.
Tienimi per mano
quando gioiamo, scherzando, ridendo,
mentre facciamo l'amore
Tienimi per mano
mentre mi giro, mi volto, e penso di stare solo
ma ecco, quella mano si aggancia alla mia
e dice “non ti lascio ti tengo per mano”
Tienimi per mano
così mano nella mano
viaggiamo.......
(Gianluca Brancaccio)
Bruno Maria Rosa
GRAZIE
Ti ringrazio padre
Per tutte le volte che
Perduta nei meandri del labirinto della vita
Mi hai teso la mano
E per le altre in cui mi hai dato la forza
Di accettare l’amarezza della delusione
Grazie perché mi hai dato
Occhi per scoprire
E semplicità da coltivare
Braccia per consolare
E la pazienza di aspettare
Grazie per la famiglia di ieri
Che mi ha forgiata
Con l’onestà e il senso del dovere
Per la famiglia di oggi che
Giorno dopo giorno
Vive di amore fiducia
E la gioia crescente di stare insieme
Grazie per l’amicizia che
Non conosce inganno
E vive di verità e condivisione
Per le persone splendide conosciute
Tra tornanti senza fine
Sostegno e luce nel mio cammino
Grazie per le emozioni
Che riscopro con meraviglia
Tra i campi verdi
Che si perdono all’orizzonte
Nel cinguettio di merli
Che odo al mio risveglio
Nei teneri germogli della natura prodiga
E ancora grazie Padre
Perché mi ami
Perché mi sei vicino
Perché vivo del tuo perdono
(Maria Rosa Bruno)
Caiano Lino
POESIA NELLA POESIA PER ACCAREZZARTI L' ANIMA
Tutto ciò
che il poeta
non riesca
a dire...
Tutto ciò
che l' uomo
poeta,
non riesce
ad esprimere;
per tante futilità...
esprime,
con la poesia
di altri poeti.
Attraverso l'amore
che gli altri
poeti cantano
sulle corde
rigate di un
blocknotes ivi
scuotendo la
mente ed il cuore ;
a stilare cantici
per un' Anima
che non hai mai
vista ne sfiorata
ne baciata..!
Attraverso il poemare
sognando sulle
rive del mio cuore
adorato che Amo!
Accarezzo e bacio .
Parlo senza parlare e
sorrido con il cuore.
Sorridendo al cuore
canto al tuo cuore
la gioia senza
eguali che racchiude
la verità di quel
tutto nel segreto
del tuo Esistere!
(Lino Caiano)
Calabria Lina
CHE NE ABBIAMO FATTO DEL NATALE
Che novena originale
abbiamo inventato per Natale!...
E' molto più lunga... dura di più...
ma... abbiamo perso di vista Gesù.
Da settembre incominciamo
spese, regali... solo a questo pensiamo.
Le nostre chiese sono come supermercati,
c'è mercanzia per tutti i palati.
Frutta, surgelati e caciottelle,
zeppi di cibarie sono i nostri carrelli.
Anche la tredicesima mensilità
ci spinge verso la generosità.
Le chiese vuote chiudono alle diciotto,
i negozi affollati fino mezzanotte.
I clienti non sono pressati dall'orario,
i commercianti fanno lo straordinario.
Eppure, povertà, fame e ingiustizie
sono presenti nel periodo natalizio.
Ma ... noi sappiamo far zittire le coscienze
con una piccola opera di beneficienza.
Del Natale abbiamo perso la spiritualità,
di Gesù Cristo la centralità.
Si ritrova tra noi, spirito dell'amore,
e noi alle cose rivolgiamo il cuore.
Egli ha fatto parte dell'umanità,
per ricondurre noi alla Trinità.
Il motivo della ricorrenza abbiamo perduto
il perché sulla terra Cristo è venuto.
Il suo amore non diminuisce minimamente
e continua a venire tra noi puntualmente.
E' rimasto solo il "Natale",
finché anche questo ci sembrerà banale.
Mi domando se esistono criteri differenti
che distinguono i cristiani da noi credenti...
I pochi credenti preparano la culla del cuore
per accogliere il Divino Salvatore;
i non credenti preparano la "mangiatoia"...
però, dopo, che sonnolenza, che noia!
