APPENDICE ALL'ANTOLOGIA
Giuseppe Giardina
RUSTICA SORTI
Tutta russa di vampi a Mungibbeddu
e bagnata a li pedi di tri mari
cu la so manu un colpu di punzeddu
ci detti Diu e la fici spuntari.
Poi l’aggiustò: c’un tagghiu di cuteddu
di lu Stivali la vosi staccari,
e cu li picuricchi un sciccareddu
ci misi dintra e lu fici arragghiari.
Quannu ‘ntanatu dintra la so grutta
l’omu ‘ntisi stu ragghiu di luntanu,
nisciu di bottu e cu ‘na varca rutta
passau lu strittu, e quannu la so manu
liccau lu sceccu cu l’aricchi ‘n sutta,
fici lu picuraru e lu viddanu.
Traduzione di Calogero La Vecchia.
Rustica sorte. Tutta rossa di fiamme a Mongibello / e bagnata ai piedi da tre mari / con la sua mano un colpo di pennello / ci diede Dio la fece spuntare. / Poi l’aggiustò: con un taglio di coltello / dallo Stivale volle staccare, / e con le pecorelle un asinello / ci mise dentro e lo fece ragliare. / Quando rintanato dentro la sua grotta / l’uomo sentì questo raglio in lontananza, / uscì velocemente e con una barca rotta / passò lo stretto, e quando la sua mano / carezzò l’asino con le orecchie in giù, / fece il pastore e il contadino.
Giuseppe Jannuzzo
L'ALLAMMICU
Chi è ca è l’allammicu vo’ sapiri?
Aspetta tanticchiedda ca t’u dicu.
Malincunia ti putissi diri:
ma no! ‘stu sintimentu è troppu nicu!
Aspetta, ascuta, sì…, fammi pinsari:
è comu quannu, senza cuntintizza
firriamu ‘ntunnu senza nni firmari
ca forsi nni piacissi ‘na carizza.
E n’affruntamu e nun l’addumannamu;
è comu quannu nni sintemu granni
e semu nichi nichi e unn‘u capemu
mentri ca si nni vannu tutti l’anni!
Ma tu ca ancora sì, sì tantu nicu,
putissitu na vita mai pruvari
chistu nsocch’è, chistu, l’allammicu
e sempri filicissimu campari!
Traduzione di Calogero La Vecchia
"Allammicu"[1]. Cos'è l'"allammicu" vuoi sapere? / Aspetta un pochino che te lo dico. / Malinconia, potrei dirti: / ma no! questo sentimento è troppo piccolo! / Aspetta, ascolta, sì..., fammi pensare: / è come quando, senza essere contenti / giriamo intorno senza fermarci / mentre ci piacerebbe ricevere una carezza. / E ci vergogniamo a domandarla; / è come quando ci sentiamo grandi / e siamo piccolini e non riusciamo a capire / mentre passano tutti gli anni! / Ma tu che ancora sei così piccolo, / potresti benissimo non provare mai / questo non so chè, questo, "l'allammicu" / e sempre continuare a vivere felicemente!
Angelo La Vecchia
Sciatu di l’arma mia[2]
Sciatu di l’arma mia,
spina di lu me cori,
tu si la vita mia,
pi ttia stu cori, mori!
Ti vogliu beni? No, nun mi lu diri:
pi diritìllu non ci su paroli;
veni, t’aspettu ccà tutti li siri,
nun ti curari siddu ‘a mamma nun voli!
Sciatu di l’arma mia,
Spina di lu me cori,
tu si la vita mia,
pi ttia stu cori, mori!
Siddu tu parti e nun mi dici addiu,
stu cori ‘u sai ca nni soffri assai;
siddu ti resti cca, sanguzzu miu,
l’amuri ca ti voglio nun mori mai!
Sciatu di l’arma mia,
Spina di lu me cori,
tu si la vita mia,
pi ttia stu cori, mori!