L'equivoco però l'hai creato Tu,
perché ti sei collocato proprio li, o mio Gesù?..
(Lina Calabria)
Calì Mariagrazia
I VINTI
Nettare d' assenzio
bevo,e gocce di miele sul pane
spalmate,a ripudiar l' orgoglio
quando preme.Il tuono
che precede un temporale,
l'urlo nel silenzio
che dal cuore t'assale
Mentre cammini
tra nuvole di sale
annaspi, pur di non cadere
-cercando invano un posto al sole-
Giochi con foga tutte le tue carte
per non sentirti vinto dalla sorte
che sa imperlarti la fronte
di fatica.E stringe il nodo in gola
nel cuor che geme e implora
d'immeggerti nell'acqua di fonte,
che ristora.Come un bambino,
che nel buio ha più paura
sul seno materno trova quiete;
nella fede in Dio ,l'uomo trova riparo
e vince, pur se vinto dalla vita.
L 'unica fonte di luce,
a illuminar la notte scura.
(Mariagrazia Calì)
Calio Louisa (USA)
SAFE HARBOR
The same year I took my first cruise
and looked out at the dark blue fathomless sea
recalling all those seafarers’ stories
Ulysses, the dangers he passed, before reaching home
as well as my ancestral journeys by ship from Italy to America
Was the same year my eyes burned with tears
watching scores of migrants flee the Port of Libya
across the dark blue Mediterranean
in over-crowed inflatable dinghies
barely able to move or breathe
some drowning during the passage
Hoping to escape war, death and misery
men, women and children
risked everything for the hope of something better
Taken by traffickers, reminiscent of slave traders
profiteers of human misery
While nations debated
willing to spend millions on vessels to stop them
and not a dollar to take them in.
Just when my heart was a dark ocean of grief
about to consume me
I turned on the BBC and heard the voice of Maria Luisa Catrambone.
Daughter of an American father and Italian mother
who left college to relocate to Malta
to rescue migrants with her family
Offering food, water and medicine
to the lonely, lost and suffering
through tender open hands
Filled my heart again
Compassion turned to action.
Having a greater purpose
beyond comfort and security
The trust that fills you with a knowing
that any resource you may need will appear
as if offered by the hand of God
The people with no Statute of Liberty or Ellis Island
to welcome them in
Have a Ship, the Phoenix,
offering safe harbor to the tired, the hungry, the poor
reminding us once more, “No man is an Island”
There is room at the Inn!
(Louisa Calio)
Traduzione di Elisabetta Marino - PORTO SICURO. Lo stesso anno in cui sono partita per la prima crociera/ e ho gettato lo sguardo nelle profondità blu scure del mare/ ricordando le tante storie dei navigatori/ Ulisse, i pericoli da lui affrontati prima di tornare a casa,/ e i miei viaggi ancestrali per nave, dall’Italia all’America,//è stato l’anno in cui i miei occhi sono bruciati per le lacrime,/ osservando schiere di migranti fuggire dai porti della Libia/ in gommoni gremiti/ su cui ci si muoveva e respirava a stento/ alcuni annegavano nella traversata// sperando di sfuggire a guerra, morte e miseria/ uomini, donne e bambini/ hanno rischiato tutto, sperando in un destino migliore,/ prigionieri di scafisti pari a negrieri,/ speculatori sulla miseria umana,/ mentre le nazioni discutevano/ disposte a spendere milioni in imbarcazioni per fermarli/ e non un dollaro per farsene carico.// Proprio quando il mio cuore si era fatto oceano scuro di dolore/ pronto a consumarmi/ ho sentito, alla BBC, la voce di Maria Luisa Catrambone./ Figlia di padre americano e madre italiana/ ha lasciato il college per trasferirsi a Malta/ per salvare i migranti e le loro famiglie/ offrendo cibo, acqua e medicine/ a chi era solo, perso e sofferente,/ con mani delicate e aperte.// Ha colmato di nuovo il mio cuore,/ Compassione che ricorre all’azione./ Uno scopo più grande/ al di là di agio e sicurezza,/ la fiducia che ti riempie con la consapevolezza/ che ogni risorsa di cui potrai aver bisogno apparirà/ come se fosse offerta dalla mano di Dio.// Il popolo senza Statua della Libertà o Ellis Island/ ad accoglierlo/ ha una Nave, la Fenice,/ che offre un porto sicuro a stanchi, affamati e poveri/ ricordandoci ancora una volta che “nessun uomo è un’isola”/ nella locanda c’è posto!
Camagna Francesco
LA SCONOSCIUTA
Quando ti conobbi, amai
subito la sconosciuta,
vidi nel suo sguardo la
stella polare e l'orizzonte
per me inquieto navigatore.
E la sconosciuta entrò
dentro di me fino a divenire
insostituibile, elemento
imprescindibile di tutte
le mie reazioni chimiche,
il sole e l'aria, la dolce
carezza, la bellezza,
l'orgoglio; e fu,così,la
mia fede, il mio credo,
la musica incalzante
delle mie giornate, i campi
di grano, il grappolo d'uva,
la perla di saggezza, il risveglio.
Ed,ancora,dov'è rimane,
a riempire il mio sempre
ed io sono più lei che io,
una sola anima in due corpi
ormai chiomati d'argento,
il sibilo tenue del vento,
due fili intrecciati di sottile armonia
che degli anni si dispiegano per la via.
(Francesco Camagna)
Camardo Enrico Maria
NON ERA PER GIOCO
Quella divisa con due numeri dieci,
ogni dì all'alba, subito in piedi.
Un giro di campo poi fermi lì al muro,
il signore di turno viene a sceglierne uno.
Via la divisa, si cambia stazione,
che fortuna il mio amico
forse gioca al pallone.
Ma una voce si alzò,
da quel campo vicino:
"Fermatevi bestie!
...lui é solo un bambino!"
Fra le grate di ferro
vidi il mio amico salire
su quel tubo un po' strano
e non doveva parlare.
Dovrà forse nascondersi
in quella strana grotta nel muro;
ma quel nascondino
gli portò via il futuro.
I signori del male con la divisa e il fucile,
non erano lì poi per farci giocare.
Continuai a domandarmi
perché lui non tornò;
capii poi che non era per gioco,
e che in quella grotta nel muro
chiuse gli occhi e bruciò.
(Enrico Maria Camardo)
Canino Angelo
U CHIÙAVU STÙARTU (lingua locale: calabrese)
Nu jùarnu passanni e chilla cheasicella,
duvi cinquant’anni fa signu nèatu
a cchilla scadunèata e chilla cavarella
un c’era nnullu, c’era tuttu abbannunèatu.
A porta chjina e gagli, era ammarrèata,
ll’èaiu aperta chièanu e ssignu trasutu,
mi vena ‘mpàcciu a cimineja menza sciollèata
e llu penzìari miu a cchillu tìampu e jjutu.
A cchillu tìampu tristi, a cchilli vernèati,
i siri si passàvani arrotèati allu focudèaru
i schcocchi alla fàccia, i pìadi gedèati,
fina c’u ffiniscìa chillu vìarnu amèaru.
Quanti cosi ci su stèati appichèati!
mi ci ricùardu a riglièara e llu mmutu,
ppe ttantu tìampu usèati e ccunzumèati
e ppu jettèati, ccu llu tìampu jutu.
Ugne ttanti papà ci appichèava lla giacca,
alla ricota e da fatiga, quann’era ,mmrunèatu,
mi ricùardu, jia a bìdari intra a sacca
si ci trovèava ‘ncunu sordu scordèatu.
Tanni, ssu chiùavu stùartu era dducenti,
o e unu, o e n’èatru, venìa “accarizzèatu”,
mo sta llà, a gguardèari ssi mura vacanti,
sta llà, vìacchiu, stancu e arruzzèatu.
Ha bistu centinèari e ccentinèari e cucinèati,
fatti allu fùacu ccu amuru e mammarella,
chilli tavudèati ricchi e apparicchièati
e chilla rrobba cota all’ùartu, frisca e bella.
Ha ssentutu centinèari e fattarìalli,
cuntèati avanti chilla vrèascia ardenti
fattarìalli brutti e ffattarìalli bìalli,
e ssi lla stipèati intra la menti.