Traduzione di Calogero La Vecchia
Fiato dell'anima mia. Fiato dell'anima mia, / spina del mio cuore, / tu sei la vita mia, / per te questo cuore muore! // Ti voglio bene? No non me lo dire: / per dirtelo non ci sono parole; / vieni, ti aspetto qua tutte le sere, / non ti preoccupare se la mamma non vuole! / / Fiato dell'anima mia... ecc. // Se tu parti e non mi dici addio, / lo sai che questo cuore ne soffrirà tanto; / se rimani qua, gioia mia, / l'amore che ho per te non muore mai! // Fiato dell'anima mia... ecc..
Vincenzo Restivo
IL MANDORLO FIORÌ
Non ero, sono:
domani, sarò ancora?
Tra le stelle senza tempo
La mia poca lampa lingueggia a fine.
Essere o non essere? Ecco il problema.
Corre il fiume della vita
E la sua acqua non bagna due volte.
“Ognuno vive nel cuore della terra,
trafitto da un raggio di sole
ed è subito sera”.
“O natura, natura,
son questi i doni tuoi?”
“Quella vecchietta cieca che incontrai
la sera che mi persi in mezzo al bosco,
mi disse: se la strada non la sai
ti ci accompagno io che non la conosco.
… Era la fede.”
“Fede è sustanza di cose sperate
E argomento delle non parventi.”
“State contente, umane genti, al quia,
che se potuto aveste veder tutto,
mestier non era parturir Maria…”
“chè le cose create
sono scala al fattor chi ben l’intende.”
“Dopo che questa mia pelle sarà distrutta
Io lo vedrò, io stesso”.
“Io sono la risurrezione e la vita,
chi crede in me anche se muore vivrà”.
“Bella, Immortal, benefica
Fede ai trionfi avvezza”.
“Oh gioia, oh ineffabile allegrezza,
oh vita integra d’amore e di pace,
oh senza brama sicura ricchezza”.
E chiesi al mandorlo: parlami di Dio,
e il mandorlo fiorì.
[1] preferisco non tradurre questa parola. Letteralmente la si può tradurre come "languore" ma nella fattispecie risulta intraducibile. Una sorta di "magone" misto a "dolce desiderio" condito da malinconia...
[2] Questo testo, che è stato scritto da Angelo La Vecchoia, è stato musicato dal maestro Gioacchino Migliore
Giuseppe Giardina
RUSTICA SORTI
Tutta russa di vampi a Mungibbeddu
e bagnata a li pedi di tri mari
cu la so manu un colpu di punzeddu
ci detti Diu e la fici spuntari.
Poi l’aggiustò: c’un tagghiu di cuteddu
di lu Stivali la vosi staccari,
e cu li picuricchi un sciccareddu
ci misi dintra e lu fici arragghiari.
Quannu ‘ntanatu dintra la so grutta
l’omu ‘ntisi stu ragghiu di luntanu,
nisciu di bottu e cu ‘na varca rutta
passau lu strittu, e quannu la so manu
liccau lu sceccu cu l’aricchi ‘n sutta,
fici lu picuraru e lu viddanu.
Traduzione di Calogero La Vecchia.
Rustica sorte. Tutta rossa di fiamme a Mongibello / e bagnata ai piedi da tre mari / con la sua mano un colpo di pennello / ci diede Dio la fece spuntare. / Poi l’aggiustò: con un taglio di coltello / dallo Stivale volle staccare, / e con le pecorelle un asinello / ci mise dentro e lo fece ragliare. / Quando rintanato dentro la sua grotta / l’uomo sentì questo raglio in lontananza, / uscì velocemente e con una barca rotta / passò lo stretto, e quando la sua mano / carezzò l’asino con le orecchie in giù, / fece il pastore e il contadino.
Giuseppe Jannuzzo
L'ALLAMMICU
Chi è ca è l’allammicu vo’ sapiri?
Aspetta tanticchiedda ca t’u dicu.
Malincunia ti putissi diri:
ma no! ‘stu sintimentu è troppu nicu!
Aspetta, ascuta, sì…, fammi pinsari:
è comu quannu, senza cuntintizza
firriamu ‘ntunnu senza nni firmari
ca forsi nni piacissi ‘na carizza.
E n’affruntamu e nun l’addumannamu;
è comu quannu nni sintemu granni
e semu nichi nichi e unn‘u capemu
mentri ca si nni vannu tutti l’anni!