Mo, sta ssempri llà, nullu u schcova,
puru ch’è arruzzèatu, nunn’è mmùartu,
illu è ssempri llà; e nnun si mova
e ssa menti mia, ssu chiùavu stùartu
(Angelo Canino)
Traduzione dell'autore. IL CHIODO PIEGATO. Un giorno passando da quella casetta, / dove cinquant’anni fa sono nato, / in quella scalinata di quel vicoletto, / non c’era nessuno, c’era abbandonato. // La porta piena di spifferi, era socchiusa, / l’ho aperta piano e sono entrato, / mi venne di fronte il caminetto diroccato / e il pensiero mio a quel tempo andato. // A quel tempo triste, a quegli inverni, / le sere trascorrevano davanti al focolare, / le gote al viso, i piedi congelati, / finchè non finiva quell’inverno rigido. // Quante cose ci sono state appese! / ricordo il setaccio e l’imbuto, / per tanto tempo usati e usurati / e dopo buttati, assieme al tempo andato. // Ogni tanto papà vi appendeva la giacca, / al ritorno dal lavoro, quand’era buio, / ricordo che andavo a guardare nella tasca / se trovavo qualche soldo dimenticato. // Allora, questo chiodo era lucente, / o di uno o di un altro veniva “accarezzato”, / adesso sta lì, a guardare queste mura vuote / sta lì, vecchio, stanco e arrugginito. // Ha visto centinaia e centinaia di cotture, / cucinati al fuoco con amore dalla mamma, / quei tavoli ricchi e apparecchiati / di quel cibo raccolto all’orto, fresco e genuino // ha sentito centinaia di fatterelli, / raccontati attorno a quella brace ardente / fatterelli brutti e fatterelli belli, / e li ha conservati nella mente. // Adesso, sta sempre lì, nessuno lo schioda, / anche se è arrugginito, non è morto, / esso è sempre lì; e non si muove / da questa mente mia, questo chiodo piegato.
Cannata Giovanna
IL BIMBO D'ALEPPO
Informe massa d'umiliato umano errante,
la fuga, primordiale istinto, rassegnata,
ogni dignità violata.
Nessun Mosè a spartir macerie
né, d’accogliente pietà, un'arca.
E' uomo carnefice d'uomo.
Come in natura, per i cuccioli, le bestie
la forza di madri s'affaccia, impotente.
Tra le mani smarriti fanciulli,
sassolini travolti da mareggiate d'orrori,
che l'innocenza d'occhi interdetti riflettono.
Pur madre, lacerata in quotidiane pene,
che appaiono offensivo capriccio,
umile m'inchino alle vere madri,
e tu, figlio mio, erede d'un ipocrita ed assassino occidente,
di libero pensiero sfamato,
che nulla cambia di questo incontrovertibile mondo,
cerchi, dell'esistenza, ragione
cieco, del suo corrotto sunto nell'umanità che vivi.
Non ti smuove il bimbo d'Aleppo?
Quali ragioni a lui narri?
Nessuna che a te appartenga.
Solo la vergogna ci spetta, incapaci, son certa, di provarla.
Il ciclico ritorno dell'umana storia?
Nulla significa per il bimbo d'Aleppo
è comoda resa dell'uomo al maligno.
Sii debole per immergerti negli occhi dell'attonito bimbo,
urla, urla agli insaziabili e fraudolenti benefattori,
ingannano in nome di Dio e per lo Stesso la morte pasce.
E tu, Dio che osservi, sei il mio Dio?
L'indifferenza flagella,
come mano d'untore contagia,
la sacrilega morte un morbo, dilaga, dilania.
Ad ogni bimbo d'Aleppo,
nelle Aleppo d’ogni tempo,
l’esser bimbo è negato!
(Giovanna Cannata)
Cannatella Cetty – Pedrali Andrea
TI TROVERÒ
Lui-
Non mi basti 24 ore
Lei-
Ci accontenteremo di una vita
che proseguirà anche oltre...
Lui-
Ti cercherò
Ti troverò e tu mi riconoscerai
Che sia
Lupo
Leone
Donna
Cavallo
Uomo
Albero
e mi amerai...
O sarà vita di strazio.
Lei-
Pianse a sentire l'immensità di quell'amore...
che non conosce misura,tempo ,forma e distanza.
Lui-
Ti voglio cigno in acque limpide...
Pura come sei...
Dimmi il tuo pensiero ed io lo salverò fra le nostre cose ...per ritrovarti oltre la vita.