Ma tu ca ancora sì, sì tantu nicu,
putissitu na vita mai pruvari
chistu nsocch’è, chistu, l’allammicu
e sempri filicissimu campari!
Traduzione di Calogero La Vecchia
"Allammicu"[1]. Cos'è l'"allammicu" vuoi sapere? / Aspetta un pochino che te lo dico. / Malinconia, potrei dirti: / ma no! questo sentimento è troppo piccolo! / Aspetta, ascolta, sì..., fammi pensare: / è come quando, senza essere contenti / giriamo intorno senza fermarci / mentre ci piacerebbe ricevere una carezza. / E ci vergogniamo a domandarla; / è come quando ci sentiamo grandi / e siamo piccolini e non riusciamo a capire / mentre passano tutti gli anni! / Ma tu che ancora sei così piccolo, / potresti benissimo non provare mai / questo non so chè, questo, "l'allammicu" / e sempre continuare a vivere felicemente!
Angelo La Vecchia
Sciatu di l’arma mia[2]
Sciatu di l’arma mia,
spina di lu me cori,
tu si la vita mia,
pi ttia stu cori, mori!
Ti vogliu beni? No, nun mi lu diri:
pi diritìllu non ci su paroli;
veni, t’aspettu ccà tutti li siri,
nun ti curari siddu ‘a mamma nun voli!
Sciatu di l’arma mia,
Spina di lu me cori,
tu si la vita mia,
pi ttia stu cori, mori!
Siddu tu parti e nun mi dici addiu,
stu cori ‘u sai ca nni soffri assai;
siddu ti resti cca, sanguzzu miu,
l’amuri ca ti voglio nun mori mai!
Sciatu di l’arma mia,
Spina di lu me cori,
tu si la vita mia,
pi ttia stu cori, mori!
Traduzione di Calogero La Vecchia
Fiato dell'anima mia. Fiato dell'anima mia, / spina del mio cuore, / tu sei la vita mia, / per te questo cuore muore! // Ti voglio bene? No non me lo dire: / per dirtelo non ci sono parole; / vieni, ti aspetto qua tutte le sere, / non ti preoccupare se la mamma non vuole! / / Fiato dell'anima mia... ecc. // Se tu parti e non mi dici addio, / lo sai che questo cuore ne soffrirà tanto; / se rimani qua, gioia mia, / l'amore che ho per te non muore mai! // Fiato dell'anima mia... ecc..
Vincenzo Restivo
IL MANDORLO FIORÌ
Non ero, sono:
domani, sarò ancora?
Tra le stelle senza tempo
La mia poca lampa lingueggia a fine.
Essere o non essere? Ecco il problema.
Corre il fiume della vita
E la sua acqua non bagna due volte.
“Ognuno vive nel cuore della terra,
trafitto da un raggio di sole
ed è subito sera”.
“O natura, natura,
son questi i doni tuoi?”
“Quella vecchietta cieca che incontrai
la sera che mi persi in mezzo al bosco,
mi disse: se la strada non la sai
ti ci accompagno io che non la conosco.
… Era la fede.”
“Fede è sustanza di cose sperate
E argomento delle non parventi.”
“State contente, umane genti, al quia,
che se potuto aveste veder tutto,
mestier non era parturir Maria…”
“chè le cose create
sono scala al fattor chi ben l’intende.”
“Dopo che questa mia pelle sarà distrutta
Io lo vedrò, io stesso”.
“Io sono la risurrezione e la vita,
chi crede in me anche se muore vivrà”.
“Bella, Immortal, benefica
Fede ai trionfi avvezza”.
“Oh gioia, oh ineffabile allegrezza,
oh vita integra d’amore e di pace,
oh senza brama sicura ricchezza”.
E chiesi al mandorlo: parlami di Dio,
e il mandorlo fiorì.
[1] preferisco non tradurre questa parola. Letteralmente la si può tradurre come "languore" ma nella fattispecie risulta intraducibile. Una sorta di "magone" misto a "dolce desiderio" condito da malinconia...
[2] Questo testo, che è stato scritto da Angelo La Vecchoia, è stato musicato dal maestro Gioacchino Migliore