Lei-
Io sono donna
Femmina
Cigno
Tigre
Leone
Pantera
Sono un filo rosso legata al tuo cuore
Sono un albero che emana ossigeno per farti respirare...
Sono la selva oscura e il diamante che irradia la tua luce.
Sono la bambina chiusa dentro la tua mano
Sono il cibo che nutre i tuoi pensieri
Sono il vento che ti accarezza
Sono tutti ciò che vedi e senti
Non dovrai cercarmi a lungo, io anche in un altra vita dimorero' fra le tue membra.
Perché in questa o in un altra vita non so vivere senza di te.
(Andrea Pedrali - Cetty Cannatella)
Cannatella Maria
RI NOTTI (lingua locale: siciliano)
Veni sempre ri notti
stu malirittu tirrimotu.
Oscuro
ci silinziu
mentri i genti stannu durmennu
mentri stannu sugnandu.
Nuddu s'aspetta
ma Iddu arriva
ca so putenza e distruggi tuttu.
Unnavi pietà mancu ri di picciriddi
ca dorminu no so lettu
comu ancili e ancili addiventanu.
Picchi' stu malirittu tirrimotu
unni fa chiu' svegliari.
Ri notti
i tirrimotu
fa chiu' rumuri
avi troppu putenza.
È propriu malirittu stu tirrimotu
ca distruggi tuttu.
O scuru i chiantu ri genti
ca scappano
currinu pi sarbarisi a vita.
Tanti arrestanu sutta i petri
picchi' mancu appinu i tempu ri scappari
a notti si dormi.
Ma appena agghiorna
si virinu i danni
i morti.
Tuttu è distruttu
sul i macerie si virinu.
I genti ca arristaru vivi
su scantati
confusi e stanchi.
Hannu u scantu nall'occhi
u duluri mpressu no cori e nall'anima.
Vannu circannu i figghi
i parenti.
Si cercanu iddi stissi
picchi' da notti ci cancio' a vita.
Picchi' u duluri addivinto'
chiu'grandi ru so cori.
Ri notti. Sulu ri notti.
È propriu malirittu stu tirrimotu.
(Maria Cannatella)
Traduzione dell'autrice. DI NOTTE. Arriva sempre di notte, questo maledetto terremoto. / Al buio, con il silenzio, /mentre la gente sta dormendo, / mentre sta sognando. / Nessuno lo aspetta , / a lui arriva , / con la sua potenza distruggendo tutto. / Non ha pietà nemmeno di quei bambini innocenti, che dormono nel loro letto come angeli e angeli diventano. / Perché questo maledetto terremoto, / non li fa più svegliare. / Di notte, / il terremoto, / fa più rumore , / ha più potenza. / È proprio maledetto questo terremoto, che distrugge tutto. / Al buio il pianto delle persone, / mentre scappano, corrono per salvare la loro vita. / Tanti rimangono sotto le macerie , perché non hanno avuto il tempo di scappare. / Perché la notte si dorme. / Ma appena arriva il mattino, si vedono i danni. / Tutto è distrutto, solo le macerie in giro. / Le persone che sono rimaste vive , sono impaurite, confuse e stanche. / Hanno la paura dentro gli occhi , il dolore impresso nel cuore e nell'anima. / Vanno cercando i figli, i parenti, si cercano loro stessi. / Perché quella notte ha cambiato la loro vita. / Perché il dolore è sempre più grande dei loro cuori. / Di notte , solo di notte. / È proprio maledetto questo terremoto.
Cannatella Monica
U MARI (lingua locale: siciliano)
Si teni n'sirragghiati n'ta li vrazza
ogni sorta di tesori e di ricchizzi.
C'è cu u saluta ra terra cu la mano
e c'è cu u naviga pi ghiri luntanu.
Quannu lu vasa u suli è na meravigghia
tintu e n'fami quannu a genti si pigghia.
Forsi si senti sulu e abbannunatu
stu mare trarituri ca ni leva u sciatu.
U sentu chianciri ri notti ogni tantu
mi unci chiaru e forti u so' lamentu.
Mi pari un picciriddu senza matri
u signuruzzu mentri mori n'cruci.
Si fussi figghiu miu ti cunsulassi
strincennuti n'to pettu ti vasassi.
Li peni tua putissi alliviari
si un fussi fattu ri acqua e sali.
Sugnu stanca r'avvertiri stu duluri
mi manca l'aria e trema puru u cori.
L'unicu modu pi putiriti cunsulari
è chiddu ri moriri nno to funnali.
(Monica Cannatella)
Traduzione dell'autrice. IL MARE. Si tiene stretto tra le braccia / ogni sorta di tesoro e di ricchezza. / C'è chi lo saluta dalla terra con la mano / e chi lo naviga per andare lontano. / Quando lo bacia il sole è una meraviglia / cattivo e infame quando la gente si piglia ! / Forse si sente solo e abbondonato / questo mare traditore che ci toglie il fiato. / Lo sento piangere di notte ogni tanto / mi giunge chiaro e forte il suo lamento. / Mi sembra un bambino senza madre / il signore mentre muore in croce. / Se fossi figlio mio ti consolerei / stringendoti al petto ti bacerei. / Le tue pene potrei alleviare /se non fossi fatto di acqua e sale. / Sono stanca di sentire il tuo dolore / mi manca l'aria e trema anche il cuore. / L'unico modo per poterti consolare / è quello di morire nel tuo fondale.
Canterani Maria Rita
IL VUOTO
Sai come si vive
quando vuoi qualcosa e
questa cosa non c’è più?
Passi il tempo a chiederti perché
Cammini per la strada
parli con la gente
fai tutte le cose
che facevi prima
ma quando ti addormenti e
quando ti svegli
c’è una parte di vuoto
che non si colmerà mai.
Cerchi parole..
Definizioni……….
Frammenti…
Attimi.
Di quel qualcosa
che volevi e
che non avrai mai.
Non è solitudine…
È un vuoto ceco…
Sordo…
Muto….
Neanche la preghiera riesce a colmare…
Lo attenua ma non lo riempie.
Aspetti…
Invano aspetti…
Una risposta
che non arriverà…
Un sorriso
che ti strapperà una lacrima..
Un abbraccio
che ti scaldi il cuore
Un desiderio
che non avrà mai fine.
(Maria Rita Canterani)
Cantini Florindo
DAI TUOI "ti amo" SI SENTE IL MARE.
"Ti amo"cantati e sussurrati
distillano le nostre gole
taglienti a diamantare ogni parola.
Di baci affrescami
arroganti di panna e mandarino.
Berro' d'un sorso
i tuoi occhi vasti settembrini
mediterranei fandanghi di lampare.
Ma ora puntami sul rosso
sul rosso del tuo gioco
e vincimi d'un colpo solo.
(Florindo Cantini)
Carbone Rosaria
SCJATU
All’armuzzi scippati
all’amuri di li matri
ppi l’amuri di la patria
Adacju
lu vinticieddu accarizza
li lacrimi ca trimulianu
e ‘nzinganu lu triculuri ca svintulia.
Macchia sempri viva
nill’animu di lu chiantu ‘ngrestu
ca stenni la manuzza
senza capiri
e mentri la trumma sona lu silenziu
supra li matri ca ‘nginugghiuna
li stringiunu ‘mpiettu ppi l’urtima vota,
comu la prima vota
quannu li sintieru d’intra nasciri…
sghingata
scinni adascju, adascju l’urtima lacrima
‘nguttuta ccu na gutta ‘ncutugnata
…cerca ragiuni e virità.
Cunsigna a Dio
i so sciuri scippati da terra
ca chiangi supra la pezza di la PATRIA
…ca li ‘ntruscia,
‘nzingata ccu quattru littri di VALURI:
PACI.
E lu scjatu
abbìa li riti ‘nfunnu o celu
di na vita nova.
A spaddra
lu duluri ferma l’urtima carizza
ca silinziusa canta.
(Rosaria Carbone)
Traduzione dell’autrice. STILETTATO RESPIRO. Fievole /il vento accarezza /le tremule lacrime /che rigano il tricolore.// Gora,/nell’animo del vagito sommesso/che tende la manina/ all’incomprensibile ignoto fluire.// Trilla il silenzio/ sulle madri genuflesse/ nell’ultimo atto d’amore fetale sdrucito/ da una tremula lacrima/ingoiata da spasmi amari/in cerca di ragioni e certezze.// Consegna a Dio/ i fiori estirpati dalla terra/ che piange sul tricolore…// rigato da quattro lettere d’inestimabile valore:// PACE// …stilettato/ il respiro attracca/ all’orizzonte della vita nuova.// A spalla/il dolore ferma l’ultima carezza/…in silenzio/Loda.
Carella Leonardo
IL PIU’ BEL FIORE
Ho sognato stanotte
e il cuore è andato in fibrillazione.
Una gran confusione è nata in me
e mi sono visto in una barca libero
ad ammirare un’alba meravigliosa.
Nell’acqua stagnante con foglie morte
vi è un fiore delicato,
che emana un sublime profumo.
Non ho voluto raccoglierlo.
L’ho guardato estasiato ed ammaliato.
Il cuore, stregato impazzisce,
s’innamora e riprende a sognare.
Mi vedo trasportare in cielo
e i cirri, di un rosso indefinibile, mi cullano,
facendomi gustare la bellezza di quel fiore,
che con una grazia infinita da vero amore.
(Leonardo Carella)
Caruso Benedetta
UN MARI DI MUERTI A LAMPEDUSA
3 OTTOBRE 2013
Lacrimi di sangu stringinu lu cori,
lu nuesciu mari di vriogna s'allurdà,
tanti puvurieddri la vita ci lassaru,
'n cerca di paci e di libertà.
Chi mali ficiru 'sti poviri migranti,
ni li varcuna acchianaru disperati,
di la guerra scapparu spiranzusi,
'gnari d’essiri tantu sfurtunati.
Poviru mari! Tu curpa nun ha,
l'avissitu sarbàtu tutti si putìvatu,
ma viennu 'n tanti ni la noscia terra
e li varchi sunnu veru nichi assà.
Quanta rabbia aviemmu ni lu cori,
tutti avissimu pututu fari quarchicosa,
oramà... nun putiemmu ca chianciri e priari.
Tu mari azzurru annacali,
canta 'na ninna nanna, cuemu si durmissuru.
Carmati! Nun t’aggitari! Falli truvari lestu,
ddri criatura, ca ancora stannu ni l’abissi tua.
Li facci d’iddri pàrinu stampati ni lu cielu,
felici e surridenti, cuemu a vulìri diri:
“ Grazi di cori a tutti, nun v'angustiati cchiù,
LA PACI VERA truvammu finalmenti! “
AIUTAMMULI! AIUTAMMULI! Lu diciemmu tutti,
ma nun è ma’ abbastanza
si dàssiru di viersu chiddri di dr’assùsu
a mìntiri fini, a tutta 'sta mattanza.
(Benedetta Caruso)
Traduzione dell’autrice - UN MARE DI MORTI A LAMPEDUSA (3 OTTOBRE 2013). Lacrime amare stringono il cuore, / il nostro mare si è sporcato di vergogna, / tanta povera gente ci ha lasciato la vita, / in cerca di pace e di libertà. / Che male hanno fatto questi poveri migranti, / sono saliti disperati sui barconi, / sono scappati dalla guerra pieni di speranza, / ignari di essere tanto sfortunati. / Povero mare! Tu non hai nessuna colpa, / li avresti salvati tutti se avessi potuto, / ma vengono in tanti nella nostra terra / e i barconi sono davvero molto piccoli. / Quanta rabbia abbiamo in cuore, / tutti avremmo potuto fare qualcosa, / ma ormai non possiamo che piangere e pregare. / Tu mare azzurro cullali, / canta una ninna nanna come se dormissero. / Calmati! Non ti agitare! Falli trovare presto / quelle creature, che sono ancora in fondo ai tuoi abissi. / I loro volti sembrano stampati nel cielo, / felici e sorridenti come a voler dire: / «Grazie di cuore a tutti, non angustiatevi più, / finalmente abbiamo trovato LA PACE VERA.» / Aiutiamoli! aiutiamoli! Lo diciamo tutti, / ma non è mai abbastanza, / si dessero da fare, lassù al governo, / a mettere fine a tutta questa mattanza.
Caruso Veronique
BAMBINE SOLE
Tienimi
Per
Mano
Mentre
La
Morte
È
Sotto
Il letto
Portami
Con
L'aria
Un
Bouquet
Di
Bambine sole.
(Veronique Caruso)